Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Языковые средства передачи оперативной информации англоязычного туристического текста и способы их перевода на русский язык

  • 41 страниц
  • 2021 год
  • 4 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

mic94

Я преподавал более 20 лет в различных ВУЗах города Иркутска

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Для привлечения потенциального туриста, в процессе выполнения перевода важно уметь выйти за рамки понятийных стереотипов языка, на котором создан текст, подлежащий переводу, и привести его в соответствие с национально-языковой картиной мира того языка, на который выполняется перевод. Таким образом, можно сказать, что переводчику необходимо овладение приемами иноязычной интерпретации мира, т. е. языковой и концептуальной картиной мира иноязычного этноса, что может касаться случаев, когда высказывание вполне переводимо, но в культуре языка перевода в соответствующей ситуации обычно используется другой способ.

Введение 4
Глава 1. Функционирование средств передачи оперативной информации в туристическом дискурсе 7
1.1 Сущность понятия дискурс 7
1.2 Особенности туристического дискурса 11
1.3. Средства передачи оперативной информации в англоязычном туристическом дискурсе 17
1.4. Средства передачи оперативной информации в русскоязычном туристическом дискурсе 21
Выводы по 1 главе 25
Глава 2. Особенности перевода языковых средств передачи оперативной информации англоязычного туристического дискурса 26
2.1. Специфика передачи форм глагольного императива 26
2.2. Специфика передачи модальных глаголов 32
Выводы по 2 главе 37
Заключение 38
Список использованной литературы 39

Предмет: Методика обучения иностранному языку
Дата изготовления: январь 2021 года.
Учебное заведение: Алтайский государственный педагогический университет.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел. ..

1. Авагян А.А., Королев А.В. Особенности текстов туристического дискурса // Сервис plus. – 2020. – Т. 14. – № 1. – С. 3-10.
2. Алефиренко, Н. Ф. Лингвокультурологическое содержание понятия «дискурс» в современной когнитивной лингвистике / Н. Ф. Алефиренко // Русское слово в мировой культуре : материалы X конгр. МАПРЯЛ. – Пленарное заседание. – Т. 1. – СПб. : Политехника, 2003. – С. 9–18.
3. Аникина Т.В. Лингвистические особенности англоязычного туристического дискурса// Нижневартовский филологический вестник. – 2019. – № 2. – С. 19-29.
4. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка. Семантика начала и конца / Н. Д. Арутюнова. – М. : Индрик, 2002. – 648 с.
5. Бидагаева Ц.Д. Контрастивный анализ порядка слов в английском и русском предложениях // Вестник ВСГТУ. – 2006. – С. 85.
6. Борботько, В. Г. Элементы теории дискурса : учеб. пособие / В. Г. Борботько. – Грозный : ЧИТУ, 1981. – 303 с.
7. Вихарев И.И. Типология переводческих ошибок при переводе текстов туристического дискурса // Язык: категории, функции, речевое действие. Материалы XI юбилейной международной научной конференции. – 2018. – С. 25-29.
8. Волкова Н.В., Микитюк А.А. Специфика заголовков англоязычных текстов туристического массмедийного дискурса // Система непрерывного образования: школа – педколледж – вуз. материалы XVIII Межрегиональной научно-практической конференции. – 2018. – С. 153-158.
9. Ворожбитова А.А., Малютина С.А. Русский туристический дискурс и профессиональная языковая личность экскурсовода: лингвориторический подход// Научный взгляд в будущее. – 2018. – Т. 2. – № 10. – С. 103-108.
10. Горохова Н. В. Проблема многозначности понятия «дискурс»//Омский научный вестник. – 2014. – № 4(131). – С.90-93.
11. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. Дейк ; под ред. В. И. Грасимова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
12. Карасик, В. И. О категориях дискурса / В. О. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты : сб. науч. тр. – Волгоград – Саратов : Перемена, 1998. – С. 185–197.
13. Караулов, Ю. Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса / Ю. Н. Караулов, В. В. Петров // Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. – М. : Прогресс, 1989. – С. 5–11.
14. Кардович И.К. О Когнитивном анализе текста // Вестник Московского института лингвистики. – 2011. – № 2. – С. 30-35.
15. Костомаров, В. Г. Субъективная модальность как начало дискурса / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Международ. юбил. сессия, посвящ. 100-летию со дня рожд. В. В. Виноградова. – М., 1995. – С. 233–234.
16. Кубрякова, Е. С. Виды пространств текста и дискурса / Е. С. Кубрякова, О. В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время : материалы науч. конф. – М. : МГУ, 1997. – С. 17-23.
17. Кубрякова, Е. С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике / Е. С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность : сб. обзоров. – М. : ИНИОН, 2000. – С. 7–25.
18. Липириди С.Х. Аксиологическое поле туристического дискурса (на материале английских неологизмов) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2020. – № 2 (145). – С. 206-212.
19. Липириди С.Х. Неологизмы в туристическом дискурсе (на материале английского языка) // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2019. – № 3 (24). – С. 90-93.
20. Мартынюк Е.Б., Багдасарян Н.В. Стратегии перевода текстов туристического дискурса // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. материалы IV международной научно-практической конференции. –Симферополь, 2020. – С. 199-203.
21. Николаева, Т. М. Краткий словарь терминов лингвистики текста / Т. М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 8. Лингвистика текста. – М. : Прогресс, 1978. – С. 467–472.
22. Пинягин Ю.Н. Языковая репрезентация типологических свойств туристического дискурса в переводе // Евразийский гуманитарный журнал. – 2019. – № 4. – С. 39-49.
23. Романова О.В. К вопросу о типологическом статусе и «форматообразующих» признаках туристического рекламного дискурса // Актуальные проблемы современной лингвистики. сборник научных статей. – Санкт-Петербург, 2019. – С. 29-35.
24. Серветник О.А. Проблемы перевода туристического интернет-дискурса// Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации. Сборник статей VII Международной научно-практической конференции. – 2019. – С. 47-52.
25. Серио, П. Квадратура смысла. Французская школа дискурса / П. Серио. – М. : Прогресс, 1999. – С. 225–290.
26. Филатова Н. В. Жанровое пространство туристического дискурса. // Rhema. Рема. – Москва, 2012. – С. 76-82
27. Филатова Н.В. Туристический дискурс в ряду смежных дискурсов: гибридизация или полифония?// Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2012. – № 3. – С. 41-46.
28. Юсупова Ю.Р., Исламова А.А. Туристический дискурс как отдельный вид дискурса// Межкультурная ↔ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода. Материалы VIII Международной научно-практической конференции, посвященной 110-летию Башкирского государственного университета. – 2019. – С. 296-300.
29. Jucker, A. H. Discourse analysis and relevance / A. H. Jucker // Future perspectives of dialogue analysis. – Tubingen, 1995.
30. Kshenovskaya U.L. Puns in advertising discourse: cognitive aspect // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. – 2017. – Т. 11. – С. 84-87.
31. Prokhorova A.A., Rushinskaya I.S. Learn more about the english-speaking world: a self-study reference and practice workbook for intermediate students (with answers). – Краснодар, 2015. – 176 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Выпускную квалификационную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Для привлечения потенциального туриста, в процессе выполнения перевода важно уметь выйти за рамки понятийных стереотипов языка, на котором создан текст, подлежащий переводу, и привести его в соответствие с национально-языковой картиной мира того языка, на который выполняется перевод. Таким образом, можно сказать, что переводчику необходимо овладение приемами иноязычной интерпретации мира, т. е. языковой и концептуальной картиной мира иноязычного этноса, что может касаться случаев, когда высказывание вполне переводимо, но в культуре языка перевода в соответствующей ситуации обычно используется другой способ.

Введение 4
Глава 1. Функционирование средств передачи оперативной информации в туристическом дискурсе 7
1.1 Сущность понятия дискурс 7
1.2 Особенности туристического дискурса 11
1.3. Средства передачи оперативной информации в англоязычном туристическом дискурсе 17
1.4. Средства передачи оперативной информации в русскоязычном туристическом дискурсе 21
Выводы по 1 главе 25
Глава 2. Особенности перевода языковых средств передачи оперативной информации англоязычного туристического дискурса 26
2.1. Специфика передачи форм глагольного императива 26
2.2. Специфика передачи модальных глаголов 32
Выводы по 2 главе 37
Заключение 38
Список использованной литературы 39

Предмет: Методика обучения иностранному языку
Дата изготовления: январь 2021 года.
Учебное заведение: Алтайский государственный педагогический университет.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел. ..

1. Авагян А.А., Королев А.В. Особенности текстов туристического дискурса // Сервис plus. – 2020. – Т. 14. – № 1. – С. 3-10.
2. Алефиренко, Н. Ф. Лингвокультурологическое содержание понятия «дискурс» в современной когнитивной лингвистике / Н. Ф. Алефиренко // Русское слово в мировой культуре : материалы X конгр. МАПРЯЛ. – Пленарное заседание. – Т. 1. – СПб. : Политехника, 2003. – С. 9–18.
3. Аникина Т.В. Лингвистические особенности англоязычного туристического дискурса// Нижневартовский филологический вестник. – 2019. – № 2. – С. 19-29.
4. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка. Семантика начала и конца / Н. Д. Арутюнова. – М. : Индрик, 2002. – 648 с.
5. Бидагаева Ц.Д. Контрастивный анализ порядка слов в английском и русском предложениях // Вестник ВСГТУ. – 2006. – С. 85.
6. Борботько, В. Г. Элементы теории дискурса : учеб. пособие / В. Г. Борботько. – Грозный : ЧИТУ, 1981. – 303 с.
7. Вихарев И.И. Типология переводческих ошибок при переводе текстов туристического дискурса // Язык: категории, функции, речевое действие. Материалы XI юбилейной международной научной конференции. – 2018. – С. 25-29.
8. Волкова Н.В., Микитюк А.А. Специфика заголовков англоязычных текстов туристического массмедийного дискурса // Система непрерывного образования: школа – педколледж – вуз. материалы XVIII Межрегиональной научно-практической конференции. – 2018. – С. 153-158.
9. Ворожбитова А.А., Малютина С.А. Русский туристический дискурс и профессиональная языковая личность экскурсовода: лингвориторический подход// Научный взгляд в будущее. – 2018. – Т. 2. – № 10. – С. 103-108.
10. Горохова Н. В. Проблема многозначности понятия «дискурс»//Омский научный вестник. – 2014. – № 4(131). – С.90-93.
11. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. Дейк ; под ред. В. И. Грасимова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
12. Карасик, В. И. О категориях дискурса / В. О. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты : сб. науч. тр. – Волгоград – Саратов : Перемена, 1998. – С. 185–197.
13. Караулов, Ю. Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса / Ю. Н. Караулов, В. В. Петров // Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. – М. : Прогресс, 1989. – С. 5–11.
14. Кардович И.К. О Когнитивном анализе текста // Вестник Московского института лингвистики. – 2011. – № 2. – С. 30-35.
15. Костомаров, В. Г. Субъективная модальность как начало дискурса / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Международ. юбил. сессия, посвящ. 100-летию со дня рожд. В. В. Виноградова. – М., 1995. – С. 233–234.
16. Кубрякова, Е. С. Виды пространств текста и дискурса / Е. С. Кубрякова, О. В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время : материалы науч. конф. – М. : МГУ, 1997. – С. 17-23.
17. Кубрякова, Е. С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике / Е. С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность : сб. обзоров. – М. : ИНИОН, 2000. – С. 7–25.
18. Липириди С.Х. Аксиологическое поле туристического дискурса (на материале английских неологизмов) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2020. – № 2 (145). – С. 206-212.
19. Липириди С.Х. Неологизмы в туристическом дискурсе (на материале английского языка) // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2019. – № 3 (24). – С. 90-93.
20. Мартынюк Е.Б., Багдасарян Н.В. Стратегии перевода текстов туристического дискурса // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. материалы IV международной научно-практической конференции. –Симферополь, 2020. – С. 199-203.
21. Николаева, Т. М. Краткий словарь терминов лингвистики текста / Т. М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 8. Лингвистика текста. – М. : Прогресс, 1978. – С. 467–472.
22. Пинягин Ю.Н. Языковая репрезентация типологических свойств туристического дискурса в переводе // Евразийский гуманитарный журнал. – 2019. – № 4. – С. 39-49.
23. Романова О.В. К вопросу о типологическом статусе и «форматообразующих» признаках туристического рекламного дискурса // Актуальные проблемы современной лингвистики. сборник научных статей. – Санкт-Петербург, 2019. – С. 29-35.
24. Серветник О.А. Проблемы перевода туристического интернет-дискурса// Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации. Сборник статей VII Международной научно-практической конференции. – 2019. – С. 47-52.
25. Серио, П. Квадратура смысла. Французская школа дискурса / П. Серио. – М. : Прогресс, 1999. – С. 225–290.
26. Филатова Н. В. Жанровое пространство туристического дискурса. // Rhema. Рема. – Москва, 2012. – С. 76-82
27. Филатова Н.В. Туристический дискурс в ряду смежных дискурсов: гибридизация или полифония?// Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2012. – № 3. – С. 41-46.
28. Юсупова Ю.Р., Исламова А.А. Туристический дискурс как отдельный вид дискурса// Межкультурная ↔ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода. Материалы VIII Международной научно-практической конференции, посвященной 110-летию Башкирского государственного университета. – 2019. – С. 296-300.
29. Jucker, A. H. Discourse analysis and relevance / A. H. Jucker // Future perspectives of dialogue analysis. – Tubingen, 1995.
30. Kshenovskaya U.L. Puns in advertising discourse: cognitive aspect // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. – 2017. – Т. 11. – С. 84-87.
31. Prokhorova A.A., Rushinskaya I.S. Learn more about the english-speaking world: a self-study reference and practice workbook for intermediate students (with answers). – Краснодар, 2015. – 176 с.

Купить эту работу

Языковые средства передачи оперативной информации англоязычного туристического текста и способы их перевода на русский язык

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

18 июля 2021 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
mic94
5
Я преподавал более 20 лет в различных ВУЗах города Иркутска
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Выпускная квалификационная работа

ВКР Феномен двойничества в англоязычной и русской литиратуре 20 века

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Выпускная квалификационная работа

ВКР Фоностилистические аспекты романа Дж.Бариса "История мира в 10,5 главах"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Выпускная квалификационная работа

Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
990 ₽
Выпускная квалификационная работа

Проблема перевода профессионального компьютерного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2125 ₽
Выпускная квалификационная работа

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА ВЫПУСКНАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА Тема искусства в романе И.А. Гончарова «Обрыв»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽