Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Конец 20 - начало 21 века характеризуется появлением неологизмов наряду с архаизацией языковых единиц, относящихся к советскому периоду.
Процесс архаизации лексических единиц связан прежде всего либо с утратой значимости определенного концепта, либо с появлением нового значения, включающего современные ценности и качества и отражающего современное время. Например, слово «интеллигент» и его черты стало постепенно забываться. Происходит постепенное расширение экономической, компьютерной, англоязычной лексики, в то время как словарный запас постепенно сужается вследствие изменения объема читаемой художественной литературы, большим распространением речевого общения в социальных сетях. Это порождает небрежное и безответственное отношение к сказанному и написанному. Как следствие – архаическая лексика становится агнонимами – пассивным пластом лексики, имеющая со временем возможность совсем уйти из речевого общения языковой личности. Это могут историзмы, лексика определенного периода, например, советизмы, специальная лексика. Очевидно, что утрате содержания и оболочки такая лексика обязана не только изменениям языковых процессов, но и социокультурных факторов [Власов, Флорин, 2006, с. 69].
Функционально-стилистическая специфика архаизмов, их место в языковой системе, активность использования требуют всестороннего исследования.
В переводческой деятельности исследование архаической лексики, в частности, реалий, относящихся к определенному периоду времени, играет очень большую роль для анализа, сравнения, детализации и оценки качества и способов переводов художественного произведения [Власов, Флорин, 2006, с. 83].
В этом и заключается актуальность данной курсовой работы. Целью исследования является анализ особенностей перевода на английский советизмов в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова.
Объект исследования – советизмы в художественной литературе.
Предмет исследования – особенности перевода советизмов в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова.
Материалом для анализа передачи советизмов в курсовой работе послужили тексты романов Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок».
Выбор неслучаен: романы являются одними из самых ярких классических произведений советской сатиры, до сих пор не потерявшие своей актуальности. Трудность перевода романов И. Ильфа и Е. Петрова заключается в том, что в них содержится большое количество слов, выражений, обозначающих ситуации, которым нет аналогов в англоязычных культурах.
В связи с этим важным является и задачи переводчиков: найти такие языковые средства, с помощью которых можно было бы преодолеть языковой барьер и донести до иностранного читателя, не знакомого с образом жизнью в Советской России, всю информацию, содержащуюся в романах и вместе с тем сохранить национальную специфику произведений.
Задачи исследования:
- рассмотреть теоретические основы возникновения и функционирования советизмов в речи;
- дать характеристику реалиям в языковой системе;
- дать характеристику, выявить отличительные особенности советизмов и их классификацию;
- провести анализ языкового колорита произведений;
- провести анализ способов перевода советизмов в произведениях.
В работе используется описательный метод, внутриязыковое сопоставление, контекстуальный анализ исторической реалии.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода советизмов в художественной литературе 5
1.1. Реалии в системе языка ….…………………………………………5
1.2. Исторические предпосылки возникновения и функционирования советизмов……….……………………………………………………………….7
1.3. Характеристика и особенности перевода советизмов на английский язык ……...…………………………..……………………………………...…..9
Глава 2. Особенности перевода советизмов в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова "12 стульев" и "Золотой теленок" на английский язык 16
2.1. Характеристика языковых особенностей произведений 16
2.2.Анализ способов перевода советизмов 18
Заключение 25
Список использованых источников и литературы 28
Заключение
Как показало проведенное исследование, в текстах романов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» содержится большое количество слов и выражений, обозначающих ситуации, которым нет аналогов в английском языке, даже перевод всех слов и выражений не проясняет картину происходящего. В таких случаях, ситуации могут быть объяснены либо непосредственно в тексте перевода либо в сносках, которые говорят не о бессилии переводчика, а о его знании реальности, описанной в оригинале и желании познакомить читателя с другой культурой. В то же время нужно помнить о краткости перевода и не перегружать текст перевода большим количеством переводческих перефраз, которые удлиняют и утяжеляют текст переводимого произведения.
Художественный перевод требует от переводчика умения воссоздавать для своего читателя не только идейно-художественное содержание переводимого произведения, но и его эстетическую форму. Перенесение содержания и формы литературного произведения с одного языка на другой предполагает творческий выбор в толковании оригинального произведения и в отыскании выразительных средств для воплощения этого толкования в формах другого языка. Поэтому нередко переводчики, стараясь передать в переводе эстетическую форму оригинального произведения, изменяют его содержание, что неизбежно приводит к нарушению авторского замысла. Во избежание этого, переводчик не должен разделять содержание и форму произведения. Мысль (образ) и особенности словесного выражения должны для переводчика слиться в некое единое целое, становящееся объектом художественного перевода.
В каждой конкретной ситуации переводчик должен исходить из того, какой из способов передачи языковых реалий в переводе приведет к лучшему восприятию текста перевода и его колорита и позволит наиболее полно и ненавязчиво раскрыть значение языковой реалии, сведя до минимума потери и обеспечив максимальные возможности их компенсации.
Каждая из переводческих трансформаций (транскрипция, транслитерация, генерализация, калькирование, описательный перевод, адаптация) обладает своей спецификой. Например, транскрипция помогает сохранить национальный колорит языковой реалии и вместе с тем соблюсти краткость перевода при передаче языковых реалий в тексте, что весьма важно. Это говорит о том, что разумное сочетание специфики переводческих преобразований и требований, предъявляемых к переводному произведению, поможет достичь адекватности при переводе.
При передаче языковых реалий в тексте перевода нежелательно вытравливание всех слов и словосочетаний, обладающих национальной спецификой. Такой подход к переводу языковых реалий наносит непоправимый ущерб национальному колориту, а порой и смыслу переводимого произведения. С другой стороны, перевод языковых реалий отнюдь не означает скрупулезное перенесение всех языковых реалий. Это не способствует сохранению национального колорита подлинника, а наоборот придает переводу, несвойственную подлиннику, экзотичность и затрудняет восприятие текста перевода читателем.
Цель переводчика добиться того, чтобы национальное своеобразие языковой реалии не бросалось в глаза в тексте перевода, а воспринималось читателем вместе с контекстом в качестве единого целого. Ведь языковые реалии призваны придавать больше правдивости, достоверности произведению. Главным критерием при передаче языковой реалии в тексте перевода, должна служить ее функциональная весомость в контексте. В каждом конкретном случае переводчик должен понять какую роль в тексте играет языковая реалия и, исходя из этого, искать наиболее оптимальный способ перевода.
Таким образом, цель исследования, заключавшаяся в анализе особенностей перевода на английский язык советизмов в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова, достигнута.
Материалом для анализа передачи советизмов в курсовой работе послужили тексты романов Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок».
В данной работе нами рассмотрены теоретические основы возникновения и функционирования советизмов в речи; дана характеристика реалиям в языковой системе; дана характеристика отличительным особенностям советизмов, их классификация; проведен анализ языкового колорита произведений; проведен анализ способов перевода советизмов в произведениях.
В работе использовался описательный метод, внутриязыковое сопоставление, контекстуальный анализ исторической реалии.
Список использованных источников и литературы
1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М., Изд-во лит-ры на иностранных языках, 2012. – 305 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 2011. - 240 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2012.- 207 с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 2006. – 384с.
5. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. – «Иностранные языки в школе» , 2011, № 4. – С. 85-87.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2012. – 319с.
7. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. – М.: Международные отношения, 2007. – С. 47-55.
8. Костомаров В.Г., Денисов П.Н., Веселов П.В. Русский язык в современном мире. – М., Из-во МГУ, 2009.- 84 с.
9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 2011. – 245с.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2011. –188 с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 2010. – 251с.
12. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2011. – 176 с.
13. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. – М.: Международные отношения, 2009. – С. 59-64.
14. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. – М.: Высшая школа, 2014. – С.77- 88.
15. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2010. – 376 с.
16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2011. – 303с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Конец 20 - начало 21 века характеризуется появлением неологизмов наряду с архаизацией языковых единиц, относящихся к советскому периоду.
Процесс архаизации лексических единиц связан прежде всего либо с утратой значимости определенного концепта, либо с появлением нового значения, включающего современные ценности и качества и отражающего современное время. Например, слово «интеллигент» и его черты стало постепенно забываться. Происходит постепенное расширение экономической, компьютерной, англоязычной лексики, в то время как словарный запас постепенно сужается вследствие изменения объема читаемой художественной литературы, большим распространением речевого общения в социальных сетях. Это порождает небрежное и безответственное отношение к сказанному и написанному. Как следствие – архаическая лексика становится агнонимами – пассивным пластом лексики, имеющая со временем возможность совсем уйти из речевого общения языковой личности. Это могут историзмы, лексика определенного периода, например, советизмы, специальная лексика. Очевидно, что утрате содержания и оболочки такая лексика обязана не только изменениям языковых процессов, но и социокультурных факторов [Власов, Флорин, 2006, с. 69].
Функционально-стилистическая специфика архаизмов, их место в языковой системе, активность использования требуют всестороннего исследования.
В переводческой деятельности исследование архаической лексики, в частности, реалий, относящихся к определенному периоду времени, играет очень большую роль для анализа, сравнения, детализации и оценки качества и способов переводов художественного произведения [Власов, Флорин, 2006, с. 83].
В этом и заключается актуальность данной курсовой работы. Целью исследования является анализ особенностей перевода на английский советизмов в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова.
Объект исследования – советизмы в художественной литературе.
Предмет исследования – особенности перевода советизмов в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова.
Материалом для анализа передачи советизмов в курсовой работе послужили тексты романов Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок».
Выбор неслучаен: романы являются одними из самых ярких классических произведений советской сатиры, до сих пор не потерявшие своей актуальности. Трудность перевода романов И. Ильфа и Е. Петрова заключается в том, что в них содержится большое количество слов, выражений, обозначающих ситуации, которым нет аналогов в англоязычных культурах.
В связи с этим важным является и задачи переводчиков: найти такие языковые средства, с помощью которых можно было бы преодолеть языковой барьер и донести до иностранного читателя, не знакомого с образом жизнью в Советской России, всю информацию, содержащуюся в романах и вместе с тем сохранить национальную специфику произведений.
Задачи исследования:
- рассмотреть теоретические основы возникновения и функционирования советизмов в речи;
- дать характеристику реалиям в языковой системе;
- дать характеристику, выявить отличительные особенности советизмов и их классификацию;
- провести анализ языкового колорита произведений;
- провести анализ способов перевода советизмов в произведениях.
В работе используется описательный метод, внутриязыковое сопоставление, контекстуальный анализ исторической реалии.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода советизмов в художественной литературе 5
1.1. Реалии в системе языка ….…………………………………………5
1.2. Исторические предпосылки возникновения и функционирования советизмов……….……………………………………………………………….7
1.3. Характеристика и особенности перевода советизмов на английский язык ……...…………………………..……………………………………...…..9
Глава 2. Особенности перевода советизмов в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова "12 стульев" и "Золотой теленок" на английский язык 16
2.1. Характеристика языковых особенностей произведений 16
2.2.Анализ способов перевода советизмов 18
Заключение 25
Список использованых источников и литературы 28
Заключение
Как показало проведенное исследование, в текстах романов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» содержится большое количество слов и выражений, обозначающих ситуации, которым нет аналогов в английском языке, даже перевод всех слов и выражений не проясняет картину происходящего. В таких случаях, ситуации могут быть объяснены либо непосредственно в тексте перевода либо в сносках, которые говорят не о бессилии переводчика, а о его знании реальности, описанной в оригинале и желании познакомить читателя с другой культурой. В то же время нужно помнить о краткости перевода и не перегружать текст перевода большим количеством переводческих перефраз, которые удлиняют и утяжеляют текст переводимого произведения.
Художественный перевод требует от переводчика умения воссоздавать для своего читателя не только идейно-художественное содержание переводимого произведения, но и его эстетическую форму. Перенесение содержания и формы литературного произведения с одного языка на другой предполагает творческий выбор в толковании оригинального произведения и в отыскании выразительных средств для воплощения этого толкования в формах другого языка. Поэтому нередко переводчики, стараясь передать в переводе эстетическую форму оригинального произведения, изменяют его содержание, что неизбежно приводит к нарушению авторского замысла. Во избежание этого, переводчик не должен разделять содержание и форму произведения. Мысль (образ) и особенности словесного выражения должны для переводчика слиться в некое единое целое, становящееся объектом художественного перевода.
В каждой конкретной ситуации переводчик должен исходить из того, какой из способов передачи языковых реалий в переводе приведет к лучшему восприятию текста перевода и его колорита и позволит наиболее полно и ненавязчиво раскрыть значение языковой реалии, сведя до минимума потери и обеспечив максимальные возможности их компенсации.
Каждая из переводческих трансформаций (транскрипция, транслитерация, генерализация, калькирование, описательный перевод, адаптация) обладает своей спецификой. Например, транскрипция помогает сохранить национальный колорит языковой реалии и вместе с тем соблюсти краткость перевода при передаче языковых реалий в тексте, что весьма важно. Это говорит о том, что разумное сочетание специфики переводческих преобразований и требований, предъявляемых к переводному произведению, поможет достичь адекватности при переводе.
При передаче языковых реалий в тексте перевода нежелательно вытравливание всех слов и словосочетаний, обладающих национальной спецификой. Такой подход к переводу языковых реалий наносит непоправимый ущерб национальному колориту, а порой и смыслу переводимого произведения. С другой стороны, перевод языковых реалий отнюдь не означает скрупулезное перенесение всех языковых реалий. Это не способствует сохранению национального колорита подлинника, а наоборот придает переводу, несвойственную подлиннику, экзотичность и затрудняет восприятие текста перевода читателем.
Цель переводчика добиться того, чтобы национальное своеобразие языковой реалии не бросалось в глаза в тексте перевода, а воспринималось читателем вместе с контекстом в качестве единого целого. Ведь языковые реалии призваны придавать больше правдивости, достоверности произведению. Главным критерием при передаче языковой реалии в тексте перевода, должна служить ее функциональная весомость в контексте. В каждом конкретном случае переводчик должен понять какую роль в тексте играет языковая реалия и, исходя из этого, искать наиболее оптимальный способ перевода.
Таким образом, цель исследования, заключавшаяся в анализе особенностей перевода на английский язык советизмов в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова, достигнута.
Материалом для анализа передачи советизмов в курсовой работе послужили тексты романов Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок».
В данной работе нами рассмотрены теоретические основы возникновения и функционирования советизмов в речи; дана характеристика реалиям в языковой системе; дана характеристика отличительным особенностям советизмов, их классификация; проведен анализ языкового колорита произведений; проведен анализ способов перевода советизмов в произведениях.
В работе использовался описательный метод, внутриязыковое сопоставление, контекстуальный анализ исторической реалии.
Список использованных источников и литературы
1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М., Изд-во лит-ры на иностранных языках, 2012. – 305 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 2011. - 240 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2012.- 207 с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 2006. – 384с.
5. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. – «Иностранные языки в школе» , 2011, № 4. – С. 85-87.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2012. – 319с.
7. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. – М.: Международные отношения, 2007. – С. 47-55.
8. Костомаров В.Г., Денисов П.Н., Веселов П.В. Русский язык в современном мире. – М., Из-во МГУ, 2009.- 84 с.
9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 2011. – 245с.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2011. –188 с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 2010. – 251с.
12. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2011. – 176 с.
13. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. – М.: Международные отношения, 2009. – С. 59-64.
14. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. – М.: Высшая школа, 2014. – С.77- 88.
15. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2010. – 376 с.
16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2011. – 303с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую