Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Жанр "Маньхуа": теоретические основы и особенности перевода

  • 74 страниц
  • 2022 год
  • 0 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

user3472448

1550 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

Культура развивается семимильными шагами, и почти каждый десяток лет появляются новые актуальные виды и формы искусства. К таким явлениям относится и один из поджанров комикса – маньхуа.
На протяжении долгого времени перевод комиксов, как и маньхуа располагался на стыке различных научных дисциплин и рассматривался он самостоятельно в рамках таких наук, как лингвистика, литературоведение, теория коммуникации, семиотика и педагогика. Вплоть до 90-х годов XX века комикс занимал лишь малую часть в переводоведении, а различные публикации, посвященные проблеме перевода комиксов, сосредотачивались исключительно на узких аспектах языка комиксов, таких как каламбуры, звукоподражания и перевод имен собственных.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЖАНРА "МАНЬХУА" 7
1.1 История появления и распространения жанра "маньхуа" 7
1.2 Классификация жанра «маньхуа» и особенности расположения текста 11
1.3 Структурные особенности маньхуа 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 18
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ МАНЬХУА 20
2.1 Составляющие текста маньхуа (вербальные и невербальные) и их языковые особенности 20
2.2 Особенности перевода маньхуа с учётом их языковых и невербальных особенностей, а также принципов художественного перевода 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 30
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ ТЕКСТА МАНЬХУА МОСЯН ТУНСЮ (????) «МАГИСТР ДЬЯВОЛЬСКОГО КУЛЬТА» (????) 32
3.1 Сложности и методы перевода имен собственных 33
3.2 Сложности и методы перевода звукоподражаний 34
3.3 Сложности и методы перевода междометий 35
3.4 Сложности и методы перевода фразеологизмов 37
3.5 Сложности и методы перевода слов сниженного стилистического тона 39
3.6 Сложности и методы перевода слов высокого стилистического тона 42
3.7 Сложности и методы перевода грамматических особенностей 43
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 69


Цель данной дипломной работы — выявить, проанализировать и продемонстрировать особенности и сложности, возникающие при процессе перевода китайских маньхуа на русский язык.
В соответствии с целью необходимо решить следующие задачи:
1. Раскрыть особенности жанра "маньхуа", его историю создания и распространения;
2. Рассмотреть классификацию и правила построения текста маньхуа;
3. Выделить структурные характеристики маньхуа;
4. Определить вербальные и невербальные составляющие текста маньхуа и их языковые особенности;
5. Выявить сложности и проблемы перевода маньхуа на русский язык и проанализировать их.
Методы исследования. В дипломной работе были использованы такие методы, как:
• теоретические: изучение литературы и анализ исследуемой проблемы;
• эмпирические: сравнительно-сопоставительный и стилистический анализ.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Козлов, Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак, текст, миф. / Е. В. Козлов. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. – с. 183.
2. Козлов, Е. В. Коммуникативность комикса [Текст] / Е. В. Козлов. – Волгоград, 1999. – 18 с.
3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). / В. Н. Комиссаров. – М.: Изд-во Высшая школа, 1990. – с. 113 - 253.
4. Раренко, М. Б. Основные понятия англоязычного переводоведения / М. Б. Раренко. – М.: ИНИОН РАН, 2011. – с. 250.
5. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов –М.: Советская энциклопедия, 1969. – с. 157.
6. Ван, Синсинь. Синтаксические функции междометий в китайском и русском языках // Научные ведомости белгородского государственного университета. – 2015. – № 24 (221) выпуск 28. – с. 19-24.
7. Германович, А.И. Междометия и звукоподражательные слова русского языка: автореф. дис. доктора филологических наук – Симферополь, 1961. – с. 22.
8. Фролова, О.П. Ономатопоэтические слова в китайском языке. / Китайское языкознание: Изолирующие языки: Материалы IХ международная конференция. - М., 1998. – с. 183-185.
9. Макклауд, С. Понимание комикса. Невидимое искусство / пер. с англ. В. Шевченко. – М.: Белое яблоко, 2016. – с. 216.
10. Куликова, Н. Э. Комикс как вид визуального искусства [Электронный ресурс]/ Огарёв-Online. – Электрон. журн. – 2019. – № 13 (134). – с. 5. – Режим доступа к журн.: http://journal.mrsu.ru/arts/komiks-kak-vid-vizualnogo-iskusstva.
11. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е. Е. Анисимова. – M.: Academia, 2003. – с. 10-17.
12. Воскобойник, Г.Д. Лингвофилосовские основания общей когнитивной теории перевода [Текст]: дис…д-ра филол. наук 10.02.20 / Г.Д. Воскобойник – Иркутск: ИГЛУ, 2004. – с. 115.
13. Сонин, А.Г. Комикс: психолингвистический анализ [Текст] / А. Г. Сонин. – Барнаул: АГУ, 1999. – с. 111.
14. Столярова, Л.Г. Анализ структурных элементов комикса [Текст] / Л.Г. Столярова // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. – 2010. – № 1. – с. 383–387.
15. Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения [Текст] / М. Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. – Екатеринбург, 2006. – № 20. 180 – с. 189.
16. Чигаев, Д.П. Способы креолизации современного рекламного текста [Текст]: автореф. Дис. … канд. Филол. Наук / Д. П. Чигаев. – М., 2010. – с. 24.
17. Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция [Текст] / Ю. А. Сорокин // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Высшая школа, 1990. с. 178 – 187.
18. Валгина, Н. С. Теория текста: учебное пособие [Текст] /Н. С. Валгина. – М.: Мир книги, 1998. – с. 210.
19. Алексеев, Ю.Г. Вербальные и иконические компоненты креолизованного текста в интракультурной и интеркультурной коммуникации (экспериментальное исследование) [Текст] / Ю. Г. Алексеев. – Ульяновск: УлГУ, 2002. – с. 23.
20. Головина, Л.В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста [Текст]: автореф. Дис. … канд. Филол. Наук / Л. В. Головина. – М., 1986 – с. 67.
21. Дубовицкая, Л.В. Феномен креолизованного текста [Текст]: автореф. Дис. … канд. Филол. Наук / Л. В. Дубовицкая. – М., 2013. – с. 10.
22. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. — М.: Высш. школа, 1981. — с. 285.
23. Семенас, А.Л. Лексика китайского языка [Текст] / А. Л. Семенас. – М.: Муравей, 2000. – с. 127.
24. Щичко, В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода [Текст] / В.Ф. Щичко, 2017. – с. 103-106.
25. Губина, М.С. Лексико-стилистические аспекты перевода комиксов перевода [Текст] / М.С. Губина, 2018. – с. 28, с. 39.
26. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева, 2004. – с. 180.
27. Ван, Ди. Мифологические мотивы в дизайне современного комикса [Текст] / Ди Ван, 2017. – с. 20.
28. Зуева, С.Б. Лингвистическая специфика немецких детских комиксов [Текст] / С.Б. Зуева, 2016. – с. 42.
29. Сонин, А.Г. Комикс как новая форма художественного повествования [Текст] / А.Г. Сонин, 1996. – с. 49.
30. Толстикова, Д.Р. Традиционный и компьютерный переводы как объект сравнительно-сопоставительного анализа [Текст] / Д.Р. Толстикова, 2019. – с. 23.
31. Литвинцева, А.В. Инструментарий комиксной журналистики: особенности вузиального сторителлинга [Текст] / А.В. Литвинцева, 2020. – с. 29.


Иностранная литература

1. Petersen, Robert S. Comics, Manga, and Graphic Novels: A History of Graphic Narratives, 2011. – с. 118.
2. Wong, Wendy Siuyi. Hong Kong Comics: A History of Manhua. Princeton Architectural Press, New York, 2002. – с. 16.
3. Christopher G. Rea, A History of Laughter: Comic Culture in Early Twentieth-Century China, Columbia University Ph.D. dissertation, 2018. - глава 9.
4. Lent, John A. Illustrating Asia: Comics, Humor Magazines, and Picture Books. University of Hawaii Press, 2001. – с. 68.
5. Celotti, N. The Translator of Comics as a Semiotic Investigator / Nadine Celotti. – Manchester: St. Jerome Publishing, 2008. – с. 73.
6. Jankowski, J. Comic book as a separate phenomenon / Jakub Jankowski. – Lodz: S.T. Contur, 2012. – с. 170.
7. Rota, V. Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats / Valerio Rota. – Manchester: St. Jerome Publishing, 2008. – с. 113.
8. Bassnett, S. Translation Studies / Susan Bassnet. – London: Routledge, 1991. – с. 56-58.
9.???«????????»– Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography, translated and edited by Marry Felley. – Sinolingua. – 1990.– с. 451-456.
10. Baron-Carvais A. La bande dessinee [Text] / А. Baron-Carvais. – Paris, 1985. – с. 219.
11. Masson P. Lire la bande dessinee [Text] / P. Masson. – Lyon: Presse Universitaire de Lyon, 1985. – с. 154.
12. Lacassin F. Pour un neuvieme art: la B.D [Text] / F. Lacassin. – Paris: Editions Slatkine, 1982. – с. 508.

Электронные ресурсы

1. Чусовской, Р.И, блог Романа Чусовского «инструментарий комиксиста» [Электронный ресурс]. Р. И. Чусовской. – Режим доступа: http://webcomics.su/formaty-veb-komiksov/, свободный. – Яз. рус. (дата обращения: 06.12.2021).
2. Столярова, Л. Г. Анализ структурных элементов комикса [Электронный ресурс]. Л. Г. Столярова. – Режим доступа: https://docplayer.ru/69481272-Analiz-strukturnyh-elementov-komiksa.html, свободный. – Яз. рус. (дата обращения: 13.11.2021).
3. Страхов, А.А. Комиксостроение: про цвет [Электронный ресурс]. А. А. Страхов. – Режим доступа: https://webcomunity.net/blog/comicraft/1854.html, свободный. – Яз. рус. (дата обращения: 08.12.2021).
4. Макклауд, С. Понимание комикса [Электронный ресурс]. С. Макклауд. – Режим доступа: https://comicbooks.world/read-scott-mccloud-understanding-comics/, свободный. – Яз. рус. (дата обращения: 11.11.2021).
5. Тюрнева, Т.В. Особенности перевода обсценной лексики на примере американских стендап выступлений [Электронный ресурс]. Т.В. Тюрнева – Режим доступа: https://izron.ru/articles/, свободный. – Яз. рус. (дата обращения: 12.04.2022).
6. Применяемые при переводе трансмормации [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://wikienglish.ru/, свободный. – Яз. рус. (дата обращения: 12.04.2022).
7. История комиксов: рождение супергероев. Комикс Комиксы по годам [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://avtopilot-center.ru/istoriya-komiksov-rozhdenie-supergeroev-komiks-komiksy-po-godam.html, сводобный. – Яз. рус. (дата обращения: 13.04.2022).
8. Китайская википедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: zh.wikipedia.org, свободный. – Яз. кит. (дата обращения 13.04.2022).

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

Культура развивается семимильными шагами, и почти каждый десяток лет появляются новые актуальные виды и формы искусства. К таким явлениям относится и один из поджанров комикса – маньхуа.
На протяжении долгого времени перевод комиксов, как и маньхуа располагался на стыке различных научных дисциплин и рассматривался он самостоятельно в рамках таких наук, как лингвистика, литературоведение, теория коммуникации, семиотика и педагогика. Вплоть до 90-х годов XX века комикс занимал лишь малую часть в переводоведении, а различные публикации, посвященные проблеме перевода комиксов, сосредотачивались исключительно на узких аспектах языка комиксов, таких как каламбуры, звукоподражания и перевод имен собственных.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЖАНРА "МАНЬХУА" 7
1.1 История появления и распространения жанра "маньхуа" 7
1.2 Классификация жанра «маньхуа» и особенности расположения текста 11
1.3 Структурные особенности маньхуа 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 18
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ МАНЬХУА 20
2.1 Составляющие текста маньхуа (вербальные и невербальные) и их языковые особенности 20
2.2 Особенности перевода маньхуа с учётом их языковых и невербальных особенностей, а также принципов художественного перевода 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 30
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ ТЕКСТА МАНЬХУА МОСЯН ТУНСЮ (????) «МАГИСТР ДЬЯВОЛЬСКОГО КУЛЬТА» (????) 32
3.1 Сложности и методы перевода имен собственных 33
3.2 Сложности и методы перевода звукоподражаний 34
3.3 Сложности и методы перевода междометий 35
3.4 Сложности и методы перевода фразеологизмов 37
3.5 Сложности и методы перевода слов сниженного стилистического тона 39
3.6 Сложности и методы перевода слов высокого стилистического тона 42
3.7 Сложности и методы перевода грамматических особенностей 43
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 69


Цель данной дипломной работы — выявить, проанализировать и продемонстрировать особенности и сложности, возникающие при процессе перевода китайских маньхуа на русский язык.
В соответствии с целью необходимо решить следующие задачи:
1. Раскрыть особенности жанра "маньхуа", его историю создания и распространения;
2. Рассмотреть классификацию и правила построения текста маньхуа;
3. Выделить структурные характеристики маньхуа;
4. Определить вербальные и невербальные составляющие текста маньхуа и их языковые особенности;
5. Выявить сложности и проблемы перевода маньхуа на русский язык и проанализировать их.
Методы исследования. В дипломной работе были использованы такие методы, как:
• теоретические: изучение литературы и анализ исследуемой проблемы;
• эмпирические: сравнительно-сопоставительный и стилистический анализ.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Козлов, Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак, текст, миф. / Е. В. Козлов. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. – с. 183.
2. Козлов, Е. В. Коммуникативность комикса [Текст] / Е. В. Козлов. – Волгоград, 1999. – 18 с.
3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). / В. Н. Комиссаров. – М.: Изд-во Высшая школа, 1990. – с. 113 - 253.
4. Раренко, М. Б. Основные понятия англоязычного переводоведения / М. Б. Раренко. – М.: ИНИОН РАН, 2011. – с. 250.
5. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов –М.: Советская энциклопедия, 1969. – с. 157.
6. Ван, Синсинь. Синтаксические функции междометий в китайском и русском языках // Научные ведомости белгородского государственного университета. – 2015. – № 24 (221) выпуск 28. – с. 19-24.
7. Германович, А.И. Междометия и звукоподражательные слова русского языка: автореф. дис. доктора филологических наук – Симферополь, 1961. – с. 22.
8. Фролова, О.П. Ономатопоэтические слова в китайском языке. / Китайское языкознание: Изолирующие языки: Материалы IХ международная конференция. - М., 1998. – с. 183-185.
9. Макклауд, С. Понимание комикса. Невидимое искусство / пер. с англ. В. Шевченко. – М.: Белое яблоко, 2016. – с. 216.
10. Куликова, Н. Э. Комикс как вид визуального искусства [Электронный ресурс]/ Огарёв-Online. – Электрон. журн. – 2019. – № 13 (134). – с. 5. – Режим доступа к журн.: http://journal.mrsu.ru/arts/komiks-kak-vid-vizualnogo-iskusstva.
11. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е. Е. Анисимова. – M.: Academia, 2003. – с. 10-17.
12. Воскобойник, Г.Д. Лингвофилосовские основания общей когнитивной теории перевода [Текст]: дис…д-ра филол. наук 10.02.20 / Г.Д. Воскобойник – Иркутск: ИГЛУ, 2004. – с. 115.
13. Сонин, А.Г. Комикс: психолингвистический анализ [Текст] / А. Г. Сонин. – Барнаул: АГУ, 1999. – с. 111.
14. Столярова, Л.Г. Анализ структурных элементов комикса [Текст] / Л.Г. Столярова // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. – 2010. – № 1. – с. 383–387.
15. Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения [Текст] / М. Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. – Екатеринбург, 2006. – № 20. 180 – с. 189.
16. Чигаев, Д.П. Способы креолизации современного рекламного текста [Текст]: автореф. Дис. … канд. Филол. Наук / Д. П. Чигаев. – М., 2010. – с. 24.
17. Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция [Текст] / Ю. А. Сорокин // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Высшая школа, 1990. с. 178 – 187.
18. Валгина, Н. С. Теория текста: учебное пособие [Текст] /Н. С. Валгина. – М.: Мир книги, 1998. – с. 210.
19. Алексеев, Ю.Г. Вербальные и иконические компоненты креолизованного текста в интракультурной и интеркультурной коммуникации (экспериментальное исследование) [Текст] / Ю. Г. Алексеев. – Ульяновск: УлГУ, 2002. – с. 23.
20. Головина, Л.В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста [Текст]: автореф. Дис. … канд. Филол. Наук / Л. В. Головина. – М., 1986 – с. 67.
21. Дубовицкая, Л.В. Феномен креолизованного текста [Текст]: автореф. Дис. … канд. Филол. Наук / Л. В. Дубовицкая. – М., 2013. – с. 10.
22. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. — М.: Высш. школа, 1981. — с. 285.
23. Семенас, А.Л. Лексика китайского языка [Текст] / А. Л. Семенас. – М.: Муравей, 2000. – с. 127.
24. Щичко, В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода [Текст] / В.Ф. Щичко, 2017. – с. 103-106.
25. Губина, М.С. Лексико-стилистические аспекты перевода комиксов перевода [Текст] / М.С. Губина, 2018. – с. 28, с. 39.
26. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева, 2004. – с. 180.
27. Ван, Ди. Мифологические мотивы в дизайне современного комикса [Текст] / Ди Ван, 2017. – с. 20.
28. Зуева, С.Б. Лингвистическая специфика немецких детских комиксов [Текст] / С.Б. Зуева, 2016. – с. 42.
29. Сонин, А.Г. Комикс как новая форма художественного повествования [Текст] / А.Г. Сонин, 1996. – с. 49.
30. Толстикова, Д.Р. Традиционный и компьютерный переводы как объект сравнительно-сопоставительного анализа [Текст] / Д.Р. Толстикова, 2019. – с. 23.
31. Литвинцева, А.В. Инструментарий комиксной журналистики: особенности вузиального сторителлинга [Текст] / А.В. Литвинцева, 2020. – с. 29.


Иностранная литература

1. Petersen, Robert S. Comics, Manga, and Graphic Novels: A History of Graphic Narratives, 2011. – с. 118.
2. Wong, Wendy Siuyi. Hong Kong Comics: A History of Manhua. Princeton Architectural Press, New York, 2002. – с. 16.
3. Christopher G. Rea, A History of Laughter: Comic Culture in Early Twentieth-Century China, Columbia University Ph.D. dissertation, 2018. - глава 9.
4. Lent, John A. Illustrating Asia: Comics, Humor Magazines, and Picture Books. University of Hawaii Press, 2001. – с. 68.
5. Celotti, N. The Translator of Comics as a Semiotic Investigator / Nadine Celotti. – Manchester: St. Jerome Publishing, 2008. – с. 73.
6. Jankowski, J. Comic book as a separate phenomenon / Jakub Jankowski. – Lodz: S.T. Contur, 2012. – с. 170.
7. Rota, V. Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats / Valerio Rota. – Manchester: St. Jerome Publishing, 2008. – с. 113.
8. Bassnett, S. Translation Studies / Susan Bassnet. – London: Routledge, 1991. – с. 56-58.
9.???«????????»– Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography, translated and edited by Marry Felley. – Sinolingua. – 1990.– с. 451-456.
10. Baron-Carvais A. La bande dessinee [Text] / А. Baron-Carvais. – Paris, 1985. – с. 219.
11. Masson P. Lire la bande dessinee [Text] / P. Masson. – Lyon: Presse Universitaire de Lyon, 1985. – с. 154.
12. Lacassin F. Pour un neuvieme art: la B.D [Text] / F. Lacassin. – Paris: Editions Slatkine, 1982. – с. 508.

Электронные ресурсы

1. Чусовской, Р.И, блог Романа Чусовского «инструментарий комиксиста» [Электронный ресурс]. Р. И. Чусовской. – Режим доступа: http://webcomics.su/formaty-veb-komiksov/, свободный. – Яз. рус. (дата обращения: 06.12.2021).
2. Столярова, Л. Г. Анализ структурных элементов комикса [Электронный ресурс]. Л. Г. Столярова. – Режим доступа: https://docplayer.ru/69481272-Analiz-strukturnyh-elementov-komiksa.html, свободный. – Яз. рус. (дата обращения: 13.11.2021).
3. Страхов, А.А. Комиксостроение: про цвет [Электронный ресурс]. А. А. Страхов. – Режим доступа: https://webcomunity.net/blog/comicraft/1854.html, свободный. – Яз. рус. (дата обращения: 08.12.2021).
4. Макклауд, С. Понимание комикса [Электронный ресурс]. С. Макклауд. – Режим доступа: https://comicbooks.world/read-scott-mccloud-understanding-comics/, свободный. – Яз. рус. (дата обращения: 11.11.2021).
5. Тюрнева, Т.В. Особенности перевода обсценной лексики на примере американских стендап выступлений [Электронный ресурс]. Т.В. Тюрнева – Режим доступа: https://izron.ru/articles/, свободный. – Яз. рус. (дата обращения: 12.04.2022).
6. Применяемые при переводе трансмормации [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://wikienglish.ru/, свободный. – Яз. рус. (дата обращения: 12.04.2022).
7. История комиксов: рождение супергероев. Комикс Комиксы по годам [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://avtopilot-center.ru/istoriya-komiksov-rozhdenie-supergeroev-komiks-komiksy-po-godam.html, сводобный. – Яз. рус. (дата обращения: 13.04.2022).
8. Китайская википедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: zh.wikipedia.org, свободный. – Яз. кит. (дата обращения 13.04.2022).

Купить эту работу

Жанр "Маньхуа": теоретические основы и особенности перевода

1550 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

5 августа 2023 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
user3472448
4.8
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1550 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Выпускная квалификационная работа

ВКР Феномен двойничества в англоязычной и русской литиратуре 20 века

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Выпускная квалификационная работа

ВКР Фоностилистические аспекты романа Дж.Бариса "История мира в 10,5 главах"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Выпускная квалификационная работа

Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
990 ₽
Выпускная квалификационная работа

Проблема перевода профессионального компьютерного сленга

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2125 ₽
Выпускная квалификационная работа

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА ВЫПУСКНАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА Тема искусства в романе И.А. Гончарова «Обрыв»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ «САМКА ГАЛКИ» И «СОБИРАТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ГАЛОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (на материалах карт ЛСЛ 260 и ЛСЛ 262 Лексическ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽