Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Эллиптические предложения в английской стилизованной разговорной речи подростков и взрослых на материале художественных произведений

  • 28 страниц
  • 2015 год
  • 124 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме стилистики, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с необходимостью дифференциации различных функциональных стилей и их разновидностей, совершенствованием и разработкой новой теоретической базы в области стилистики литературного текста и стилистико-прагматических особенностей использования в нем и перевода стилизованной разговорной речи.
Данная работа исследует проблему использования и перевода эллиптических предложений, представленных в различных художественных произведениях.
Теоретическую базу данной работы составляют исследования К.А.Андреевой, И.В. Арнольд, М.М. Бахтина, И.Р. Гальперина, К.А. Филиппова и многих других исследователей.
Целью настоящей работы является выявление стилистико-прагматических особенностей использования в нем и перевода представленных в стилизованной разговорной речи эллиптических предложений.
В этой связи необходимо решить следующие задачи:
• охарактеризовать текст художественной литературы,
• описать особенности использования в нем стилизованной разговорной речи,
• выявить стилистические особенности использования в текстах художественной литературы и перевода эллиптических предложений, обращая внимание на тактику речевого поведения подростков и взрослых.
Предметом исследования является стилистика современного английского языка.
Объектом исследования являются эллиптические предложения.
Материалом исследования является тексты художественной литературы на английском языке и их переводы на русский язык.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Теоретическая глава состоит из двух параграфов, в которых дается характеристика текста художественной литературы, описание особенностей представленной в нем разговорной речи.
Практическая глава посвящена анализу эллиптических предложений, использующихся в различных текстах художественной литературы.
В заключении приводятся выводы на основе материалов проделанной работы.

Введение 3
Глава 1. Особенности литературного текста и представленной в нем разговорной речи 5
1.1. Стилистические особенности текстов художественной литературы 5
1.2. Специфика использования и перевода стилизованной разговорной речи в литературном произведении 11
Выводы по главе 1 15
Глава 2. Особенности использования и перевода эллиптических предложений в художественном тексте 16
Выводы по главе 2 23
Заключение 24
Список использованной литературы 26
Список использованных художественных текстов 28

Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности представленной в художественной литературе стилизованной разговорной речи подростков и взрослых.
Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания художественного произведения. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, находящей проявление при выражении различных имплицитных смыслов, характерных для эллиптических предложений.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты стилизованной разговорной речи подростков и взрослых, заставляет некоторых переводчиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов, что в значительной степени уменьшает адекватность перевода эллиптических предложений, связанных с использованием экспрессивного синтаксиса.
Для воссоздания всех смысловых и стилистических деталей, составляющих сложную парадигму ссылок и взаимопереплетений переводчику приходится учитывать используемые им интерпретации в течение всего процесса перевода, используя различные модуляции структуры и лексического состава эллиптических предложений.
При переводе эллиптических предложений, являющихся средствами выражения категории адресованности, необходимо принимать во внимание, с одной стороны, их экспрессивный характер, обращая внимание на микро- и макро- контекст и используя те или иные контекстуальные замены или синтаксические трансформации, помогающие сделать разговорную речь, представленную в переводе, достаточно экспрессивной.
Отражение эмоциональной окраски эллиптических предложений в переводе столь же важно, как и отражение других компонентов их стилистической особенно при переводе художественного текста, использующего стилизованную разговорную речь подростков.
Закономерности перевода богатых имплицитными смыслами эллиптических предложений определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, при достаточном знании которых и применении оптимального способа перевода полноценная замена того или иного средства выражения данной категории, использующегося в тех или иных речевых ситуациях, с той или иной целью в

1. Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень, 2004. – 328с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 383 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры 1999. – 896с.
4. Ахманова О.С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. – М., 1969. – 278с.
5. Бахтин М.М. Антрополингвистика: избранные труды. – М.: Лабиринт, 2010 – 255с.
6. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002. – 198с.
7. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. – Смоленск, 1984. – 197с.
8. Болотнова Н.С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2002. – С. 255-261.
9. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. - 240 с.
10. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: USSR Либроком, 2012. – 375с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
13. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Либроком, 2009. – 137c.
14. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики // Немецко-русский словарь разговорной лексики. - М.: Русский язык, 1994. – С. 3-17.
15. Женнет Т.Ж. Границы повествовательности. - М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. – 387с.
16. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). - СПб, 2008. - 344с.
17. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. – М., 2001. – 428с.
18. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 765с.
19. Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: Наука, 2000. –С. 5-17.
20. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
21. Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003. – 234с.
22. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. – М.: URSS КРАСАНД, 2012. - 164 с.
23. Солганик Г.Я. Стилистика текста. - М.: Флинта, Наука, 1997.- 256 с.
24. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – 246с.
25. Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2012. – 136с.
26. Успенский Б. Поэтика композиции. – СПб., 2000. – 342c.
27. Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб., 2003. – 452с.
28. Gоffmаn Е. Fооting // Fоrms оf Tаlk. – Рhilаdеlрhiа, 1977. – р. 22-67.
29. Riffaterre M. Fictional Truth. - Baltimore and London, 1990. – 234р.
30. Ullmаnn S. Lаnguаgе аnd Stуlе. – N.У., 1964. – 356р.

Список использованных художественных текстов

31. Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (перевод В.Руднева и Т. Михайловой). - М.: Гнозис, 1996. – 404с.
32. Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (пересказ Б.Заходера). - М.: Дом, 1989. – 387с.
33. Мэнсфилд К. Чашка чаю. (перевод Л. Володарской) // Мэнсфилд К. Медовый месяц. - М.: БСГ-ПРЕСС, 2005. – с. 34-48.
34. Mansfield K. Selected stories. - M.: Б.С.Г. ПРЕСС, 2005. – 183р.
35. Miln А.А. Winnie-The-Pooh and All, All, All. - http://www.e-reading.club/book.php?book=71304


Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме стилистики, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с необходимостью дифференциации различных функциональных стилей и их разновидностей, совершенствованием и разработкой новой теоретической базы в области стилистики литературного текста и стилистико-прагматических особенностей использования в нем и перевода стилизованной разговорной речи.
Данная работа исследует проблему использования и перевода эллиптических предложений, представленных в различных художественных произведениях.
Теоретическую базу данной работы составляют исследования К.А.Андреевой, И.В. Арнольд, М.М. Бахтина, И.Р. Гальперина, К.А. Филиппова и многих других исследователей.
Целью настоящей работы является выявление стилистико-прагматических особенностей использования в нем и перевода представленных в стилизованной разговорной речи эллиптических предложений.
В этой связи необходимо решить следующие задачи:
• охарактеризовать текст художественной литературы,
• описать особенности использования в нем стилизованной разговорной речи,
• выявить стилистические особенности использования в текстах художественной литературы и перевода эллиптических предложений, обращая внимание на тактику речевого поведения подростков и взрослых.
Предметом исследования является стилистика современного английского языка.
Объектом исследования являются эллиптические предложения.
Материалом исследования является тексты художественной литературы на английском языке и их переводы на русский язык.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Теоретическая глава состоит из двух параграфов, в которых дается характеристика текста художественной литературы, описание особенностей представленной в нем разговорной речи.
Практическая глава посвящена анализу эллиптических предложений, использующихся в различных текстах художественной литературы.
В заключении приводятся выводы на основе материалов проделанной работы.

Введение 3
Глава 1. Особенности литературного текста и представленной в нем разговорной речи 5
1.1. Стилистические особенности текстов художественной литературы 5
1.2. Специфика использования и перевода стилизованной разговорной речи в литературном произведении 11
Выводы по главе 1 15
Глава 2. Особенности использования и перевода эллиптических предложений в художественном тексте 16
Выводы по главе 2 23
Заключение 24
Список использованной литературы 26
Список использованных художественных текстов 28

Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности представленной в художественной литературе стилизованной разговорной речи подростков и взрослых.
Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания художественного произведения. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, находящей проявление при выражении различных имплицитных смыслов, характерных для эллиптических предложений.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты стилизованной разговорной речи подростков и взрослых, заставляет некоторых переводчиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов, что в значительной степени уменьшает адекватность перевода эллиптических предложений, связанных с использованием экспрессивного синтаксиса.
Для воссоздания всех смысловых и стилистических деталей, составляющих сложную парадигму ссылок и взаимопереплетений переводчику приходится учитывать используемые им интерпретации в течение всего процесса перевода, используя различные модуляции структуры и лексического состава эллиптических предложений.
При переводе эллиптических предложений, являющихся средствами выражения категории адресованности, необходимо принимать во внимание, с одной стороны, их экспрессивный характер, обращая внимание на микро- и макро- контекст и используя те или иные контекстуальные замены или синтаксические трансформации, помогающие сделать разговорную речь, представленную в переводе, достаточно экспрессивной.
Отражение эмоциональной окраски эллиптических предложений в переводе столь же важно, как и отражение других компонентов их стилистической особенно при переводе художественного текста, использующего стилизованную разговорную речь подростков.
Закономерности перевода богатых имплицитными смыслами эллиптических предложений определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, при достаточном знании которых и применении оптимального способа перевода полноценная замена того или иного средства выражения данной категории, использующегося в тех или иных речевых ситуациях, с той или иной целью в

1. Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень, 2004. – 328с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 383 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры 1999. – 896с.
4. Ахманова О.С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. – М., 1969. – 278с.
5. Бахтин М.М. Антрополингвистика: избранные труды. – М.: Лабиринт, 2010 – 255с.
6. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002. – 198с.
7. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. – Смоленск, 1984. – 197с.
8. Болотнова Н.С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2002. – С. 255-261.
9. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. - 240 с.
10. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: USSR Либроком, 2012. – 375с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
13. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Либроком, 2009. – 137c.
14. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики // Немецко-русский словарь разговорной лексики. - М.: Русский язык, 1994. – С. 3-17.
15. Женнет Т.Ж. Границы повествовательности. - М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. – 387с.
16. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). - СПб, 2008. - 344с.
17. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. – М., 2001. – 428с.
18. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 765с.
19. Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: Наука, 2000. –С. 5-17.
20. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
21. Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003. – 234с.
22. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. – М.: URSS КРАСАНД, 2012. - 164 с.
23. Солганик Г.Я. Стилистика текста. - М.: Флинта, Наука, 1997.- 256 с.
24. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – 246с.
25. Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2012. – 136с.
26. Успенский Б. Поэтика композиции. – СПб., 2000. – 342c.
27. Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб., 2003. – 452с.
28. Gоffmаn Е. Fооting // Fоrms оf Tаlk. – Рhilаdеlрhiа, 1977. – р. 22-67.
29. Riffaterre M. Fictional Truth. - Baltimore and London, 1990. – 234р.
30. Ullmаnn S. Lаnguаgе аnd Stуlе. – N.У., 1964. – 356р.

Список использованных художественных текстов

31. Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (перевод В.Руднева и Т. Михайловой). - М.: Гнозис, 1996. – 404с.
32. Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (пересказ Б.Заходера). - М.: Дом, 1989. – 387с.
33. Мэнсфилд К. Чашка чаю. (перевод Л. Володарской) // Мэнсфилд К. Медовый месяц. - М.: БСГ-ПРЕСС, 2005. – с. 34-48.
34. Mansfield K. Selected stories. - M.: Б.С.Г. ПРЕСС, 2005. – 183р.
35. Miln А.А. Winnie-The-Pooh and All, All, All. - http://www.e-reading.club/book.php?book=71304


Купить эту работу

Эллиптические предложения в английской стилизованной разговорной речи подростков и взрослых на материале художественных произведений

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

30 мая 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.1
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽