Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Категории лексикологии ( на материале английского и русского языков

  • 29 страниц
  • 2015 год
  • 106 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Глобализация социума сегодня вызывает проблемы, которые связаны с формированием глобальной языковой картины мира как для носителей определенного языка, с одной стороны, и участников иноязычного диалога в активно развивающемся сегодня едином коммуникативном пространстве – с другой.
В таком контексте «языковое Я» носителей определенного языка должно быть непосредственно направлено у человека как на осознание своей национально-культурной идентичности с одной стороны, так и на сопоставление существующих норм, ценностей, а также стереотипов поведения в собственной культурной общности в соответствии с нормами и правилами другой культуры.
Только при определенном уровне взаимодействия лингвокультур может состояться их диалог.
Актуальность данной работы состоит в том, что это один из современных способов анализа и сравнения употребления иностранных слов в современном русском языке.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия той или иной лексической единицы с точки зрения культуры народа.
Объектом исследования является новообразования на основе иностранных слов в современном русском языке.
Предмет исследования представляет собой средства вербализация новых языковых средств в современном русском языке.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа проблем перевода новых средств в активных языковых процессах в современном русском языке.
Данная цель реализуется в следующих задачах:
1. Рассмотреть понятие когнитивной картины мира
2. Рассмотреть понятие языковой картины мира
3. Определить связь языка и культуры
4. Рассмотреть современные причины проблем переводимости
5. рассмотреть причины переводимости и калькирования в современном русском языке
Значимость работы заключается в дальнейшем совершенствовании метода ассоциативного анализа лексических единиц с похожим значением в языке и культуре.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Слышкин, Г. Г. Стернин И.А., когнитивной лингвистике: Карасик В.И., Колесов В.В., Попова З.Д., Стернин И.А.
Материалом для исследования являются новые лексические единицы в русском языке. Методология данного исследования это комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы.


Введение 3
Глава 1. Связь языка и культуры в лексикологии 5
1.1 Особенности когнитивной картины мира 5
1.2 Понятие языковой картины мира 10
1.3 Взаимодействие культуры народа и его языковой картины мира 13
Глава 2. Пути преодоления проблем перевода в межкультурной коммуникации 14
2.1 Основные проблемы перевода в межкультурной коммуникации 14
2.2 Проблема переводимости в межкультурной коммуникации на примере современного и английского и русского языка 16
2.3 Переводимость и калькирование на примере современного и английского и русского языка 20
Заключение 26
Список литературы 28


Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы и новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.
Нет языков без и новообразований, таким образом, фразеологизмы и новообразования – одна из языковых универсалий.
Эквивалентность является центральным понятием в теории перевода под которым понимается полноценный перевод, отличительными признаками которого являются исчерпывающая передача содержания и передача содержания равноценными средствами.
Абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и не желательна. Понятие тождественности заменено понятием эквивалентности – общности содержания (смысловой близости) оригинала переводу.
Таким образом, именно коммуникативно-прагматическая эквивалентность формирует соотношение между различными видами эквивалентности, а именно: коннотативной, денотативной, текстуально- нормативной, формальной.
Если данные эквиваленты отсутствуют, перед нами появляется проблема непереводимости или точнее, труднопереводимости, как это было отмечено выше, и решение этой проблемы зависит от опыта и мастерства переводчика..
Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, для теории внутренней двуязычной фразеографии.
Особое место следует отвести заимствованиям, которые связаны с современными интеграционными процессами. Первую позицию в данных нововведениях занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуется дважды.
Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях.
Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия.
Особое значение заимствований заключается в их устойчивости: определенные названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определенных метафор.
Передача значения заимствованными эквивалентами ведет, как правило, к потери национального своеобразия, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется.
Полилингвальность процесс необратимый в условиях информационного общества, однако, именно в этой связи необходимо суметь отстоять истинные культурные корни, в том числе и языковые корни городской культуры.

1. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
2. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
3. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
5. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.
6. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
7. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.333 с
8. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
10. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
11. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
12. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008
13. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
14. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
15. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.
16. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
17. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
18. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
19. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
20. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
21. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
22. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
23. Самохина Т.С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. М. 2012, с. 37
24. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
25. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
26. Щербак A.М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970. С. 11

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Глобализация социума сегодня вызывает проблемы, которые связаны с формированием глобальной языковой картины мира как для носителей определенного языка, с одной стороны, и участников иноязычного диалога в активно развивающемся сегодня едином коммуникативном пространстве – с другой.
В таком контексте «языковое Я» носителей определенного языка должно быть непосредственно направлено у человека как на осознание своей национально-культурной идентичности с одной стороны, так и на сопоставление существующих норм, ценностей, а также стереотипов поведения в собственной культурной общности в соответствии с нормами и правилами другой культуры.
Только при определенном уровне взаимодействия лингвокультур может состояться их диалог.
Актуальность данной работы состоит в том, что это один из современных способов анализа и сравнения употребления иностранных слов в современном русском языке.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия той или иной лексической единицы с точки зрения культуры народа.
Объектом исследования является новообразования на основе иностранных слов в современном русском языке.
Предмет исследования представляет собой средства вербализация новых языковых средств в современном русском языке.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа проблем перевода новых средств в активных языковых процессах в современном русском языке.
Данная цель реализуется в следующих задачах:
1. Рассмотреть понятие когнитивной картины мира
2. Рассмотреть понятие языковой картины мира
3. Определить связь языка и культуры
4. Рассмотреть современные причины проблем переводимости
5. рассмотреть причины переводимости и калькирования в современном русском языке
Значимость работы заключается в дальнейшем совершенствовании метода ассоциативного анализа лексических единиц с похожим значением в языке и культуре.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Слышкин, Г. Г. Стернин И.А., когнитивной лингвистике: Карасик В.И., Колесов В.В., Попова З.Д., Стернин И.А.
Материалом для исследования являются новые лексические единицы в русском языке. Методология данного исследования это комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы.


Введение 3
Глава 1. Связь языка и культуры в лексикологии 5
1.1 Особенности когнитивной картины мира 5
1.2 Понятие языковой картины мира 10
1.3 Взаимодействие культуры народа и его языковой картины мира 13
Глава 2. Пути преодоления проблем перевода в межкультурной коммуникации 14
2.1 Основные проблемы перевода в межкультурной коммуникации 14
2.2 Проблема переводимости в межкультурной коммуникации на примере современного и английского и русского языка 16
2.3 Переводимость и калькирование на примере современного и английского и русского языка 20
Заключение 26
Список литературы 28


Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы и новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.
Нет языков без и новообразований, таким образом, фразеологизмы и новообразования – одна из языковых универсалий.
Эквивалентность является центральным понятием в теории перевода под которым понимается полноценный перевод, отличительными признаками которого являются исчерпывающая передача содержания и передача содержания равноценными средствами.
Абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и не желательна. Понятие тождественности заменено понятием эквивалентности – общности содержания (смысловой близости) оригинала переводу.
Таким образом, именно коммуникативно-прагматическая эквивалентность формирует соотношение между различными видами эквивалентности, а именно: коннотативной, денотативной, текстуально- нормативной, формальной.
Если данные эквиваленты отсутствуют, перед нами появляется проблема непереводимости или точнее, труднопереводимости, как это было отмечено выше, и решение этой проблемы зависит от опыта и мастерства переводчика..
Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, для теории внутренней двуязычной фразеографии.
Особое место следует отвести заимствованиям, которые связаны с современными интеграционными процессами. Первую позицию в данных нововведениях занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуется дважды.
Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях.
Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия.
Особое значение заимствований заключается в их устойчивости: определенные названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определенных метафор.
Передача значения заимствованными эквивалентами ведет, как правило, к потери национального своеобразия, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется.
Полилингвальность процесс необратимый в условиях информационного общества, однако, именно в этой связи необходимо суметь отстоять истинные культурные корни, в том числе и языковые корни городской культуры.

1. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
2. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
3. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
5. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.
6. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
7. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.333 с
8. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
10. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
11. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
12. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008
13. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
14. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
15. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.
16. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
17. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
18. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
19. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
20. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
21. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
22. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
23. Самохина Т.С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. М. 2012, с. 37
24. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
25. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
26. Щербак A.М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970. С. 11

Купить эту работу

Категории лексикологии ( на материале английского и русского языков

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

1 июня 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.1
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽