Введение 3
Глава 1. Теоретические проблемы изучения национальных вариантов английского языка 6
1.1. Языковая вариативность в современной лингвистике 6
1.2. Проблемы вариативности английского языка в Великобритании и США 8
Глава 2. Лексико-семантическая специфика британского и американского вариантов английского языка 12
2.1. Семантическая вариативность английского языка в США и Великобритании 12
2.2. Национально-культурная специфика британского и американского вариантов английского языка 22
Заключение 26
Список использованной литературы 28
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования просодических и невербальных характеристик речи 6
1.1 Сущность понятий основных просодических категорий 6
1.2 Трактовка невербальных средств как лингвистических категорий 12
ГЛАВА II. Практическое исследование просодических и невербальных характеристик речи на материале британских художественных фильмов 18
2.1 Специфика британской просодии и невербальных средств в социальном контексте 18
2.2 Анализ просодических и невербальных средств на примере художественного фильма 22...
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Понятие термина и терминосистемы в современной лингвистике 6
1.1 Понятие термина 6
1.2 Понятие терминологии и терминологической системы 11
ГЛАВА II. Особенности перевода англоязычных терминов в области гостиничного бизнеса 16
2.1 Особенности перевода терминов 16
2.2 Способы перевода терминов в области гостиничного бизнеса 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
ПРИЛОЖЕНИЕ 34...
Introduction 3
1. Basic Notions of English Phraseology 5
1.1. Phraseology 5
1.2. Phraseological unit 5
1.3. Idiom 7
1.4. Features of phraseological units 8
2. Classification of Phraseological Units 10
2.1. Classification according to V.V. Vinogradov 10
2.2. Structural classification 11
2.2.1. Structural Classification according to A.P. Cowie 11
2.2.2. Structural Classification according to N.S. Valgina 12
2.2.3. Structural Classification according to L.Y. Buyanova 13
2.2.4. Structural Classification according to T. Tkachuk 13
2.3. Semantic classification 14
2.3.1. Semantic Classification according to A. Adelnia 14
3. Stylistic Peculiarities of Phraseological Units 15
3.1. Bookish and colloquial phraseological units 15
3.2. Stylistic Peculiarities of Phraseological Units according to A.P. Cowie 16
3.3. Stylistic Peculiarities of Phraseological Units according to M.N. Kozhina 16
3.4. Stylistic Peculiarities of Phraseological Units according to stylistic connotation 17
Conclusion 19
Bibliography 21
Введение………………………………………………………………….……….3
Глава 1. Рекламный текст: основные понятия и характеристики…….……....5
1.1. Определение понятия «рекламный текст». Основные функции рекламного текста………………………………………………………..….…….5
1.2. Структура рекламного текста………………………………………………..6
1.3. Стилистические приемы, используемые при создании текста рекламы ..12
1.4 Значение заголовков рекламных текстов………………………………….14
Выводы по первой главе ……………………………………………..…….…..18
Глава 2. Языковые особенности основного текста рекламы ……………….19
2.1.Лексико-грамматические особенности основного текста рекламы .…...19
2.1.1. Особенности использования глагола в рекламном тексте …………….19
2.1.2. Особенности использования имени существительного и артикля в рекламном тексте ……………………………………………………………...20
2.1.3. Особенности использования имени прилагательного в рекламном тексте …………………………………………………………………………...22
2.2. Специальные обороты речи, усиливающие воздействие рекламы 23
2.2.1. Метафора в рекламных текстах ………………..……………………...23
2.2.2. Сравнения в рекламных текстах ……………….……………………...24
2.2.3. Гипербола в рекламных текстах ………………..……………………..25
Выводы по второй главе 25
Заключение………………………………………………………………………26
Список литературы …………………………………………………………….27
Морфологический аспект сравнения прилагательных предполагает, во-первых, тот факт, что морфологический критерий выделения имен прилагательных в тексте возможен только в русском языке. Следовательно, основным отличием русских прилагательных от английских является их согласование с определяемым существительным в роде, числе и падеже. Например:
Не нужно мне теперь твоей лошадиной фамилии! [22].
Прилагательное «лошадиный» в данном примере грамматически соотносится с определяемым существительным «фамилия». В связи с этим оно получает категорию женского рода и единственного числа. Более того, существительное «фамилия» употреблено в приведенном примере в форме родительного падежа. Данный факт отражается и на прилагательном, которое получает окончание -ой родительного падежа женского рода единственного числа.
В английском языке морфологические характеристики имен прилагательных можно обнаружить только в особенности прилагательных образовывать степени сравнения не только аналитическим способом, но и синтетическим, как характерно больше для русского языка и других языков синтетического типа. Например:
The remaining four smoldered, silent, in their cells, no doubt feeling their social ostracism in Limbo Lane society more keenly than they did the memory of their less picturesque offences against the law [26].
One of the most puzzling phases of that strange waking sleep is that dreams which seem to cover months or even years may take place within a few seconds or minutes [26].
В приведенных примерах можно наблюдать аналитический способ образования сравнительной и превосходной степени сравнения за счет добавления слов «less» (наименьший) и «most» (наибольший).
"I want to show the public," he said, "that I can write something new—new for me, I mean--a story without slang, a straightforward dramatic plot treated in a way that will come nearer my idea of real story-writing." [26].
Murray smiled at the antics of the wisest of insects [26].
В данных двух примерах наблюдается синтетический способ образования степеней сравнения имен прилагательных при помощи суффиксов –er для сравнительной степени (nearer) и –est для превосходной степени (wisest).
В русском языке также возможно использование обоих способов формирования степени сравнения имен прилагательных. Однако в рассказе А.П. Чехова мы наблюдали только одно прилагательное в сравнительной степени, которое образовано синтетическим (морфологическим) способом:
Для меня теперь эта фамилия дороже, кажется, всего на свете [22].
В приведенном примере можно наблюдать прилагательное «дорогой» со значением в данном контексте «добытый с большими трудностями, ценой больших усилий» [8]. Форма сравнительной степени «дороже» образуется морфологически, за счет добавления суффикса и чередования согласных в корне слова. Однако это же прилагательное может употребляться в сравнительной степени и в аналитической форме: более дорогой.
Следует отметить, что морфологические критерии касаются не только согласования прилагательного с определяемым существительным, но и наличием особых окончаний, употребляющихся, как правило, только в словах данной речи. Эта особенность наблюдается в обоих языках, но в русском она более типична.
...
Содержание:
1) Введение.............................................................................................................3
2) Глава 1. Теоретические основы исследования..........................................................................................................4
1.1 Модальные глаголы в английском языке.......................................................................................................................4
1.2 Русские эквиваленты английских модальных глаголов...................................................................................................................7
3) Глава 2.Модальный глагол can и его сравнение с оборотом to be able to..............................................................................................................................10
2.1 Модальный глагол can............................................................................................................................10
2.2. Модальный глагол can и оборот to be able to...............................................................................................................................15
4) Глава 3. Способы передачи на русский язык различных оттенков значений английских модальных глаголов....................................................................................................................18
5) Заключение..........................................................................................................22
6) Библиография......................................................................................................23...
Глава I. Теоретические аспекты изучения стилистических особенностей лавкрафтовских ужасов
1.1. Творческий путь Г.Ф. Лавкрафта и особенности его рассказов
1.2. Роль стилистических средств в литературе ужасов
Глава II. Стилистические особенности произведений Г.Ф. Лавкрафта
2.1. Способы достижения эмоционального воздействия на читателя
2.2. Роль синтаксических стилистических средств в произведениях Г.Ф. Лавкрафта
...
Содержание
Введение 2
Глава 1. Различия в употреблении Present Perfect и Past Simple 5
1.1 Present Perfect: образование и употребление 5
1.2 Past Simple: образование и употребление 8
1.3 Сравнительный анализ употребления Present Perfect и Past Simple 11
Выводы по главе 1 15
Глава 2. Эмпирический анализ использования Present Perfect в современном английском языке 16
2.1. Объяснение выбора художественных литературных произведений для анализа на наличие формы Present Perfect 16
2.2 Анализ художественных произведений на наличие формы Present Perfect 16
Выводы по главе 2 24
Заключение 25
Список использованной литературы 27
Приложения 28
...
Аннотация…………………………………………………....……............................2
Содержание..................................................................................................................6
Используемые сокращения и глоссарий...................................................................7
Введение…………………………………………………………...............................9
Глава 1. Особенности и проблемы перевода рекламного текста……………………………………………………………..............................11
1.1 Понятие рекламного текста и история рекламы…………...............................11
1.2 Основная структура рекламного текста……………………............................11
1.3 Особенности построения рекламного текста при переводе............................12
1.4 Классификация рекламных текстов …………………………..........................13
1.5 Лингвистические особенности рекламного текста………..............................14
1.6 Приёмы и способы перевода англоязычного рекламного текста………………………………………………………......................................15
1.7 Определение перевода………………………………………............................16
1.8 Переводческие трансформации……………………………..............................18
Глава 2. Исследование особенностей и приёмов перевода рекламного текста…………………………………………………………..................................26
2.1 Анализ текстов, ориентированных на пищевую продукцию……. ................26
2.2 Анализ текстов, ориентированных на улучшение здоровья и внешности…………………………………………………......................................27
2.3 Анализ текстов, ориентированных на материальные и культурные ценности……………………………………………………….............................…27
2.4 Сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных слоганов……………………………………………………......................................28
Заключение…………………………………………………….................................34
Список использованной литературы……………………………...........................37
...
Введение 3
Глава I Общая характеристика понятий «сленг» и «гендер» 5
1.1. Специфика английского сленга 5
1.2. Гендер в лингвистических исследованиях 16
Выводы по главе I 20
Глава II Сопоставительный анализ сленговой лексики, использующейся в отношении лиц женского пола 22
Выводы по главе 2 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
Список использованной литературы 33
Список использованных лексикографических источников 35
...
Готовые работы
vs
Работы на заказ
Стоимость
От 490 руб.
От 500 руб.
Срок выполнения
Доступ сразу
До 6 дней
Гарантия на работу
10 дней
20 дней
Поддержка
24 часа
24 часа
Время отклика на заказ
Нет
От 1 мин.
Рассрочка
Нет
Есть
Доработки
Нет
Бесплатно
Персонализация под требования
Нет
Есть
Часто задаваемые вопросы
В случае когда сроки ограничены и работа нужна срочно, то предлагаем воспользоваться нашим магазином готовых работ. Предварительно можно ознакомиться с фрагментами интересующей работы, а скачивание будет доступно сразу после оплаты. Не придется выбирать исполнителя и ждать выполнения заказа несколько дней.
Покупка готовых работ не запрещена. Но мы не рекомендуем полностью копировать текст и сдавать его без проверки. Купленная работа может послужить хорошей базой для выполнения вашей работы или помочь разобраться в материале.
Загружая работу в магазин, автор подтверждает уникальность текста не менее 40%. В случае если Вам попалась неуникальная работа, Вы можете обратиться в службу поддержки. После проверки деньги будут возвращены, а работа изъята из продажи.
После покупки готовой работы у покупателя есть 10-дневный гарантийный срок, в течение которого следует проверить работу. В случае, если работа не соответствует заявленному описанию, можно обратиться в администрацию сайта за возвратом денежных средств.
Финальная цена каждой работы складывается из сроков, объема, типа работы и индивидуальных требований в заказе. У нас можно заказать курсовые работы от 500 рублей.
В магазине готовых работ Вы можете продавать свои учебные материалы. Достаточно только зарегистрироваться и разместить в личном кабинете работу на продажу. Деньги с каждой продажи будут доступны для вывода сразу.
Гарантия, зачем она нужна?
Студент получает работу от Автора
После доработок преподаватель принимает работу и студент доволен
И только после этого эксперт получит свою оплату
Техподдержка
24/7
Гарантия
10 дней
Оригинальность
От 50%
Стоимость и сроки
В таблице представлены средние значения по каждому типу работ на основе исторических данных
сервиса. При
заказе работы учитывайте, что стоимость может меняться в зависимости от требований (объема работы,
уникальности, типа и предмета). Также обратите внимание на сезонность, во время сессии цены
на работы выше.