Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность настоящей работы - и англоязычные, и русскоязычные литературоведы отмечают несомненное достоинство текста романа и на том, и на другом языке, позиционируя в своих исследовательских трудах своеобразие и весьма необычный авторский стиль писателя. Однако, в то же самое время сам процесс создания автоперевода в плане его всестороннего, глубокого изучения и методологического анализа остается и до настоящего времени недостаточно исследованным, что и определило актуальность настоящей работы.
Объект исследования – оригинальный английский текст романа В.В.Набокова «Лолита» 1955 года издания (Париж, издательство «Олимпия») и русский автоперевод того же романа 1967 года издания.
Предмет исследования – особенности и методы автоперевода с английского языка на русский язык, позволяющие сохранять авторский стиль и своеобразие текста художественного произведения как в деталях, так и как единого целого.
Задачи и цели исследования – выделить особенности, способы и приемы перевода на основе сопоставительного анализа исходного английского и переводного русского текста романа «Лолита» в отношении передаваемых смыслов (семантики), синтаксиса и стилистики текстов оригинала и автоперевода. Цели исследования определяются в неразрывной связи с его задачами и могут быть заданы как воссоздание технологии и методологии автоперевода на примере разноязычных текстов романа «Лолита».
Методы исследования – анализ и сопоставление текстов исходного языка и языка перевода в отношении их семантики, синтаксиса и приемов и способов автоперевода, позволяющих достичь адекватности и эквивалентности текстов ИЯ и ПЯ в автопереводе.
Теоретическая значимость исследования – возможное дополнение существующих концепций сохранения авторского замысла в процессе перевода художественного произведения, осуществленного самим его автором.
Практическая значимость исследования – возможное дополнение практических моделей и схем автоперевода полученными результатами.
Структура настоящего исследования – настоящее исследование состоит из введения, основной части, включающей две главы (теоретическую и практическую), заключения, списка литературы и приложений.
Оглавление
Введение 3
Глава I. Теоретическая часть: теоретические основы стратегии и тактики перевода текста художественного произведения. Особенности автоперевода 6
1.1 Роман «Лолита» - история создания оригинала и автоперевода 6
1.2 Стратегии перевода - типология Питера Ньюмарка. Source language (SL) и Target language (TL) в различных типах стратегий 11
1.3 Автометадескрипция автора в автопереводе и ограниченность возможностей трансляции ее феноменологии из SL в TL 15
1.4 Особенности автоперевода В.В.Набоковым романа «Лолита». Коммуникативная адекватность и оценка Питера Ньюмарка 18
Глава II. Практическая часть. Исследование методов автоперевода романа В.В.Набокова «Лолита» 21
2.1 Особые приемы автоперевода романа «Лолита», имеющие наибольшую частотность в тексте TL 21
2.2 Особенности автоперевода романа «Лолита», реконструирующие авторский стиль писателя Набокова и его отдельные элементы в тексте TL 24
Заключение 28
Литература 29
Заключение
Результаты, полученные в настоящем исследовании, обращают внимание на выбор Набоковым – переводчиком средств практического осуществления автоперевода романа Набокова – автора, позволяющие в максимально возможной для ситуации межязыковой коммуникации степени сохранить авторский стиль оригинального английского текста и максимально эквивалентно (насколько позволяет соответствие лексики и грамматики) перенести в текст автоперевода исходную семантику текста SL.
Анализ приведенных выше практических примеров показывает, что часто Набоков – переводчик, видимо, во исполнение обязательств перед Набоковым – автором, зачастую не особо утруждает себя дословностью и сохранением лексического соответствия текста автоперевода исходному тексту английского языка, подтверждением чему могут служить многочисленные лексические трансформации в тексте автоперевода, не имеющие лексических аналогов в тексте SL.
Периодически такой же участи Набоковым – переводчиком подвергается и синтаксис исходного текста, подтверждением чему являются многочисленные примеры фразовых замен, полной или частичной реструктуризации грамматических конструкций исходного текста, порою с полной заменой одного предложения на совершенно другое. Иногда Набоков – переводчик использует эти специфические приемы для донесения до будущего русскоязычного читателя личного отношения Набокова – автора к тем или иным персонажам романа «Лолита». Использование оборотов с инвертной семантикой с целью экспликации иронии, сарказма, тех или иных намеков и вообще некоторой атмосферы недоговорённости, явно присутствующей в оригинальном тексте романа, требует от Набокова – переводчика применения целого ряда специальных средств грамматики и лексики русского языка, что придало процессу создания автоперевода особую трудность, ибо все полисемантемы всегда переводятся сложно.
Литература
1. Лильеберг Р.Э. Перевод в современной коммуникативной лингвистике – М.: Editus Publisher, 2013, 101 с.
2. Набоков В.В. Лолита – в кн. Набоков В.В. Собрание сочинений в 7 т. – М.: АСТ-Фолио, 1997, 2198 с.
3. Рябцева Н.К. Концепция художественного перевода Питера Ньюмарка и переводческая техника – в кн. Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи (колл.авторов) – М.: Издательство РАН; Индрик, 2012, 636 с.
4. Nabokov V. Lolita – L.: Penguins Books Ltd., 2000, 598 p.
5. Newmark P. A Textbook of Translation – L.: AST-School – URL: http://www.slideshare.net/AST-School/peter-newmark-textbook-of-translation?related=1
6. Newmark P. More paragraphs of translation – L.: AST-School – URL: http://www.slideshare.net/camiloagudelo16/peter-newmark?related=2
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность настоящей работы - и англоязычные, и русскоязычные литературоведы отмечают несомненное достоинство текста романа и на том, и на другом языке, позиционируя в своих исследовательских трудах своеобразие и весьма необычный авторский стиль писателя. Однако, в то же самое время сам процесс создания автоперевода в плане его всестороннего, глубокого изучения и методологического анализа остается и до настоящего времени недостаточно исследованным, что и определило актуальность настоящей работы.
Объект исследования – оригинальный английский текст романа В.В.Набокова «Лолита» 1955 года издания (Париж, издательство «Олимпия») и русский автоперевод того же романа 1967 года издания.
Предмет исследования – особенности и методы автоперевода с английского языка на русский язык, позволяющие сохранять авторский стиль и своеобразие текста художественного произведения как в деталях, так и как единого целого.
Задачи и цели исследования – выделить особенности, способы и приемы перевода на основе сопоставительного анализа исходного английского и переводного русского текста романа «Лолита» в отношении передаваемых смыслов (семантики), синтаксиса и стилистики текстов оригинала и автоперевода. Цели исследования определяются в неразрывной связи с его задачами и могут быть заданы как воссоздание технологии и методологии автоперевода на примере разноязычных текстов романа «Лолита».
Методы исследования – анализ и сопоставление текстов исходного языка и языка перевода в отношении их семантики, синтаксиса и приемов и способов автоперевода, позволяющих достичь адекватности и эквивалентности текстов ИЯ и ПЯ в автопереводе.
Теоретическая значимость исследования – возможное дополнение существующих концепций сохранения авторского замысла в процессе перевода художественного произведения, осуществленного самим его автором.
Практическая значимость исследования – возможное дополнение практических моделей и схем автоперевода полученными результатами.
Структура настоящего исследования – настоящее исследование состоит из введения, основной части, включающей две главы (теоретическую и практическую), заключения, списка литературы и приложений.
Оглавление
Введение 3
Глава I. Теоретическая часть: теоретические основы стратегии и тактики перевода текста художественного произведения. Особенности автоперевода 6
1.1 Роман «Лолита» - история создания оригинала и автоперевода 6
1.2 Стратегии перевода - типология Питера Ньюмарка. Source language (SL) и Target language (TL) в различных типах стратегий 11
1.3 Автометадескрипция автора в автопереводе и ограниченность возможностей трансляции ее феноменологии из SL в TL 15
1.4 Особенности автоперевода В.В.Набоковым романа «Лолита». Коммуникативная адекватность и оценка Питера Ньюмарка 18
Глава II. Практическая часть. Исследование методов автоперевода романа В.В.Набокова «Лолита» 21
2.1 Особые приемы автоперевода романа «Лолита», имеющие наибольшую частотность в тексте TL 21
2.2 Особенности автоперевода романа «Лолита», реконструирующие авторский стиль писателя Набокова и его отдельные элементы в тексте TL 24
Заключение 28
Литература 29
Заключение
Результаты, полученные в настоящем исследовании, обращают внимание на выбор Набоковым – переводчиком средств практического осуществления автоперевода романа Набокова – автора, позволяющие в максимально возможной для ситуации межязыковой коммуникации степени сохранить авторский стиль оригинального английского текста и максимально эквивалентно (насколько позволяет соответствие лексики и грамматики) перенести в текст автоперевода исходную семантику текста SL.
Анализ приведенных выше практических примеров показывает, что часто Набоков – переводчик, видимо, во исполнение обязательств перед Набоковым – автором, зачастую не особо утруждает себя дословностью и сохранением лексического соответствия текста автоперевода исходному тексту английского языка, подтверждением чему могут служить многочисленные лексические трансформации в тексте автоперевода, не имеющие лексических аналогов в тексте SL.
Периодически такой же участи Набоковым – переводчиком подвергается и синтаксис исходного текста, подтверждением чему являются многочисленные примеры фразовых замен, полной или частичной реструктуризации грамматических конструкций исходного текста, порою с полной заменой одного предложения на совершенно другое. Иногда Набоков – переводчик использует эти специфические приемы для донесения до будущего русскоязычного читателя личного отношения Набокова – автора к тем или иным персонажам романа «Лолита». Использование оборотов с инвертной семантикой с целью экспликации иронии, сарказма, тех или иных намеков и вообще некоторой атмосферы недоговорённости, явно присутствующей в оригинальном тексте романа, требует от Набокова – переводчика применения целого ряда специальных средств грамматики и лексики русского языка, что придало процессу создания автоперевода особую трудность, ибо все полисемантемы всегда переводятся сложно.
Литература
1. Лильеберг Р.Э. Перевод в современной коммуникативной лингвистике – М.: Editus Publisher, 2013, 101 с.
2. Набоков В.В. Лолита – в кн. Набоков В.В. Собрание сочинений в 7 т. – М.: АСТ-Фолио, 1997, 2198 с.
3. Рябцева Н.К. Концепция художественного перевода Питера Ньюмарка и переводческая техника – в кн. Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи (колл.авторов) – М.: Издательство РАН; Индрик, 2012, 636 с.
4. Nabokov V. Lolita – L.: Penguins Books Ltd., 2000, 598 p.
5. Newmark P. A Textbook of Translation – L.: AST-School – URL: http://www.slideshare.net/AST-School/peter-newmark-textbook-of-translation?related=1
6. Newmark P. More paragraphs of translation – L.: AST-School – URL: http://www.slideshare.net/camiloagudelo16/peter-newmark?related=2
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую