Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Функции иноязычной лексики наиболее ярко проявляются при заимствовании её от одного языка другим. Заимствование это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово в русский язык, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского — галлицизмами. Иноязычная лексика переходит в другой язык именно на функциональной основе в медиатекстах, связанных, прежде всего, с какой-либо деятельностью.
Заимствование, как правило, увеличивает лексическое богатство языка.
Оно служит источником новых корней, словообразовательных элементов, терминов. Заимствование представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.
Заимствование представляет следующие две крупные категории: предметом его служат целые слова или части слов: суффиксы, префиксы, в ограниченной степени даже грамматические окончания и отдельные звуки.
Начало второго тысячелетия знаменуется тотальным использованием персональных компьютеров. В результате чего внедрение новых технологий в жизнь обычного человека повлекло за собой появление новой лексики, связанной с новой сферой. В язык прочно вошли слова, которые до этого могли использоваться только узкими специалистами – программистами, системными администраторами.
Естественно, что громоздкие техницизмы и профессионализмы, тем более, взятые из английского языка не могли не подвергнуться обработке. Таким образом, лексику компьютерщиков дополнил компьютерный сленг – экспрессивная лексика разговорного употребления, позволяющая людям определенного круга понимать друг друга.
Подчеркнем, что одним из значительных отличий современной лингвистики является переход от изучения языка как системы к исследованию его функциональных особенностей.
Актуальность темы исследования обусловлена увеличением внимания к сопоставительному изучению проблем устойчивости и воспроизводимости лексики, связанной с компьютерными технологиями, а также особенностей его перевода.
Научная новизна исследования состоит в рассмотрении особенностей передачи английских профессионализмов современном компьютерном жаргоне при переводе на русский язык на примере молодежных сериалов.
Объектом данной работы является эквивалентность в межкультурной коммуникации и специфика перевода профессионализмов с английского языка на русский языков.
Предметом исследования является вопрос о проблеме перевода и его реализации при передаче с английского на русский язык компьютерного жаргона.
Целью настоящего исследования является выявление особенностей реализации перевода профессионализмов в компьютерном жаргоне английского языка на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть современные причины проникновения иноязычной лексики.
2. Определить влияние иноязычной лексики на полилингвальность.
3. Рассмотреть подходы к классификации заимствованной лексики.
4. Проанализировать основные приемы перехода английской безэквивалентной лексики в сфере компьютерных технологий.
Материалом исследования послужили слова относящиеся к сфере обслуживания и эксплуатации компьютеров, пришедшие из английского языка. В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению компьютерного жаргона и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
Теоретическая база нашего исследования основывается на трудах таких известных учёных и исследователей, как Арнольд И.В., Комиссаров В.Н., Кунин А.В., Никитин В.М., Смирницкий А.И., Стернин И. А., Кубрякова Е.:, Вежбицка А., Верещагин Е.М. и др.
По своей композиционной структуре данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Отражение процесса использования иноязычной лексики в современной медиакультуре 6
1.1 Современные причины проникновения иноязычной лексики 6
1.2 Влияние иноязычной лексики на полилингвальность 7
Глава 2. Особенности адаптации английских заимствований в компьютерной сфере 12
2.1 Подходы к классификации заимствованной лексики 12
2.2 Основные приемы перехода английской безэквивалентной лексики в сфере компьютерных технологий 18
Заключение 24
Список литературы 26
Заключение
Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, как для теории перевода, так и для двуязычной фразеографии.
Особое место в переводоведении следует отвести сленговым фразеологизмам. Первую позицию в данных фразеологических единиц занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуется дважды.
Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях.
Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия. Поэтому фразеологичность оборота заключается в устойчивости: определенные названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определенных метафор.
При переводе сленговых слов или словосочетаний чаще всего используют два приема:
- подбор соответствующего фразеологизма (эквивалента или аналога);
- передача экспрессивного смысла выражения.
Поэтому передача их иноязычными фразеологическими эквивалентами ведет, как правило, ведет к потери национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется.
Калькирование фразеологизма, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению национального колорита, так как калька оказывается свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение.
Как показывает изучение литературы по вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности, большинство ученых строит свои классификации межъязыковых соответствий на основе семантических характеристик фразеологических единиц.
Список литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. – 280 с.
2. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990. – 180 с.
4. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : ди: … д-ра филол. наук. М., 1993. – 322 с.
5. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225 с.
6. Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985. – 280 с.
7. Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982 Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1992. – 236 c.
8. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – с. 142-150.
9. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
11. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
12. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.- 333 с.
13. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999. – 180 с.
14. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискур: - Волгоград: Перемена, 2002. – 220 с.
15. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
16. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
17. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008 г. – 280 с.
18. Кубрякова Е. :, Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
19. Кулажко : А. Англоязычные заимствования как основной способ образования компьютерного сленга [Текст] / : А. Кулажко // Молодой ученый. — 2012. — №7. — с. 158-160.
20. Мартинек : В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – с. 130-134.
21. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
22. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
23. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002. – 280 с.
24. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005. – 280 с.
25. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с. 34-36.
26. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
27. Степанов Ю. : Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
28. Смирнов Д. Компьютерный жаргон от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.09.2008 г.
29. Телия В. Н. Русский компьютерный жаргон: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
30. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с. 141-144.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Функции иноязычной лексики наиболее ярко проявляются при заимствовании её от одного языка другим. Заимствование это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово в русский язык, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского — галлицизмами. Иноязычная лексика переходит в другой язык именно на функциональной основе в медиатекстах, связанных, прежде всего, с какой-либо деятельностью.
Заимствование, как правило, увеличивает лексическое богатство языка.
Оно служит источником новых корней, словообразовательных элементов, терминов. Заимствование представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.
Заимствование представляет следующие две крупные категории: предметом его служат целые слова или части слов: суффиксы, префиксы, в ограниченной степени даже грамматические окончания и отдельные звуки.
Начало второго тысячелетия знаменуется тотальным использованием персональных компьютеров. В результате чего внедрение новых технологий в жизнь обычного человека повлекло за собой появление новой лексики, связанной с новой сферой. В язык прочно вошли слова, которые до этого могли использоваться только узкими специалистами – программистами, системными администраторами.
Естественно, что громоздкие техницизмы и профессионализмы, тем более, взятые из английского языка не могли не подвергнуться обработке. Таким образом, лексику компьютерщиков дополнил компьютерный сленг – экспрессивная лексика разговорного употребления, позволяющая людям определенного круга понимать друг друга.
Подчеркнем, что одним из значительных отличий современной лингвистики является переход от изучения языка как системы к исследованию его функциональных особенностей.
Актуальность темы исследования обусловлена увеличением внимания к сопоставительному изучению проблем устойчивости и воспроизводимости лексики, связанной с компьютерными технологиями, а также особенностей его перевода.
Научная новизна исследования состоит в рассмотрении особенностей передачи английских профессионализмов современном компьютерном жаргоне при переводе на русский язык на примере молодежных сериалов.
Объектом данной работы является эквивалентность в межкультурной коммуникации и специфика перевода профессионализмов с английского языка на русский языков.
Предметом исследования является вопрос о проблеме перевода и его реализации при передаче с английского на русский язык компьютерного жаргона.
Целью настоящего исследования является выявление особенностей реализации перевода профессионализмов в компьютерном жаргоне английского языка на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть современные причины проникновения иноязычной лексики.
2. Определить влияние иноязычной лексики на полилингвальность.
3. Рассмотреть подходы к классификации заимствованной лексики.
4. Проанализировать основные приемы перехода английской безэквивалентной лексики в сфере компьютерных технологий.
Материалом исследования послужили слова относящиеся к сфере обслуживания и эксплуатации компьютеров, пришедшие из английского языка. В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению компьютерного жаргона и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
Теоретическая база нашего исследования основывается на трудах таких известных учёных и исследователей, как Арнольд И.В., Комиссаров В.Н., Кунин А.В., Никитин В.М., Смирницкий А.И., Стернин И. А., Кубрякова Е.:, Вежбицка А., Верещагин Е.М. и др.
По своей композиционной структуре данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Отражение процесса использования иноязычной лексики в современной медиакультуре 6
1.1 Современные причины проникновения иноязычной лексики 6
1.2 Влияние иноязычной лексики на полилингвальность 7
Глава 2. Особенности адаптации английских заимствований в компьютерной сфере 12
2.1 Подходы к классификации заимствованной лексики 12
2.2 Основные приемы перехода английской безэквивалентной лексики в сфере компьютерных технологий 18
Заключение 24
Список литературы 26
Заключение
Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, как для теории перевода, так и для двуязычной фразеографии.
Особое место в переводоведении следует отвести сленговым фразеологизмам. Первую позицию в данных фразеологических единиц занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуется дважды.
Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях.
Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия. Поэтому фразеологичность оборота заключается в устойчивости: определенные названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определенных метафор.
При переводе сленговых слов или словосочетаний чаще всего используют два приема:
- подбор соответствующего фразеологизма (эквивалента или аналога);
- передача экспрессивного смысла выражения.
Поэтому передача их иноязычными фразеологическими эквивалентами ведет, как правило, ведет к потери национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется.
Калькирование фразеологизма, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению национального колорита, так как калька оказывается свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение.
Как показывает изучение литературы по вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности, большинство ученых строит свои классификации межъязыковых соответствий на основе семантических характеристик фразеологических единиц.
Список литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. – 280 с.
2. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990. – 180 с.
4. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : ди: … д-ра филол. наук. М., 1993. – 322 с.
5. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225 с.
6. Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985. – 280 с.
7. Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982 Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1992. – 236 c.
8. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – с. 142-150.
9. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
11. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
12. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.- 333 с.
13. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999. – 180 с.
14. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискур: - Волгоград: Перемена, 2002. – 220 с.
15. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
16. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
17. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008 г. – 280 с.
18. Кубрякова Е. :, Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
19. Кулажко : А. Англоязычные заимствования как основной способ образования компьютерного сленга [Текст] / : А. Кулажко // Молодой ученый. — 2012. — №7. — с. 158-160.
20. Мартинек : В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – с. 130-134.
21. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
22. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
23. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002. – 280 с.
24. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005. – 280 с.
25. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с. 34-36.
26. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
27. Степанов Ю. : Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
28. Смирнов Д. Компьютерный жаргон от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.09.2008 г.
29. Телия В. Н. Русский компьютерный жаргон: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
30. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с. 141-144.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую