Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Данная работа посвящена способам перевода реалий с английского языка на русский. Изучение этой темы является особенно актуальным, поскольку перевод реалий представляет собой достаточно сложную переводческую проблему. Вместе с тем, реалии – это значимая часть любого авторского художественного текста, которая передает особенности и специфику национального колорита. Таким образом, от переводчика требуется умение распознавать реалии, осуществлять их адекватный перевод, чтобы не нарушить авторский замысел.
Объект исследования – реалии как языковые единицы.
Предмет исследования – способы перевода реалий с английского языка на русский.
Цель курсовой работы заключается в рассмотрении специфики всех основных способов перевода реалий с английского языка на русский (в качестве примера взяты реалии в романах «Над пропастью во ржи» и «Американская трагедия»).
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Дать определение понятия «реалия».
2. Охарактеризовать особенности языковой картины мира.
3. Изучить специфику реалии как объекта перевода.
4. Рассмотреть особенности разных способов перевода реалий с английского языка на русский на конкретных примерах.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории перевода и практике переводческой деятельности.
Материалом исследования послужили переводы реалий с английского на русский язык в романах «Над пропастью во ржи» Д. Сэлинджера и «Американская трагедия» Т. Драйзера.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении дается общая характеристика исследования, формулируются его актуальность, цель, задачи, практическая значимость, определяются предмет и объект исследования.
Первая глава посвящена определению понятия реалии, классификации реалий. Особое внимание уделяется рассмотрению реалии как объекта перевода. Отдельный параграф посвящен специфике языковой картины мира в целом, в рамках которой и функционирует любая реалия.
Вторая глава носит практический характер. В ней на примере текста романов «Над пропастью во ржи» и «Американская трагедия» рассматривается специфика разных способов перевода реалий с английского языка на русский.
В заключении представлены основные выводы по исследованию.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Понятие реалии. Реалия как объект перевода 5
1.1.О понятии языковой картины мира 5
1.2.О понятии реалии в языке. Классификация реалий 11
Выводы по первой главе 18
ГЛАВА II. Анализ способов перевода реалий с английского на русский язык 20
2.1.Общая характеристика способов перевода реалий 20
2.2.Примеры использования разных способов перевода реалий с английского на русский язык 22
Выводы по второй главе 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
Реалии – это особые языковые единицы, тесно связанные с языковыми картинами мира. Реалии обладают уникальным характером. Каждая языковая картина мира, конечно же, уникальна, а значит, в каждой из этих языковых систем есть такие реалии, которые не имеют соответствия в других языковых системах. Такие понятия называются безэквивалентной лексикой. Реалии представляют собой часть такой лексики.
Что касается реалий, то их классификация осуществляется согласно трем принципам: предметному, местному и временному.
Передача реалий – это достаточно сложная переводческая проблема, поскольку отсутствует соответствие в переводящем языке, но при этом крайне важно передать и сохранить национальный колорит оригинального текста. От мастерства переводчика зависит, насколько органично он сможет ввести реалию в текст, не используя специальных средств для ее осмысления, в таком случае, читатель не будет сталкиваться с дополнительными проблемами при восприятии информации.
Способы перевода реалий следующие: заимствование, перевод и опущение. Практический анализ перевода реалий с английского на русский язык на примере романов «Над пропастью во ржи» и «Американская трагедия» показал, что заимствование в виде транскрипции и транслитерации - это наиболее подходящий способ для передачи национального колорита и общей атмосферы произведения. Использование данного способа помогает переводчику преодолеть многие трудности. Вместе с тем, важно помнить о том, что если заимствование вводится неудачно, может нарушиться восприятие текста.
Перевод реалии представлен следующими методами - это введение неологизма, приблизительный перевод и трансформационный перевод. Как уже отмечалось ранее, приблизительный перевод приводит чаще всего к нивелированию национального колорита. Относительно способа опущения реалии можно сказать, что он является уместным только в том случае, если содержание текста от его использования не пострадает.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода)./Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975.
2. Верещагин Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.
3. Вержбицкая М.А. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования. Волгоград, 2007.
4. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова // Молодой учёный. - 2010. - № 3 (14). - С. 184-186.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе./Под ред. М.А. Романовой // С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
6. Даниленко В.П.. Ономасиологическое направление в истории грамматики /В.П. Даниленко// Вопросы языкознания. – 1988. - № 3.
7. Драйзер Т. Американская трагедия.//Пер. с англ. Д. Горфинкеля и Л. Домгера. Т. 1. - Л.: Худож. литература, 1936. 620 с.
8. Драйзер Т. Американская трагедия. //Пер. с англ. Д. Горфинкеля и Л. Домгера. Т. 2. - Л.: Худож. литература, 1936. 444 с.
9. Драйзер Т. Американская трагедия. Часть I. //Пер. с англ. / Предисл. Я. Засурского. - М.: Правда, 1987. 512 с.
10. Драйзер Т. Собрание сочинений. Под общ. ред. С.С. Динамова. Т. 6. //Амер. трагед. Перевод с англ. З.А. Вершининой. - М.-Л.: Земля и фабрика, 1928. 831 с.
11. Драйзер Т. Собрание соч. в 12 томах. Т. 7. Ч.1. Американская трагедия. //Пер. с англ. З. Вершининой и Н. Галь. - М.: Худож. лит., 1950. 464 с.
12. Драйзер Т. Собрание соч. в 12 томах. Т. 8. Ч.2. Американская трагедия.// Пер. с англ. З. Вершининой и Н. Галь. - М.: Худож. лит., 1950. 464 с.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода./Т.А. Казакова. - СПб.: Издательство Союз, 2001.
14. Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. - 92 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)./В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990.
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.
17. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учеб пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.
18. Хашимова Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента / Д. У. Хашимова // Вопросы филологических наук. - 2004. - №6. - C. 96-98.
19. Dreiser Th eodore. An American tragedy. New York: Signet Classic, 2000. 880 p.
20. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке / J.D. Salinger. - Киев: Знание, 1999. - 276 с.
21. Ковригина И.А. Лексика, обозначающая национально-культурную специфику жизни США и ее перевод на русский язык. [Ресурс локального доступа]
22. Феденко И.С. Реалия как объект перевода. URL http://study-english.info/article075.php (дата обращения: 20.10.2015)
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Данная работа посвящена способам перевода реалий с английского языка на русский. Изучение этой темы является особенно актуальным, поскольку перевод реалий представляет собой достаточно сложную переводческую проблему. Вместе с тем, реалии – это значимая часть любого авторского художественного текста, которая передает особенности и специфику национального колорита. Таким образом, от переводчика требуется умение распознавать реалии, осуществлять их адекватный перевод, чтобы не нарушить авторский замысел.
Объект исследования – реалии как языковые единицы.
Предмет исследования – способы перевода реалий с английского языка на русский.
Цель курсовой работы заключается в рассмотрении специфики всех основных способов перевода реалий с английского языка на русский (в качестве примера взяты реалии в романах «Над пропастью во ржи» и «Американская трагедия»).
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Дать определение понятия «реалия».
2. Охарактеризовать особенности языковой картины мира.
3. Изучить специфику реалии как объекта перевода.
4. Рассмотреть особенности разных способов перевода реалий с английского языка на русский на конкретных примерах.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории перевода и практике переводческой деятельности.
Материалом исследования послужили переводы реалий с английского на русский язык в романах «Над пропастью во ржи» Д. Сэлинджера и «Американская трагедия» Т. Драйзера.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении дается общая характеристика исследования, формулируются его актуальность, цель, задачи, практическая значимость, определяются предмет и объект исследования.
Первая глава посвящена определению понятия реалии, классификации реалий. Особое внимание уделяется рассмотрению реалии как объекта перевода. Отдельный параграф посвящен специфике языковой картины мира в целом, в рамках которой и функционирует любая реалия.
Вторая глава носит практический характер. В ней на примере текста романов «Над пропастью во ржи» и «Американская трагедия» рассматривается специфика разных способов перевода реалий с английского языка на русский.
В заключении представлены основные выводы по исследованию.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Понятие реалии. Реалия как объект перевода 5
1.1.О понятии языковой картины мира 5
1.2.О понятии реалии в языке. Классификация реалий 11
Выводы по первой главе 18
ГЛАВА II. Анализ способов перевода реалий с английского на русский язык 20
2.1.Общая характеристика способов перевода реалий 20
2.2.Примеры использования разных способов перевода реалий с английского на русский язык 22
Выводы по второй главе 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
Реалии – это особые языковые единицы, тесно связанные с языковыми картинами мира. Реалии обладают уникальным характером. Каждая языковая картина мира, конечно же, уникальна, а значит, в каждой из этих языковых систем есть такие реалии, которые не имеют соответствия в других языковых системах. Такие понятия называются безэквивалентной лексикой. Реалии представляют собой часть такой лексики.
Что касается реалий, то их классификация осуществляется согласно трем принципам: предметному, местному и временному.
Передача реалий – это достаточно сложная переводческая проблема, поскольку отсутствует соответствие в переводящем языке, но при этом крайне важно передать и сохранить национальный колорит оригинального текста. От мастерства переводчика зависит, насколько органично он сможет ввести реалию в текст, не используя специальных средств для ее осмысления, в таком случае, читатель не будет сталкиваться с дополнительными проблемами при восприятии информации.
Способы перевода реалий следующие: заимствование, перевод и опущение. Практический анализ перевода реалий с английского на русский язык на примере романов «Над пропастью во ржи» и «Американская трагедия» показал, что заимствование в виде транскрипции и транслитерации - это наиболее подходящий способ для передачи национального колорита и общей атмосферы произведения. Использование данного способа помогает переводчику преодолеть многие трудности. Вместе с тем, важно помнить о том, что если заимствование вводится неудачно, может нарушиться восприятие текста.
Перевод реалии представлен следующими методами - это введение неологизма, приблизительный перевод и трансформационный перевод. Как уже отмечалось ранее, приблизительный перевод приводит чаще всего к нивелированию национального колорита. Относительно способа опущения реалии можно сказать, что он является уместным только в том случае, если содержание текста от его использования не пострадает.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода)./Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975.
2. Верещагин Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.
3. Вержбицкая М.А. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования. Волгоград, 2007.
4. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова // Молодой учёный. - 2010. - № 3 (14). - С. 184-186.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе./Под ред. М.А. Романовой // С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
6. Даниленко В.П.. Ономасиологическое направление в истории грамматики /В.П. Даниленко// Вопросы языкознания. – 1988. - № 3.
7. Драйзер Т. Американская трагедия.//Пер. с англ. Д. Горфинкеля и Л. Домгера. Т. 1. - Л.: Худож. литература, 1936. 620 с.
8. Драйзер Т. Американская трагедия. //Пер. с англ. Д. Горфинкеля и Л. Домгера. Т. 2. - Л.: Худож. литература, 1936. 444 с.
9. Драйзер Т. Американская трагедия. Часть I. //Пер. с англ. / Предисл. Я. Засурского. - М.: Правда, 1987. 512 с.
10. Драйзер Т. Собрание сочинений. Под общ. ред. С.С. Динамова. Т. 6. //Амер. трагед. Перевод с англ. З.А. Вершининой. - М.-Л.: Земля и фабрика, 1928. 831 с.
11. Драйзер Т. Собрание соч. в 12 томах. Т. 7. Ч.1. Американская трагедия. //Пер. с англ. З. Вершининой и Н. Галь. - М.: Худож. лит., 1950. 464 с.
12. Драйзер Т. Собрание соч. в 12 томах. Т. 8. Ч.2. Американская трагедия.// Пер. с англ. З. Вершининой и Н. Галь. - М.: Худож. лит., 1950. 464 с.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода./Т.А. Казакова. - СПб.: Издательство Союз, 2001.
14. Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. - 92 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)./В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990.
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.
17. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учеб пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.
18. Хашимова Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента / Д. У. Хашимова // Вопросы филологических наук. - 2004. - №6. - C. 96-98.
19. Dreiser Th eodore. An American tragedy. New York: Signet Classic, 2000. 880 p.
20. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке / J.D. Salinger. - Киев: Знание, 1999. - 276 с.
21. Ковригина И.А. Лексика, обозначающая национально-культурную специфику жизни США и ее перевод на русский язык. [Ресурс локального доступа]
22. Феденко И.С. Реалия как объект перевода. URL http://study-english.info/article075.php (дата обращения: 20.10.2015)
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую