Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода глюттонического дискурса ( на примере переводов кулинарных рецептов)

  • 74 страниц
  • 2017 год
  • 444 просмотра
  • 1 покупка
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Данная работа посвящена изучению особенностей перевода глюттонического дискурса на примере переводов кулинарных рецептов Джейми Оливера и Делии Смит.
Культура питания является неотъемлемой частью повседневного общения, как внутри страны, так и на интернациональном уровне, а также важным компонентом многочисленных литературных произведений, фильмов, средств информации и искусства в целом. Тема кулинарии включает в себя одновременно языковые и экстралингвистические особенности, исторические и религиозные аспекты. Данные культурно необозримые элементы и устройства языка, как предполагается, делают работу переводчика трудной, а их анализ и изучение необходимыми.
Кроме того, культура питания – это не только тексты рецептов. В наши дни приготовление пищи может быть описано не только в контексте другого произведения искусства, но и самостоятельным развлечением в виде блогов, целых телевизионных каналов или интернет роликов.
Изучение способов перевода кулинарных рецептов в контексте глюттонического дискурса еще не получило достаточного освещения учеными, но тем ни менее уже существует ряд работ, раскрывших важность исследований подобных особенностей, а также работы авторов, которые можно считать начальной теоретической базой, от которой отталкиваются новые исследователи. Можно упомянуть следующих авторов: В.М. Ундрицова, А.В. Олянич, А.Ю. Земскова, Л.Р. Ермакова, М.В. Капкан, С.В. Захаров и другие.
Объектом исследования являются кулинарные рецепты Джэйми Оливера и Делии Смит.
Предметом исследования выступают способы перевода особенностей глюттонического дискурса.
Поставленные задачи потребовалось решить с помощью следующих методов: сопоставительный метод; аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях; регистрационный метод (заключался в сборе зафиксированных письменных кулинарных рецептов и последующем анализе приемом сплошной выборки).
Материалом исследования послужили кулинарные рецепты, авторами которых являются Джейми Оливер и Делия Смит.
Цель работы – изучение особенностей перевода кулинарных рецептов в глюттоническом дискурсе (на примере перевода рецептов Джейми Оливера и Делии Смит).
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) определить понятия «дискурс»;
2) рассмотреть понятие «глюттонический дискурс» и его особенности;
3) рассмотреть и техники способы перевода;
4) изучить особенности использования языковых средств и их перевода в текстах рецептов.
Теоретическая значимость работы состоит в осмыслении способов и техник перевода, а также в их успешности для восприятия текстов кулинарных рецептов. Практическая значимость работы состоит в том, что полученные выводы могут быть полезны и интересны не только лингвистам, но и социологам, и маркетологам. Кроме того, основные выводы работы могут найти отражение в теоретических курсах по лингвистики, маркетингу.
Эмпирическую базу работы составляют количественные характеристики способов перевода кулинарных рецептов.
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка использованной литературы.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ГЛЮТТОНИЧЕСКОГО ДИСУРСА 6
1.1. Понятие «дискурс» в современной лингвистической литературе 6
1.2. Глюттонический дискурс в языковой системе 11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 18
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ГЛЮТТОНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 19
2.1. Особенности перевода кулинарных рецептов Джейми Оливера 19
2.2. Особенности перевода кулинарных рецептов Делии Смит 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34
ПРИЛОЖЕНИЕ 36






-

-

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Данная работа посвящена изучению особенностей перевода глюттонического дискурса на примере переводов кулинарных рецептов Джейми Оливера и Делии Смит.
Культура питания является неотъемлемой частью повседневного общения, как внутри страны, так и на интернациональном уровне, а также важным компонентом многочисленных литературных произведений, фильмов, средств информации и искусства в целом. Тема кулинарии включает в себя одновременно языковые и экстралингвистические особенности, исторические и религиозные аспекты. Данные культурно необозримые элементы и устройства языка, как предполагается, делают работу переводчика трудной, а их анализ и изучение необходимыми.
Кроме того, культура питания – это не только тексты рецептов. В наши дни приготовление пищи может быть описано не только в контексте другого произведения искусства, но и самостоятельным развлечением в виде блогов, целых телевизионных каналов или интернет роликов.
Изучение способов перевода кулинарных рецептов в контексте глюттонического дискурса еще не получило достаточного освещения учеными, но тем ни менее уже существует ряд работ, раскрывших важность исследований подобных особенностей, а также работы авторов, которые можно считать начальной теоретической базой, от которой отталкиваются новые исследователи. Можно упомянуть следующих авторов: В.М. Ундрицова, А.В. Олянич, А.Ю. Земскова, Л.Р. Ермакова, М.В. Капкан, С.В. Захаров и другие.
Объектом исследования являются кулинарные рецепты Джэйми Оливера и Делии Смит.
Предметом исследования выступают способы перевода особенностей глюттонического дискурса.
Поставленные задачи потребовалось решить с помощью следующих методов: сопоставительный метод; аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях; регистрационный метод (заключался в сборе зафиксированных письменных кулинарных рецептов и последующем анализе приемом сплошной выборки).
Материалом исследования послужили кулинарные рецепты, авторами которых являются Джейми Оливер и Делия Смит.
Цель работы – изучение особенностей перевода кулинарных рецептов в глюттоническом дискурсе (на примере перевода рецептов Джейми Оливера и Делии Смит).
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) определить понятия «дискурс»;
2) рассмотреть понятие «глюттонический дискурс» и его особенности;
3) рассмотреть и техники способы перевода;
4) изучить особенности использования языковых средств и их перевода в текстах рецептов.
Теоретическая значимость работы состоит в осмыслении способов и техник перевода, а также в их успешности для восприятия текстов кулинарных рецептов. Практическая значимость работы состоит в том, что полученные выводы могут быть полезны и интересны не только лингвистам, но и социологам, и маркетологам. Кроме того, основные выводы работы могут найти отражение в теоретических курсах по лингвистики, маркетингу.
Эмпирическую базу работы составляют количественные характеристики способов перевода кулинарных рецептов.
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка использованной литературы.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ГЛЮТТОНИЧЕСКОГО ДИСУРСА 6
1.1. Понятие «дискурс» в современной лингвистической литературе 6
1.2. Глюттонический дискурс в языковой системе 11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 18
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ГЛЮТТОНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 19
2.1. Особенности перевода кулинарных рецептов Джейми Оливера 19
2.2. Особенности перевода кулинарных рецептов Делии Смит 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34
ПРИЛОЖЕНИЕ 36






-

-

Купить эту работу

Особенности перевода глюттонического дискурса ( на примере переводов кулинарных рецептов)

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

17 июня 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.1
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽