Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Методы автоперевода романа В.В. Набокова Лолита

  • 29 страниц
  • 2015 год
  • 350 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Актуальность настоящей работы - и англоязычные, и русскоязычные литературоведы отмечают несомненное достоинство текста романа и на том, и на другом языке, позиционируя в своих исследовательских трудах своеобразие и весьма необычный авторский стиль писателя. Однако, в то же самое время сам процесс создания автоперевода в плане его всестороннего, глубокого изучения и методологического анализа остается и до настоящего времени недостаточно исследованным, что и определило актуальность настоящей работы.
Объект исследования – оригинальный английский текст романа В.В.Набокова «Лолита» 1955 года издания (Париж, издательство «Олимпия») и русский автоперевод того же романа 1967 года издания.
Предмет исследования – особенности и методы автоперевода с английского языка на русский язык, позволяющие сохранять авторский стиль и своеобразие текста художественного произведения как в деталях, так и как единого целого.
Задачи и цели исследования – выделить особенности, способы и приемы перевода на основе сопоставительного анализа исходного английского и переводного русского текста романа «Лолита» в отношении передаваемых смыслов (семантики), синтаксиса и стилистики текстов оригинала и автоперевода. Цели исследования определяются в неразрывной связи с его задачами и могут быть заданы как воссоздание технологии и методологии автоперевода на примере разноязычных текстов романа «Лолита».
Методы исследования – анализ и сопоставление текстов исходного языка и языка перевода в отношении их семантики, синтаксиса и приемов и способов автоперевода, позволяющих достичь адекватности и эквивалентности текстов ИЯ и ПЯ в автопереводе.
Теоретическая значимость исследования – возможное дополнение существующих концепций сохранения авторского замысла в процессе перевода художественного произведения, осуществленного самим его автором.
Практическая значимость исследования – возможное дополнение практических моделей и схем автоперевода полученными результатами.
Структура настоящего исследования – настоящее исследование состоит из введения, основной части, включающей две главы (теоретическую и практическую), заключения, списка литературы и приложений.

Оглавление

Введение 3
Глава I. Теоретическая часть: теоретические основы стратегии и тактики перевода текста художественного произведения. Особенности автоперевода 6
1.1 Роман «Лолита» - история создания оригинала и автоперевода 6
1.2 Стратегии перевода - типология Питера Ньюмарка. Source language (SL) и Target language (TL) в различных типах стратегий 11
1.3 Автометадескрипция автора в автопереводе и ограниченность возможностей трансляции ее феноменологии из SL в TL 15
1.4 Особенности автоперевода В.В.Набоковым романа «Лолита». Коммуникативная адекватность и оценка Питера Ньюмарка 18
Глава II. Практическая часть. Исследование методов автоперевода романа В.В.Набокова «Лолита» 21
2.1 Особые приемы автоперевода романа «Лолита», имеющие наибольшую частотность в тексте TL 21
2.2 Особенности автоперевода романа «Лолита», реконструирующие авторский стиль писателя Набокова и его отдельные элементы в тексте TL 24
Заключение 28
Литература 29


Заключение

Результаты, полученные в настоящем исследовании, обращают внимание на выбор Набоковым – переводчиком средств практического осуществления автоперевода романа Набокова – автора, позволяющие в максимально возможной для ситуации межязыковой коммуникации степени сохранить авторский стиль оригинального английского текста и максимально эквивалентно (насколько позволяет соответствие лексики и грамматики) перенести в текст автоперевода исходную семантику текста SL.
Анализ приведенных выше практических примеров показывает, что часто Набоков – переводчик, видимо, во исполнение обязательств перед Набоковым – автором, зачастую не особо утруждает себя дословностью и сохранением лексического соответствия текста автоперевода исходному тексту английского языка, подтверждением чему могут служить многочисленные лексические трансформации в тексте автоперевода, не имеющие лексических аналогов в тексте SL.
Периодически такой же участи Набоковым – переводчиком подвергается и синтаксис исходного текста, подтверждением чему являются многочисленные примеры фразовых замен, полной или частичной реструктуризации грамматических конструкций исходного текста, порою с полной заменой одного предложения на совершенно другое. Иногда Набоков – переводчик использует эти специфические приемы для донесения до будущего русскоязычного читателя личного отношения Набокова – автора к тем или иным персонажам романа «Лолита». Использование оборотов с инвертной семантикой с целью экспликации иронии, сарказма, тех или иных намеков и вообще некоторой атмосферы недоговорённости, явно присутствующей в оригинальном тексте романа, требует от Набокова – переводчика применения целого ряда специальных средств грамматики и лексики русского языка, что придало процессу создания автоперевода особую трудность, ибо все полисемантемы всегда переводятся сложно.

Литература

1. Лильеберг Р.Э. Перевод в современной коммуникативной лингвистике – М.: Editus Publisher, 2013, 101 с.
2. Набоков В.В. Лолита – в кн. Набоков В.В. Собрание сочинений в 7 т. – М.: АСТ-Фолио, 1997, 2198 с.
3. Рябцева Н.К. Концепция художественного перевода Питера Ньюмарка и переводческая техника – в кн. Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи (колл.авторов) – М.: Издательство РАН; Индрик, 2012, 636 с.
4. Nabokov V. Lolita – L.: Penguins Books Ltd., 2000, 598 p.
5. Newmark P. A Textbook of Translation – L.: AST-School – URL: http://www.slideshare.net/AST-School/peter-newmark-textbook-of-translation?related=1
6. Newmark P. More paragraphs of translation – L.: AST-School – URL: http://www.slideshare.net/camiloagudelo16/peter-newmark?related=2

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Актуальность настоящей работы - и англоязычные, и русскоязычные литературоведы отмечают несомненное достоинство текста романа и на том, и на другом языке, позиционируя в своих исследовательских трудах своеобразие и весьма необычный авторский стиль писателя. Однако, в то же самое время сам процесс создания автоперевода в плане его всестороннего, глубокого изучения и методологического анализа остается и до настоящего времени недостаточно исследованным, что и определило актуальность настоящей работы.
Объект исследования – оригинальный английский текст романа В.В.Набокова «Лолита» 1955 года издания (Париж, издательство «Олимпия») и русский автоперевод того же романа 1967 года издания.
Предмет исследования – особенности и методы автоперевода с английского языка на русский язык, позволяющие сохранять авторский стиль и своеобразие текста художественного произведения как в деталях, так и как единого целого.
Задачи и цели исследования – выделить особенности, способы и приемы перевода на основе сопоставительного анализа исходного английского и переводного русского текста романа «Лолита» в отношении передаваемых смыслов (семантики), синтаксиса и стилистики текстов оригинала и автоперевода. Цели исследования определяются в неразрывной связи с его задачами и могут быть заданы как воссоздание технологии и методологии автоперевода на примере разноязычных текстов романа «Лолита».
Методы исследования – анализ и сопоставление текстов исходного языка и языка перевода в отношении их семантики, синтаксиса и приемов и способов автоперевода, позволяющих достичь адекватности и эквивалентности текстов ИЯ и ПЯ в автопереводе.
Теоретическая значимость исследования – возможное дополнение существующих концепций сохранения авторского замысла в процессе перевода художественного произведения, осуществленного самим его автором.
Практическая значимость исследования – возможное дополнение практических моделей и схем автоперевода полученными результатами.
Структура настоящего исследования – настоящее исследование состоит из введения, основной части, включающей две главы (теоретическую и практическую), заключения, списка литературы и приложений.

Оглавление

Введение 3
Глава I. Теоретическая часть: теоретические основы стратегии и тактики перевода текста художественного произведения. Особенности автоперевода 6
1.1 Роман «Лолита» - история создания оригинала и автоперевода 6
1.2 Стратегии перевода - типология Питера Ньюмарка. Source language (SL) и Target language (TL) в различных типах стратегий 11
1.3 Автометадескрипция автора в автопереводе и ограниченность возможностей трансляции ее феноменологии из SL в TL 15
1.4 Особенности автоперевода В.В.Набоковым романа «Лолита». Коммуникативная адекватность и оценка Питера Ньюмарка 18
Глава II. Практическая часть. Исследование методов автоперевода романа В.В.Набокова «Лолита» 21
2.1 Особые приемы автоперевода романа «Лолита», имеющие наибольшую частотность в тексте TL 21
2.2 Особенности автоперевода романа «Лолита», реконструирующие авторский стиль писателя Набокова и его отдельные элементы в тексте TL 24
Заключение 28
Литература 29


Заключение

Результаты, полученные в настоящем исследовании, обращают внимание на выбор Набоковым – переводчиком средств практического осуществления автоперевода романа Набокова – автора, позволяющие в максимально возможной для ситуации межязыковой коммуникации степени сохранить авторский стиль оригинального английского текста и максимально эквивалентно (насколько позволяет соответствие лексики и грамматики) перенести в текст автоперевода исходную семантику текста SL.
Анализ приведенных выше практических примеров показывает, что часто Набоков – переводчик, видимо, во исполнение обязательств перед Набоковым – автором, зачастую не особо утруждает себя дословностью и сохранением лексического соответствия текста автоперевода исходному тексту английского языка, подтверждением чему могут служить многочисленные лексические трансформации в тексте автоперевода, не имеющие лексических аналогов в тексте SL.
Периодически такой же участи Набоковым – переводчиком подвергается и синтаксис исходного текста, подтверждением чему являются многочисленные примеры фразовых замен, полной или частичной реструктуризации грамматических конструкций исходного текста, порою с полной заменой одного предложения на совершенно другое. Иногда Набоков – переводчик использует эти специфические приемы для донесения до будущего русскоязычного читателя личного отношения Набокова – автора к тем или иным персонажам романа «Лолита». Использование оборотов с инвертной семантикой с целью экспликации иронии, сарказма, тех или иных намеков и вообще некоторой атмосферы недоговорённости, явно присутствующей в оригинальном тексте романа, требует от Набокова – переводчика применения целого ряда специальных средств грамматики и лексики русского языка, что придало процессу создания автоперевода особую трудность, ибо все полисемантемы всегда переводятся сложно.

Литература

1. Лильеберг Р.Э. Перевод в современной коммуникативной лингвистике – М.: Editus Publisher, 2013, 101 с.
2. Набоков В.В. Лолита – в кн. Набоков В.В. Собрание сочинений в 7 т. – М.: АСТ-Фолио, 1997, 2198 с.
3. Рябцева Н.К. Концепция художественного перевода Питера Ньюмарка и переводческая техника – в кн. Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи (колл.авторов) – М.: Издательство РАН; Индрик, 2012, 636 с.
4. Nabokov V. Lolita – L.: Penguins Books Ltd., 2000, 598 p.
5. Newmark P. A Textbook of Translation – L.: AST-School – URL: http://www.slideshare.net/AST-School/peter-newmark-textbook-of-translation?related=1
6. Newmark P. More paragraphs of translation – L.: AST-School – URL: http://www.slideshare.net/camiloagudelo16/peter-newmark?related=2

Купить эту работу

Методы автоперевода романа В.В. Набокова Лолита

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

22 июня 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.1
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽