Надеюсь продолжить работу с этим обязательным, пунктуальным, глубоко понимающим тему и специфику человеком.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
В настоящее время в связи с прогрессирующим развитием технологий, проведением множества международных спортивных, научных и музыкальных соревнований и конференций на территории других стран и постоянной миграцией населения, можно наблюдать как люди той или иной страны привносят что-то новое из своей культуры и языка в культуру и язык другой страны. Международная коммуникация уже не является чем-то неизведанным, однако стоит учесть, что каждая страна имеет свои особенности, которые в силу разных культур отражаются в языке и зачастую являются непонятными для иностранца или даже для человека, проживающего несколько лет на территории другой страны. Именно к таким особенностям в языковой культуре относят лакуны.
Лакуны имеют свойство раскрываться методом типологического сопоставления двух языков. В результате, лакуны являются следствием недостатка или, напротив, чрезмерности опыта лингвокультурного единства, в силу чего иногда невозможно дополнить опыт одной лингвокультурного единства опытом другой общности. Лакуны являют собой совокупность объединения традиционно разрешенных для определённой культуры способов толкования определённых фактов, процессов и явлений вербального поведения. Довольно-таки непростые сопоставимости могут наблюдаться в художественной литературе и публицистике, которые рассматриваются как интеркультурные или же интракультурные лакуны.
Объектом исследования является межкультурная коммуникация, а в роли предмета исследования выступают интеръязыковые (межъязыковые) лакуны, то есть сфера системы языка в виде «белых пятен», пустых незаполненных мест в системе сопоставляемых языков и культур.
итд
2.3.2 Элиминирование лексической лакуны
Взаимосвязь языковых лакун особенно заметна на лексическом уровне. Характерно, что в научной литературе проблема лакунизации текстов рассматривается в большинстве случаев именно на лексическом уровне [Антипов 1989]. В исследованиях по лакунам в основном рассматриваются случаи отсутствия смыслового соответствия. В основном это слова, обозначающие реалии определенной культуры (изба, колхоз и т.д.). Лексические лакуны такого типа возникают в силу существования когнитивных лакун (этногеографических, культурного фонда, рутинных и т.д.). Однако особого интереса здесь заслуживают те случаи, когда возникает невозможность или трудность передачи слов, обозначающих общераспространенные вещи, действия, поступки, чувства, переживания, когда речь идет о несоответствии в эмоциональной окраске, о непригодности существующего слова для данного случая [Федоров, 1983, стр.135–142]. Такие лакуны, и, следовательно, сложности в переводе соответствующих лексических единиц возникают в силу существования мотивационных и эмоциональных лакун. В этом случае имеют место относительные лексические лакуны, т.е. слово одного языка имеет эквивалент в другом языке, однако значения этих слов–эквивалентов совпадают лишь частично. В некоторых случаях слова могут отличаться набором сем, составляющих их значение, т.е. семантический объем формально эквивалентных единиц не совпадает. Таковы, например, различия между английским "happy" и русским «счастливый» [Вежбицкая 1996].
"Happy" имеет следующие значения:
1. Feeling or showing pleasure or contentment
2. Feeling that something is right or good; satisfied
3. Fortunate (of events)
4. Suitable (of behaviour, thoughts, etc.)
5. Willing, glad, not finding it difficult (to)
[The Longman Dictionary]
При этом русское слово «счастливый» означает «полный счастья», а «счастье» определяется как «чувство и состояние полного, высшего удовлетворения» [Словарь Ожегова]. Таким образом, в семантике английского слова "happy" отсутствует признак «состояние высшего удовлетворения», и мы имеем дело с относительной лексической лакуной, или лакуной–признаком.
Мы считаем необходимым достаточно подробно описать переводческие приемы, используемые при заполнении лексических и грамматических лакун, так как в дальнейшем мы пользуемся этой терминологией при рассмотрении последующих видов лакун. Переводческие трансформации даются по работе В.Н. Комиссарова «Теория перевода» [Комиссаров 1990, с. 172–186]. Заполнение лексических лакун осуществляется при помощи лексических трансформаций, включающих в себя следующие переводческие приемы:
1. транскрибирование и транслитерация – два важных способа перевода лексических единиц текста оригинала путем воссоздания ее формы при помощи букв переводимого языка. Отличия состоят в том, что при транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его буквенный состав [Комиссаров 1990, с. 173]
Secret servers and a privileged position on the internet's backbone used to identify users and attack target computers. [The Guardian, Bruce Schneier «Attacking Tor: how the NSA targets users' online anonymity», Fri 4 Oct 2013 15.50 BST]
Секретные серверы и привилегированное положение в сети Интернет используются для идентификации пользователей и атак на целевые компьютеры.
Достижения научно-технической и информационной революции являются центральным положением среди лексических новшеств. Появляется все больше и больше слов и терминологических выражений, которые связаны непосредственно с компьютерной или электронной техникой. Глобальная компьютеризация стала причиной необходимости элиминирования лакун и их адаптации в реалиях русскоговорящих стран.
Scientists studying the phenomenon of earworms say they have discovered why some songs get stuck in your head, finding in the process that Lady Gaga hits are commonly playing in people’s minds. [The Guardian, Nicola Davis «Can't get you out of my head – what makes a song an earworm», Thu 3 Nov 2016 16.07 GMT]
Ученые, изучающие феномен «навязчивой мелодии/мотива», выяснили, почему некоторые песни застревают в вашей голове, обнаружив, что хиты Леди Гаги часто проигрываются в сознании людей.
Hit – (хит) – В русском языке данное слово чаще всего употребляется в музыкальной и кинематографической сфере для определения песен и фильмов как очень известных и успешных на данный момент времени.
Развитие компьютеризации и интернета, а также смешение различных музыкальных жанров из разных культур за последние два десятилетия привело к необходимости элиминирования неологизмов, их адаптации в русском языке.
2. калькирование – передает лексическую единицу оригинала через замену составных частей лакуны – морфем или слов (в случае устойчивых сочетаний) их лексическими соответствиями в переводимом языке [Комиссаров 1990, с. 173].
A leading Conservative backbencher has laid bare the extent of Tory frustrations with Theresa May by openly admitting he would not vote for the party if he wasn’t an MP, and had no interest in becoming a minister in a government he called “a shitshow”. [The Guardian, Peter Walker «Leading Tory backbencher hits out at May's government», Thu 18 Oct 2018 20.27 BST]
Ведущий консервативный заднескамеечник обнажил степень разочарования Тори с Терезой Мэй, открыто признав, что он не будет голосовать за партию, если не будет депутатом, и не заинтересован в том, чтобы становиться министром в правительстве, которое он назвал «балаганом».
итд
Введение 3
ГЛАВА 1. Интеръязыковые лакуны как явление межкультурной коммуникации 6
1.1 Понятие «межкультурная коммуникация» и лакунизированность ее участников по отношению друг к другу 6
1.2 Определение понятия «лакуна» в современной лингвистике 8
1.3 Межъязыковая лакунарность 12
1.4.1 Национально–культурный компонент лакун 14
1.4.2 Типология межъязыковых лакун 18
Выводы по первой главе 23
ГЛАВА 2. Особенности проявления лакунарности при МКК и методы элиминирования лакун в английском и русском языках 25
2.1 Понимание между участниками явления МКК и непосредственное элиминирование лакун 25
2.2 Постановка в научной литературе вопроса о воздействии культурологических факторов на переводческий процесс 26
2.3 Элиминирование лакун 28
2.3.1 Элиминирование фонетические лакуны 29
2.3.2 Элиминирование лексической лакуны 31
2.3.3 Элиминирование фразеологической лакуны 37
2.3.4 Элиминирование этногеографической лакуны 40
2.3.7 Элиминирование культурного фонда 45
2.3.8 Элиминирование рутинной лакуны 46
2.3.9 Элиминирование морально-оценочной лакуны 47
Выводы по второй главе 49
Библиография
1. Абдуразакова Ш. Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода, 2012, URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/27/1997/ (дата обращения: 03.03.2019)
2. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. – М.: Наука, 1989. – 196 с.
3. Быкова Г.В. Внутриязыковая лакунарность в лексической системе русского языка. Благовещенск, – М.: Наука, 2003. – 313 с.
4. Бархударов Л. С. Двенадцать названий и двенадцать вещей.// Рус. язык за рубежом. – М.: 1969. – N 4, 512 с.
5. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? – М.: Наука, 1977. – 283 с.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание/ Пер. с англ. 154 – М.: Русские словари, 1996. – 412 с.
7. Верещагин Е.М., Костомаров Е.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
8. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1980. – 416 с.
9. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография М.: Наука, 1977. – 312 с.
10. Гак. В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Международные отношения, 1977. – 262 с.
11. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа.//Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000. – С. 54-68.
12. Гачев Г. Д. О национальных картинах мира.// Народы Азии и Африки. – М.:1967. – № 1, с. 77–92.
13. Герасименко А.В. Межъязыковые лакуны в системе английского и русского существительного // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: – практ. конф. № 12(27). URL: http://sibac.info/archive/guman/12(27).pdf (дата обращения: 03.03.2019)
итд
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
В настоящее время в связи с прогрессирующим развитием технологий, проведением множества международных спортивных, научных и музыкальных соревнований и конференций на территории других стран и постоянной миграцией населения, можно наблюдать как люди той или иной страны привносят что-то новое из своей культуры и языка в культуру и язык другой страны. Международная коммуникация уже не является чем-то неизведанным, однако стоит учесть, что каждая страна имеет свои особенности, которые в силу разных культур отражаются в языке и зачастую являются непонятными для иностранца или даже для человека, проживающего несколько лет на территории другой страны. Именно к таким особенностям в языковой культуре относят лакуны.
Лакуны имеют свойство раскрываться методом типологического сопоставления двух языков. В результате, лакуны являются следствием недостатка или, напротив, чрезмерности опыта лингвокультурного единства, в силу чего иногда невозможно дополнить опыт одной лингвокультурного единства опытом другой общности. Лакуны являют собой совокупность объединения традиционно разрешенных для определённой культуры способов толкования определённых фактов, процессов и явлений вербального поведения. Довольно-таки непростые сопоставимости могут наблюдаться в художественной литературе и публицистике, которые рассматриваются как интеркультурные или же интракультурные лакуны.
Объектом исследования является межкультурная коммуникация, а в роли предмета исследования выступают интеръязыковые (межъязыковые) лакуны, то есть сфера системы языка в виде «белых пятен», пустых незаполненных мест в системе сопоставляемых языков и культур.
итд
2.3.2 Элиминирование лексической лакуны
Взаимосвязь языковых лакун особенно заметна на лексическом уровне. Характерно, что в научной литературе проблема лакунизации текстов рассматривается в большинстве случаев именно на лексическом уровне [Антипов 1989]. В исследованиях по лакунам в основном рассматриваются случаи отсутствия смыслового соответствия. В основном это слова, обозначающие реалии определенной культуры (изба, колхоз и т.д.). Лексические лакуны такого типа возникают в силу существования когнитивных лакун (этногеографических, культурного фонда, рутинных и т.д.). Однако особого интереса здесь заслуживают те случаи, когда возникает невозможность или трудность передачи слов, обозначающих общераспространенные вещи, действия, поступки, чувства, переживания, когда речь идет о несоответствии в эмоциональной окраске, о непригодности существующего слова для данного случая [Федоров, 1983, стр.135–142]. Такие лакуны, и, следовательно, сложности в переводе соответствующих лексических единиц возникают в силу существования мотивационных и эмоциональных лакун. В этом случае имеют место относительные лексические лакуны, т.е. слово одного языка имеет эквивалент в другом языке, однако значения этих слов–эквивалентов совпадают лишь частично. В некоторых случаях слова могут отличаться набором сем, составляющих их значение, т.е. семантический объем формально эквивалентных единиц не совпадает. Таковы, например, различия между английским "happy" и русским «счастливый» [Вежбицкая 1996].
"Happy" имеет следующие значения:
1. Feeling or showing pleasure or contentment
2. Feeling that something is right or good; satisfied
3. Fortunate (of events)
4. Suitable (of behaviour, thoughts, etc.)
5. Willing, glad, not finding it difficult (to)
[The Longman Dictionary]
При этом русское слово «счастливый» означает «полный счастья», а «счастье» определяется как «чувство и состояние полного, высшего удовлетворения» [Словарь Ожегова]. Таким образом, в семантике английского слова "happy" отсутствует признак «состояние высшего удовлетворения», и мы имеем дело с относительной лексической лакуной, или лакуной–признаком.
Мы считаем необходимым достаточно подробно описать переводческие приемы, используемые при заполнении лексических и грамматических лакун, так как в дальнейшем мы пользуемся этой терминологией при рассмотрении последующих видов лакун. Переводческие трансформации даются по работе В.Н. Комиссарова «Теория перевода» [Комиссаров 1990, с. 172–186]. Заполнение лексических лакун осуществляется при помощи лексических трансформаций, включающих в себя следующие переводческие приемы:
1. транскрибирование и транслитерация – два важных способа перевода лексических единиц текста оригинала путем воссоздания ее формы при помощи букв переводимого языка. Отличия состоят в том, что при транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его буквенный состав [Комиссаров 1990, с. 173]
Secret servers and a privileged position on the internet's backbone used to identify users and attack target computers. [The Guardian, Bruce Schneier «Attacking Tor: how the NSA targets users' online anonymity», Fri 4 Oct 2013 15.50 BST]
Секретные серверы и привилегированное положение в сети Интернет используются для идентификации пользователей и атак на целевые компьютеры.
Достижения научно-технической и информационной революции являются центральным положением среди лексических новшеств. Появляется все больше и больше слов и терминологических выражений, которые связаны непосредственно с компьютерной или электронной техникой. Глобальная компьютеризация стала причиной необходимости элиминирования лакун и их адаптации в реалиях русскоговорящих стран.
Scientists studying the phenomenon of earworms say they have discovered why some songs get stuck in your head, finding in the process that Lady Gaga hits are commonly playing in people’s minds. [The Guardian, Nicola Davis «Can't get you out of my head – what makes a song an earworm», Thu 3 Nov 2016 16.07 GMT]
Ученые, изучающие феномен «навязчивой мелодии/мотива», выяснили, почему некоторые песни застревают в вашей голове, обнаружив, что хиты Леди Гаги часто проигрываются в сознании людей.
Hit – (хит) – В русском языке данное слово чаще всего употребляется в музыкальной и кинематографической сфере для определения песен и фильмов как очень известных и успешных на данный момент времени.
Развитие компьютеризации и интернета, а также смешение различных музыкальных жанров из разных культур за последние два десятилетия привело к необходимости элиминирования неологизмов, их адаптации в русском языке.
2. калькирование – передает лексическую единицу оригинала через замену составных частей лакуны – морфем или слов (в случае устойчивых сочетаний) их лексическими соответствиями в переводимом языке [Комиссаров 1990, с. 173].
A leading Conservative backbencher has laid bare the extent of Tory frustrations with Theresa May by openly admitting he would not vote for the party if he wasn’t an MP, and had no interest in becoming a minister in a government he called “a shitshow”. [The Guardian, Peter Walker «Leading Tory backbencher hits out at May's government», Thu 18 Oct 2018 20.27 BST]
Ведущий консервативный заднескамеечник обнажил степень разочарования Тори с Терезой Мэй, открыто признав, что он не будет голосовать за партию, если не будет депутатом, и не заинтересован в том, чтобы становиться министром в правительстве, которое он назвал «балаганом».
итд
Введение 3
ГЛАВА 1. Интеръязыковые лакуны как явление межкультурной коммуникации 6
1.1 Понятие «межкультурная коммуникация» и лакунизированность ее участников по отношению друг к другу 6
1.2 Определение понятия «лакуна» в современной лингвистике 8
1.3 Межъязыковая лакунарность 12
1.4.1 Национально–культурный компонент лакун 14
1.4.2 Типология межъязыковых лакун 18
Выводы по первой главе 23
ГЛАВА 2. Особенности проявления лакунарности при МКК и методы элиминирования лакун в английском и русском языках 25
2.1 Понимание между участниками явления МКК и непосредственное элиминирование лакун 25
2.2 Постановка в научной литературе вопроса о воздействии культурологических факторов на переводческий процесс 26
2.3 Элиминирование лакун 28
2.3.1 Элиминирование фонетические лакуны 29
2.3.2 Элиминирование лексической лакуны 31
2.3.3 Элиминирование фразеологической лакуны 37
2.3.4 Элиминирование этногеографической лакуны 40
2.3.7 Элиминирование культурного фонда 45
2.3.8 Элиминирование рутинной лакуны 46
2.3.9 Элиминирование морально-оценочной лакуны 47
Выводы по второй главе 49
Библиография
1. Абдуразакова Ш. Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода, 2012, URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/27/1997/ (дата обращения: 03.03.2019)
2. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. – М.: Наука, 1989. – 196 с.
3. Быкова Г.В. Внутриязыковая лакунарность в лексической системе русского языка. Благовещенск, – М.: Наука, 2003. – 313 с.
4. Бархударов Л. С. Двенадцать названий и двенадцать вещей.// Рус. язык за рубежом. – М.: 1969. – N 4, 512 с.
5. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? – М.: Наука, 1977. – 283 с.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание/ Пер. с англ. 154 – М.: Русские словари, 1996. – 412 с.
7. Верещагин Е.М., Костомаров Е.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
8. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1980. – 416 с.
9. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография М.: Наука, 1977. – 312 с.
10. Гак. В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Международные отношения, 1977. – 262 с.
11. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа.//Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000. – С. 54-68.
12. Гачев Г. Д. О национальных картинах мира.// Народы Азии и Африки. – М.:1967. – № 1, с. 77–92.
13. Герасименко А.В. Межъязыковые лакуны в системе английского и русского существительного // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: – практ. конф. № 12(27). URL: http://sibac.info/archive/guman/12(27).pdf (дата обращения: 03.03.2019)
итд
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
3000 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55701 Дипломная работа — поможем найти подходящую