Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Курсовая работа посвящена исследованию одной из самых актуальных и важных в современной лингвистике проблем – теории и практике перевода, а именно особенностям передачи устаревших лексических единиц языка оригинала, которые не всегда имеют точные соответствия в языке перевода, и, соответственно, «не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода» [7, c. 47].
На современном этапе развития переводоведения исследователи уделяют все больше внимания изучению национально-культурной специфики языков, национально-исторического своеобразия образа мира представителей разных лингвокультурных общностей. Это объясняется стремительным развитием международных отношений, в связи с которым возникает необходимость тесных языковых контактов, обмена информацией, общения.
Особый интерес представляет перевод художественного текста, как особая форма функционирования языковой системы, сущность которой заключается в создании коммуникативной эквивалентности нового текста по отношению к оригиналу и по возможности передачи полного объема содержания произведения. Вместе с тем часто противоречие между оригиналом и переводом возникает из-за различия между культурой отправителя, к которой принадлежит оригинал, и культурой воспринимающей среды, в которой возникает перевод. Текст в такой обстановке возникает как двойное параллельное восприятие собственной и «чужой» систем взглядов на явления и предметный мир. Достоинство переводчика как языковой личности заключается в том, насколько искусно и точно удается сблизить два различных языка, две различные культуры [13, c. 3].
В связи с этим отметим, что тексты классической литературы вызывают у современных читателей определенные сложности. Трудными для полноценного восприятия являются не только сами особенности описываемой эпохи, исчезнувшие из обихода, но и называющие их отдельные слова. Решить эту проблему можно с помощью лингвистического комментария к произведениям, создание которых отделено от реципиента значительным временным отрезком.
Исследованиям устаревшей лексики английского языка посвящено множество работ, что позволило накопить огромный теоретический и практический материал в области анализа языковой архаики. Этим пластом лексики занимались и др. Исследования проводились в русле стилистики и лексикологии, и устаревшая лексика главным образом рассматривалась с целью выяснения методов и приѐмов еѐ стилистического использования.
В этой связи представляется актуальным исследование устаревшей лексики с переводческой точки зрения с целью определения основных приемов передачи историзмов и архаизмов на примере исторического романа.
Объект данного исследования – устаревшие слова как пласт пассивного словарного запаса английского языка.
Предмет – приемы перевода устаревших слов с английского языка на русский, использованные в произведении В. Скотта «Айвенго».
Целью данной работы является особенности перевода устаревших слов в произведении В. Скотта «Айвенго».
Для достижения этих целей поставлены следующие задачи:
раскрыть понятие пассивного и активного словарного запаса языка;
рассмотреть особенности устаревшей лексики как одного из лексических пластов пассивного словаря;
определить основные типы устаревших слов в аспекте лексической стилистики;
рассмотреть основные трудности перевода устаревшей лексики и использующиеся для их решения приемы;
проанализировать приемы перевода устаревшей лексики на примере исторического романа «Айвенго».
Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, метод сплошной выборки устаревших единиц, этимологический анализ.
Практическая значимость данной работы. Полученные результаты исследования могут быть использованы в вузовском и школьном преподавании курсов «Лексикология английского языка», «Стилистика английского языка» и «Переводоведение», на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.
Материалом исследования служат устаревшие слова (всего 100), отобранные методом сплошной выборки из произведения В. Скотта «Айвенго», а также перевод романа Е. Бекетовой.
Структура курсовой работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Устаревшие слова в составе современного английского языка 6
1.1. Понятие пассивного и активного словарного запаса языка 6
1.2. Устаревшая лексика как один из лексических пластов пассивного словаря 8
1.3. Основные типы устаревших слов в аспекте лексической стилистики 11
1.4. Особенности перевода устаревших слов 16
Выводы к главе 1 20
Глава 2. Особенности устаревшей лексики в романе В. Скотта «Айвенго» 21
2.1. Характеристика устаревших слов романа 21
2.2. Особенности перевода устаревших слов романа 23
Выводы к главе 2 27
Заключение 28
Список использованных источников и литературы 30
Целью курсовой работы было определение особенностей перевода устаревших слов в произведении В. Скотта «Айвенго».
Анализ теоретического материала по вопросам устаревшей лексики и теории и практики ее перевода позволил определить основные теоретические понятия исследования.
Устаревшая лексика относится к пассивному пласту английской лексики, при этом уход из языка устаревших слов является постепенным и длительным. Устаревшие слова – слова вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своем понятные носителям языка. В данную группу включаем историзмы и архаизмы.
Анализ историзмов, которые представляют собой устаревшие слова, являющиеся названиями не существующих в настоящее время реалий, объектов действительности, на практическом материале позволил определить их основные тематические группы в романе В. Скотта «Айвенго». Отметим, что данные группы охватывают основные сферы жизнедеятельности и социального строя людей того времени.
Архаизмы, представляющие собой устаревшие слова, сохранившиеся в языке, но уже не употребляющиеся в обычной разговорной речи, также широко используются в анализируемом произведении. Отметим, что в нем представлены все группы архаизмов, которые используются как стилистический прием для создания реалистического колорита при изображении старины и средневековья в целом.
При анализе перевода устаревших слов нами использовалась теория межъязыковых переводческих соответствий, согласно которой выделяются четыре основных способа перевода устаревших слов: транскрипция или транслитерация; использование калек и полукалек; приблизительный перевод или подбор аналога, обозначающего нечто близкое к рассматриваемому слову; описательный, объяснительный перифрастический перевод.
Используя собранный нами материал, можно сделать вывод о том, что приблизительный перевод и описательный перевод применяется при работе с художественной литературой гораздо чаще, чем любой другой прием. Как правило, этим путем, в той или иной степени, удается передать предметной содержание устаревшего слова, но при этом колорит почти всегда теряется, так как происходит замена коннотативного эквивалента нейтральным по стилю, т.е. словом или словосочетанием с нулевой коннотацией
1. Андрес, А. Дистанция времени и перевод / А. Андрес // Мастерство перевода. – М. : Сов. писатель, 1965. – С. 118–131.
2. Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, Н.Н. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С, Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Бегаева, Е.В., Лачимова, Л.Я., Янсюкевич, А.А., Гусева, Т.И. Современный русский язык: практическое пособие / Е.В. Бегаева, Л.Я. Лачимова, А.А. Янсюкевич, Т.И. Гусева. – М., 2005.
6. Виноградов, В.С. Временная стилизация как переводческий прием // Филологические науки / В.С. Виноградов. – М., 1997.
7. Влахов, С. Флорин, С. Ненереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Междунар. отношения, 1980. – 352 с.
8. Жбанова, С.К. О переходе пассивной лексики английского языка в активную // Проблемы развития умений иноязычной устной речи. – Владимир, изд. ВГПИ, 1982. – С. 93-100.
9. Калинин, А.В. Лексика русского языка / А.В. Калинин. – М., 1971. – 320 с.
10. Ковалева, Е.В. Устаревшая лексика в системе современного русского языка и в художественных текстах ХIХ века: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Е.В. Ковалева. – М., 1996. – 22 с.
11. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с.
12. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Изд-во МГУ, 1998. – 260 с.
13. Титова, Л.Ю. Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода (на материале романов Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард»): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Л.Ю. Титова. – М., 2005. – 26 с.
14. Шанский, Н.М. Лексикология современного английского языка / Н.М. Шанский. – М.: Просвещение, 1972. – 310 с.
15. Шестакова, Н.А. Архаическая лексика современного русского языка по данным толковых словарей XVIII – XX вв.: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.А. Шестакова. – Брянск, 1999. – 21 с.
16. Щерба, Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / отв. ред. М.И. Матусевич; Ленингр. гос. ун-т им. А.А. Жданова. – Л.: Изд-во Ленигр. ун-та, 1958. – Т. 1. – 1958. – 180 с.
Словари
17. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
18. Большой Энциклопедический Словарь. Языкознание. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998.
19. Oxford dictionaries. [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ru
20. Merriam Webster dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com/
Источники практического материала
21. Скотт, В. Айвенго / Пер. Е. Бекетовой. [Электронный ресурс]. URL: http://www.litmir.co/br/?b=25016&p=#section_1
22. Scott, W. Ivanhoe. [Электронный ресурс]. URL: https://ebooks.adelaide.edu.au/s/scott/walter/ivanhoe/chapter1.html
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Курсовая работа посвящена исследованию одной из самых актуальных и важных в современной лингвистике проблем – теории и практике перевода, а именно особенностям передачи устаревших лексических единиц языка оригинала, которые не всегда имеют точные соответствия в языке перевода, и, соответственно, «не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода» [7, c. 47].
На современном этапе развития переводоведения исследователи уделяют все больше внимания изучению национально-культурной специфики языков, национально-исторического своеобразия образа мира представителей разных лингвокультурных общностей. Это объясняется стремительным развитием международных отношений, в связи с которым возникает необходимость тесных языковых контактов, обмена информацией, общения.
Особый интерес представляет перевод художественного текста, как особая форма функционирования языковой системы, сущность которой заключается в создании коммуникативной эквивалентности нового текста по отношению к оригиналу и по возможности передачи полного объема содержания произведения. Вместе с тем часто противоречие между оригиналом и переводом возникает из-за различия между культурой отправителя, к которой принадлежит оригинал, и культурой воспринимающей среды, в которой возникает перевод. Текст в такой обстановке возникает как двойное параллельное восприятие собственной и «чужой» систем взглядов на явления и предметный мир. Достоинство переводчика как языковой личности заключается в том, насколько искусно и точно удается сблизить два различных языка, две различные культуры [13, c. 3].
В связи с этим отметим, что тексты классической литературы вызывают у современных читателей определенные сложности. Трудными для полноценного восприятия являются не только сами особенности описываемой эпохи, исчезнувшие из обихода, но и называющие их отдельные слова. Решить эту проблему можно с помощью лингвистического комментария к произведениям, создание которых отделено от реципиента значительным временным отрезком.
Исследованиям устаревшей лексики английского языка посвящено множество работ, что позволило накопить огромный теоретический и практический материал в области анализа языковой архаики. Этим пластом лексики занимались и др. Исследования проводились в русле стилистики и лексикологии, и устаревшая лексика главным образом рассматривалась с целью выяснения методов и приѐмов еѐ стилистического использования.
В этой связи представляется актуальным исследование устаревшей лексики с переводческой точки зрения с целью определения основных приемов передачи историзмов и архаизмов на примере исторического романа.
Объект данного исследования – устаревшие слова как пласт пассивного словарного запаса английского языка.
Предмет – приемы перевода устаревших слов с английского языка на русский, использованные в произведении В. Скотта «Айвенго».
Целью данной работы является особенности перевода устаревших слов в произведении В. Скотта «Айвенго».
Для достижения этих целей поставлены следующие задачи:
раскрыть понятие пассивного и активного словарного запаса языка;
рассмотреть особенности устаревшей лексики как одного из лексических пластов пассивного словаря;
определить основные типы устаревших слов в аспекте лексической стилистики;
рассмотреть основные трудности перевода устаревшей лексики и использующиеся для их решения приемы;
проанализировать приемы перевода устаревшей лексики на примере исторического романа «Айвенго».
Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, метод сплошной выборки устаревших единиц, этимологический анализ.
Практическая значимость данной работы. Полученные результаты исследования могут быть использованы в вузовском и школьном преподавании курсов «Лексикология английского языка», «Стилистика английского языка» и «Переводоведение», на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.
Материалом исследования служат устаревшие слова (всего 100), отобранные методом сплошной выборки из произведения В. Скотта «Айвенго», а также перевод романа Е. Бекетовой.
Структура курсовой работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Устаревшие слова в составе современного английского языка 6
1.1. Понятие пассивного и активного словарного запаса языка 6
1.2. Устаревшая лексика как один из лексических пластов пассивного словаря 8
1.3. Основные типы устаревших слов в аспекте лексической стилистики 11
1.4. Особенности перевода устаревших слов 16
Выводы к главе 1 20
Глава 2. Особенности устаревшей лексики в романе В. Скотта «Айвенго» 21
2.1. Характеристика устаревших слов романа 21
2.2. Особенности перевода устаревших слов романа 23
Выводы к главе 2 27
Заключение 28
Список использованных источников и литературы 30
Целью курсовой работы было определение особенностей перевода устаревших слов в произведении В. Скотта «Айвенго».
Анализ теоретического материала по вопросам устаревшей лексики и теории и практики ее перевода позволил определить основные теоретические понятия исследования.
Устаревшая лексика относится к пассивному пласту английской лексики, при этом уход из языка устаревших слов является постепенным и длительным. Устаревшие слова – слова вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своем понятные носителям языка. В данную группу включаем историзмы и архаизмы.
Анализ историзмов, которые представляют собой устаревшие слова, являющиеся названиями не существующих в настоящее время реалий, объектов действительности, на практическом материале позволил определить их основные тематические группы в романе В. Скотта «Айвенго». Отметим, что данные группы охватывают основные сферы жизнедеятельности и социального строя людей того времени.
Архаизмы, представляющие собой устаревшие слова, сохранившиеся в языке, но уже не употребляющиеся в обычной разговорной речи, также широко используются в анализируемом произведении. Отметим, что в нем представлены все группы архаизмов, которые используются как стилистический прием для создания реалистического колорита при изображении старины и средневековья в целом.
При анализе перевода устаревших слов нами использовалась теория межъязыковых переводческих соответствий, согласно которой выделяются четыре основных способа перевода устаревших слов: транскрипция или транслитерация; использование калек и полукалек; приблизительный перевод или подбор аналога, обозначающего нечто близкое к рассматриваемому слову; описательный, объяснительный перифрастический перевод.
Используя собранный нами материал, можно сделать вывод о том, что приблизительный перевод и описательный перевод применяется при работе с художественной литературой гораздо чаще, чем любой другой прием. Как правило, этим путем, в той или иной степени, удается передать предметной содержание устаревшего слова, но при этом колорит почти всегда теряется, так как происходит замена коннотативного эквивалента нейтральным по стилю, т.е. словом или словосочетанием с нулевой коннотацией
1. Андрес, А. Дистанция времени и перевод / А. Андрес // Мастерство перевода. – М. : Сов. писатель, 1965. – С. 118–131.
2. Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, Н.Н. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С, Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Бегаева, Е.В., Лачимова, Л.Я., Янсюкевич, А.А., Гусева, Т.И. Современный русский язык: практическое пособие / Е.В. Бегаева, Л.Я. Лачимова, А.А. Янсюкевич, Т.И. Гусева. – М., 2005.
6. Виноградов, В.С. Временная стилизация как переводческий прием // Филологические науки / В.С. Виноградов. – М., 1997.
7. Влахов, С. Флорин, С. Ненереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Междунар. отношения, 1980. – 352 с.
8. Жбанова, С.К. О переходе пассивной лексики английского языка в активную // Проблемы развития умений иноязычной устной речи. – Владимир, изд. ВГПИ, 1982. – С. 93-100.
9. Калинин, А.В. Лексика русского языка / А.В. Калинин. – М., 1971. – 320 с.
10. Ковалева, Е.В. Устаревшая лексика в системе современного русского языка и в художественных текстах ХIХ века: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Е.В. Ковалева. – М., 1996. – 22 с.
11. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с.
12. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Изд-во МГУ, 1998. – 260 с.
13. Титова, Л.Ю. Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода (на материале романов Вальтера Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард»): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Л.Ю. Титова. – М., 2005. – 26 с.
14. Шанский, Н.М. Лексикология современного английского языка / Н.М. Шанский. – М.: Просвещение, 1972. – 310 с.
15. Шестакова, Н.А. Архаическая лексика современного русского языка по данным толковых словарей XVIII – XX вв.: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.А. Шестакова. – Брянск, 1999. – 21 с.
16. Щерба, Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / отв. ред. М.И. Матусевич; Ленингр. гос. ун-т им. А.А. Жданова. – Л.: Изд-во Ленигр. ун-та, 1958. – Т. 1. – 1958. – 180 с.
Словари
17. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
18. Большой Энциклопедический Словарь. Языкознание. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998.
19. Oxford dictionaries. [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ru
20. Merriam Webster dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com/
Источники практического материала
21. Скотт, В. Айвенго / Пер. Е. Бекетовой. [Электронный ресурс]. URL: http://www.litmir.co/br/?b=25016&p=#section_1
22. Scott, W. Ivanhoe. [Электронный ресурс]. URL: https://ebooks.adelaide.edu.au/s/scott/walter/ivanhoe/chapter1.html
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую