Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Англо-русский перевод публицистических текстов: особенности, трудности перевода.

  • 44 страниц
  • 2015 год
  • 1630 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение

Переводческая деятельность в настоящее время все чаще воспринимается как в значительной мере сложный процесс выбора варианта той или иной культурно обусловленной единице перевода. Объективный перевод кажется невозможным «в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже оказывает влияние на способ и результаты перевода» [Казакова 2001: 9].
В настоящее время теория перевода находится по-прежнему на стадии накопления новых идей углубления и расширения специализаций. Поскольку в переводоведении еще не выработано строгой и убедительной теоретической концепции процесса перевода, что не случайно, так как перевод — в высшей степени сложный аспект человеческой деятельности, требующий комплексного и междисциплинарного подхода к его изучению, мы хотели бы в качестве предмета нашего исследования определить особенности перевода текстов конкретного жанра, а именно – публицистических текстов.
Рабочая гипотеза работы обусловлена пониманием необходимости при переводе стилистической адаптации, обусловленной выражением экспрессивной и эмоциональной оценки.
Актуальность данного исследования обусловлена ростом интереса к проблеме стилистической адаптации текста перевода, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с желанием сделать текст перевода, точно передающим содержание текста оригинала, и стилистически корректным.
Теоретическая основа работы – исследования в области переводоведения (Алексеева И.С., Виноградов В.С., Комиссаров В.Н. и др.), политического дискурса (Карасик В.И., Ле Э., Михалева О.Л., Шейгал Е.И. и др.) и публицистики (Бельчиков Ю.А., Обвинцева О.В., Чудинов А.П. и др.).
Новизна данного исследования обуславливается тщательным и детально проработанным анализом приемов перевода в применении к жанру публицистических текстов, что является новым шагом к достижению качественного перевода газетных и журнальных статей.
Данная работа исследует проблему перевода публицистики, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий в связи с интересом к иноязычной прессе пристального внимания.
Целью настоящей работы является изучение специфики перевода публицистических текстов с английского языка на русский.
Для выполнения поставленной цели нами решаются следующие задачи:
1) охарактеризовать переводческие нормы;
2) описать прагматические проблемы перевода;
4) обратить внимание на необходимость стилистической адаптации перевода текстов публицистики;
5) проанализировать особенности перевода современной публицистики с английского на русский язык.
Научную новизну работы мы усматриваем в выявлении особенностей, лежащих в основе выбора переводчиком семантически, стилистически и прагматически подходящего соответствия.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается в необходимости детального исследования стилистически адекватного перевода современных публицистических текстов.
Методы исследования – семантический и стилистический анализ.
Материалом для исследования послужили тексты на английском языке, обнаруженные нами на страницах различных британских и американских газет.
В качестве методов исследования мы используем стилистический, семантический, прагматический анализ.
Практическая значимость. Работа может быть использована на занятиях и семинарах про развитию навыков семантически и стилистически адекватного перевода.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы, список литературы и заключение.
В первой главе дается специфика перевода, обращая внимание на основные особенности публицистики.
Вторая глава посвящается изучению сущности и адекватности перевода англоязычной публицистики в целом и приемам адекватного выражения в переводе стиля и оценочной позиции автора.



Введение
Глава 1. Трудности перевода, обусловленные стилистическыми особенностями текста публицистики
1.1. Понятие о переводческих нормах публицистического текста
1.2. Cоциокультурная адаптация текста публицистики, обусловленная коннотацией
Выводы по главе 1
Глава 2. Стилистическая адаптация при переводе современной английской публицистики на русский язык
Выводы по главе 2
Заключение
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Диссертации, момнографии, курсовые и др.
Словари
Электронные ресурсы



С точки зрения поставленных нами задач мы пришли к следующим выводам:
Стилистическая адаптация текстов современных английских и американских газет и журналов весьма специфична. Она обусловлена, прежде всего, культурными традициями и характером диалога между автором публицистического текста и его нацеленностью на адресата. С точки зрения различных средств выражения важной для современной прессы экспрессивной и эмоциональной оценки, экспрессивного и эмоционального характера диалога журналиста со своими читателями англоязычная публицистика опирается на обыгрывание тех или иных смыслов предметно-понятийного характера, нормативно-оценочное и ситуативно-выводное обыгрывании, обыгрывание формы слов, которые в каждом отдельном случае обусловлены культурно и исторически.
Анализируя средства реализации экспрессивной и эмоциональной специфики публицистического текста и проблемы их стилистически и прагматически корректной передачи при переводе с английского языка на русский, мы установили, что основной проблемой, указывающей на необходимость стилистической адаптации тексте перевода, во многих случаях связана с использованием образных средств (метафор, эпитетов, иронии, фразеологизмов).
Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций при переводе современной публицистики, стилистическая адаптация связана с необходимостью правильной интерпретации текста в целом (важных прагматических интенций), учета смысловой значимости каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой лексической единицы текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учета не столько лексической и грамматической формы каждой отдельной единицы перевода, сколько стилистической и прагматической специфики каждого отдельного высказывания.
Стилистическая равноценность публицистических текстов оригинала и перевода достигается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания информационной специфики текста. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности (важных факторов поддержания с читателем активного и неформального диалога).
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, заставляет переводчика опираться на приемлемые для языка перевода средства выражения оценки, экспрессии и эмоций в каждом отдельном случае. Так, например, желая сделать текст перевода более экспрессивным, а коммуникацию с читателем более непринужденной переводчики нередко используют активно использующиеся в русской разговорной речи уменьшительно-ласкательные суффиксы, частицы и вводные слова, не связанные с объективностью перевода каждой отдельной единицы перевода.
Наибольшие трудности перевода связаны с проблемой выражения социо-культурных особенностей в языке перевода (экспрессивного синтаксиса, образных средств и идиоматических выражений). В этой связи часто используется социально-культурная и прагматическая адаптация каждого отдельного фрагмента текста.
Стилистическая адаптация при переводе публицистики мотивированаразличными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, желанием переводчика вести непринужденный разговор со своей аудиторией, проявить к ней интерес, увлечь ее экспрессивностью и эмоциональностью выражения оценочного мнения.



1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И.С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2004. – 288с.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д.Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
4. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения [Текст] / Ю.А. Бельчиков. – М.: МГУ, 2002. – 192с.
5. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика [Текст] / Н.Н.Болдырев. - Тамбов: ТГУ, 2001. - 123 с.
6. Брилева И.С. и др. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый /[Текст] И. С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. — М.: Гнозис, 2004. — 318 с.
7. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] / А.Вежбицкая. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А.Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996.—416с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение [Текст] / В.С. Виноградов. - М., 2001. – 224с.
10. Вишнякова О.Д. Язык и концептуальное пространство [Текст] / О.Д.Вишнякова. – М.: МАКС Пресс, 2002. – 380с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе [Текст] / С.Влахов, С. Флорин. - М.: Астрель, 2000. – 239с.
12. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е.М. Вольф. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
13. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований [Текст] / О. И.Глазунова. - СПб.: СПбГУ, 2000. - 190 с.
14. Ильин М.В. Политический дискурс как предмет анализа [Текст] // Политическая наука: сб. науч. тр. - М.: РАН ИНИОН, 2002. - С. 7-19.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2008. 320 с.
16. Карасик В.И. О типах дискурса [Текст] // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И.Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. -477с.
18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. – 424с.
20. Кубрякова Т.П. Роль языка в познании мира [Текст] / Т.П.Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560с.
21. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Дж.Лакофф. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256с.
22. Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе [Текст] // Полис - М., 2001 -№2. - С. 89-96.
23. Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория [Текст] // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – С. 3-23.
24. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и способы их актуализации [Текст] // Актуализация предложения: Том 1. — СПб.: СПбГУ, 1997.— С. 145-186.
25. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики [Текст] / М.В.Никитин. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с.
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. - М.: Р.Валент, 2009. – 240с.
27. Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества [Текст] / А.Ф. Седов. // Весы, №2. - Балашов, 2003. - С. 24-29.
28. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры 1991 – 2000 [Текст] / А.П.Чудинов. - Екатеринбург: УГПУ, 2001. - 238 с.
29. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса [Текст] / Е.И. Шейгал. - М.-Волгоград: Перемена, 2000. – 308с.

Диссертации, момнографии, курсовые и др.


1. Михалева О.Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. Автореф. дисс. канд. фил. н. [Текст] / О. Л.Михалева - Кемерово, 2004. – 19с.
2. Трофимова Ю.В. Концепт "политика" в русской языковой картине мира. - Автореф. дисс. канд. филол. наук. [Текст] / Ю.В.Трофимова. — Барнаул, 2004. – 16с.
3. Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации. Авт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. [Текст] / О.В. Обвинцева. – Екатеринбург, 2004. – 18с.
Словари
1. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005. - 944с.
2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672с.
3. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006. – 896p.
4. Hornby E.S. Oxford Dictionary of English. – Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005. – 854p.


Электронные ресурсы
1. Беннетс М. Анна Чапман - Agent provocateur. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.inopressa.ru/article/28mar2011/observer/chapman2.html - 15.11.2015.
2. Гординьер Дж. Шпионка, которая нас любила: откровения мужчин, соблазненных Анной Чапман. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.inopressa.ru/article/14Sep2010/details/anna.html - 15.11.2015.
3. Милмо К. Новое жилище Абрамовича - и почему к нему могут явиться незваные гости. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://inopressa.ru/article/21mar2011/independent/abramovich1.html - 15.11.2015.
4. Питман Дж. Закончится ли бум на искусство? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.gorod.lv/novosti/34805-zakonchitsya_li_bum_na_iskusstvo - 15.11.2015.
5. Томас К.Б. Долгий ураган: психологический ущерб "Катрины". [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.invictory.org/news/story-5574.html - 15.11.2015.
6. Bennets M. Anna Chapman: Agent provocateur. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.guardian.co.uk/world/2011/mar/27/anna-chapman-agent-provocateur - 15.11.2015.
7. Gordinier J. The Spy Who Loved Us: The Men Seduced by Anna Chapman Tell All. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.details.com/celebrities-entertainment/women/201010/men-russian-spy-anna-chapman-loved - 15.11.2015.
8. Milmo C. Abramovich's new pad - and why he may have unwanted guests. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.independent.co.uk/news/people/news/abramovichs-new-pad--and-why-he-may-have-unwanted-guests-2247758.html - 15.11.2015.
9. Pitman J. Will the boom ever end? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.thetimes.co.uk/tto/arts/article2404767.ece - 15.11.2015.
10. Thomas C.B. The Storm Lingers On: Katrina's Psychological Toll. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1417780,00.html -15.11.2015.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Введение

Переводческая деятельность в настоящее время все чаще воспринимается как в значительной мере сложный процесс выбора варианта той или иной культурно обусловленной единице перевода. Объективный перевод кажется невозможным «в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже оказывает влияние на способ и результаты перевода» [Казакова 2001: 9].
В настоящее время теория перевода находится по-прежнему на стадии накопления новых идей углубления и расширения специализаций. Поскольку в переводоведении еще не выработано строгой и убедительной теоретической концепции процесса перевода, что не случайно, так как перевод — в высшей степени сложный аспект человеческой деятельности, требующий комплексного и междисциплинарного подхода к его изучению, мы хотели бы в качестве предмета нашего исследования определить особенности перевода текстов конкретного жанра, а именно – публицистических текстов.
Рабочая гипотеза работы обусловлена пониманием необходимости при переводе стилистической адаптации, обусловленной выражением экспрессивной и эмоциональной оценки.
Актуальность данного исследования обусловлена ростом интереса к проблеме стилистической адаптации текста перевода, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с желанием сделать текст перевода, точно передающим содержание текста оригинала, и стилистически корректным.
Теоретическая основа работы – исследования в области переводоведения (Алексеева И.С., Виноградов В.С., Комиссаров В.Н. и др.), политического дискурса (Карасик В.И., Ле Э., Михалева О.Л., Шейгал Е.И. и др.) и публицистики (Бельчиков Ю.А., Обвинцева О.В., Чудинов А.П. и др.).
Новизна данного исследования обуславливается тщательным и детально проработанным анализом приемов перевода в применении к жанру публицистических текстов, что является новым шагом к достижению качественного перевода газетных и журнальных статей.
Данная работа исследует проблему перевода публицистики, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий в связи с интересом к иноязычной прессе пристального внимания.
Целью настоящей работы является изучение специфики перевода публицистических текстов с английского языка на русский.
Для выполнения поставленной цели нами решаются следующие задачи:
1) охарактеризовать переводческие нормы;
2) описать прагматические проблемы перевода;
4) обратить внимание на необходимость стилистической адаптации перевода текстов публицистики;
5) проанализировать особенности перевода современной публицистики с английского на русский язык.
Научную новизну работы мы усматриваем в выявлении особенностей, лежащих в основе выбора переводчиком семантически, стилистически и прагматически подходящего соответствия.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается в необходимости детального исследования стилистически адекватного перевода современных публицистических текстов.
Методы исследования – семантический и стилистический анализ.
Материалом для исследования послужили тексты на английском языке, обнаруженные нами на страницах различных британских и американских газет.
В качестве методов исследования мы используем стилистический, семантический, прагматический анализ.
Практическая значимость. Работа может быть использована на занятиях и семинарах про развитию навыков семантически и стилистически адекватного перевода.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы, список литературы и заключение.
В первой главе дается специфика перевода, обращая внимание на основные особенности публицистики.
Вторая глава посвящается изучению сущности и адекватности перевода англоязычной публицистики в целом и приемам адекватного выражения в переводе стиля и оценочной позиции автора.



Введение
Глава 1. Трудности перевода, обусловленные стилистическыми особенностями текста публицистики
1.1. Понятие о переводческих нормах публицистического текста
1.2. Cоциокультурная адаптация текста публицистики, обусловленная коннотацией
Выводы по главе 1
Глава 2. Стилистическая адаптация при переводе современной английской публицистики на русский язык
Выводы по главе 2
Заключение
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Диссертации, момнографии, курсовые и др.
Словари
Электронные ресурсы



С точки зрения поставленных нами задач мы пришли к следующим выводам:
Стилистическая адаптация текстов современных английских и американских газет и журналов весьма специфична. Она обусловлена, прежде всего, культурными традициями и характером диалога между автором публицистического текста и его нацеленностью на адресата. С точки зрения различных средств выражения важной для современной прессы экспрессивной и эмоциональной оценки, экспрессивного и эмоционального характера диалога журналиста со своими читателями англоязычная публицистика опирается на обыгрывание тех или иных смыслов предметно-понятийного характера, нормативно-оценочное и ситуативно-выводное обыгрывании, обыгрывание формы слов, которые в каждом отдельном случае обусловлены культурно и исторически.
Анализируя средства реализации экспрессивной и эмоциональной специфики публицистического текста и проблемы их стилистически и прагматически корректной передачи при переводе с английского языка на русский, мы установили, что основной проблемой, указывающей на необходимость стилистической адаптации тексте перевода, во многих случаях связана с использованием образных средств (метафор, эпитетов, иронии, фразеологизмов).
Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций при переводе современной публицистики, стилистическая адаптация связана с необходимостью правильной интерпретации текста в целом (важных прагматических интенций), учета смысловой значимости каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой лексической единицы текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учета не столько лексической и грамматической формы каждой отдельной единицы перевода, сколько стилистической и прагматической специфики каждого отдельного высказывания.
Стилистическая равноценность публицистических текстов оригинала и перевода достигается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания информационной специфики текста. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности (важных факторов поддержания с читателем активного и неформального диалога).
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, заставляет переводчика опираться на приемлемые для языка перевода средства выражения оценки, экспрессии и эмоций в каждом отдельном случае. Так, например, желая сделать текст перевода более экспрессивным, а коммуникацию с читателем более непринужденной переводчики нередко используют активно использующиеся в русской разговорной речи уменьшительно-ласкательные суффиксы, частицы и вводные слова, не связанные с объективностью перевода каждой отдельной единицы перевода.
Наибольшие трудности перевода связаны с проблемой выражения социо-культурных особенностей в языке перевода (экспрессивного синтаксиса, образных средств и идиоматических выражений). В этой связи часто используется социально-культурная и прагматическая адаптация каждого отдельного фрагмента текста.
Стилистическая адаптация при переводе публицистики мотивированаразличными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, желанием переводчика вести непринужденный разговор со своей аудиторией, проявить к ней интерес, увлечь ее экспрессивностью и эмоциональностью выражения оценочного мнения.



1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И.С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2004. – 288с.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д.Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
4. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения [Текст] / Ю.А. Бельчиков. – М.: МГУ, 2002. – 192с.
5. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика [Текст] / Н.Н.Болдырев. - Тамбов: ТГУ, 2001. - 123 с.
6. Брилева И.С. и др. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый /[Текст] И. С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. — М.: Гнозис, 2004. — 318 с.
7. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] / А.Вежбицкая. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А.Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996.—416с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение [Текст] / В.С. Виноградов. - М., 2001. – 224с.
10. Вишнякова О.Д. Язык и концептуальное пространство [Текст] / О.Д.Вишнякова. – М.: МАКС Пресс, 2002. – 380с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе [Текст] / С.Влахов, С. Флорин. - М.: Астрель, 2000. – 239с.
12. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е.М. Вольф. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
13. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований [Текст] / О. И.Глазунова. - СПб.: СПбГУ, 2000. - 190 с.
14. Ильин М.В. Политический дискурс как предмет анализа [Текст] // Политическая наука: сб. науч. тр. - М.: РАН ИНИОН, 2002. - С. 7-19.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2008. 320 с.
16. Карасик В.И. О типах дискурса [Текст] // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И.Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. -477с.
18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. – 424с.
20. Кубрякова Т.П. Роль языка в познании мира [Текст] / Т.П.Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560с.
21. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Дж.Лакофф. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256с.
22. Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе [Текст] // Полис - М., 2001 -№2. - С. 89-96.
23. Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория [Текст] // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – С. 3-23.
24. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и способы их актуализации [Текст] // Актуализация предложения: Том 1. — СПб.: СПбГУ, 1997.— С. 145-186.
25. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики [Текст] / М.В.Никитин. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. – 757с.
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. - М.: Р.Валент, 2009. – 240с.
27. Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества [Текст] / А.Ф. Седов. // Весы, №2. - Балашов, 2003. - С. 24-29.
28. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры 1991 – 2000 [Текст] / А.П.Чудинов. - Екатеринбург: УГПУ, 2001. - 238 с.
29. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса [Текст] / Е.И. Шейгал. - М.-Волгоград: Перемена, 2000. – 308с.

Диссертации, момнографии, курсовые и др.


1. Михалева О.Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. Автореф. дисс. канд. фил. н. [Текст] / О. Л.Михалева - Кемерово, 2004. – 19с.
2. Трофимова Ю.В. Концепт "политика" в русской языковой картине мира. - Автореф. дисс. канд. филол. наук. [Текст] / Ю.В.Трофимова. — Барнаул, 2004. – 16с.
3. Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации. Авт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. [Текст] / О.В. Обвинцева. – Екатеринбург, 2004. – 18с.
Словари
1. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005. - 944с.
2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672с.
3. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006. – 896p.
4. Hornby E.S. Oxford Dictionary of English. – Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005. – 854p.


Электронные ресурсы
1. Беннетс М. Анна Чапман - Agent provocateur. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.inopressa.ru/article/28mar2011/observer/chapman2.html - 15.11.2015.
2. Гординьер Дж. Шпионка, которая нас любила: откровения мужчин, соблазненных Анной Чапман. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.inopressa.ru/article/14Sep2010/details/anna.html - 15.11.2015.
3. Милмо К. Новое жилище Абрамовича - и почему к нему могут явиться незваные гости. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://inopressa.ru/article/21mar2011/independent/abramovich1.html - 15.11.2015.
4. Питман Дж. Закончится ли бум на искусство? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.gorod.lv/novosti/34805-zakonchitsya_li_bum_na_iskusstvo - 15.11.2015.
5. Томас К.Б. Долгий ураган: психологический ущерб "Катрины". [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.invictory.org/news/story-5574.html - 15.11.2015.
6. Bennets M. Anna Chapman: Agent provocateur. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.guardian.co.uk/world/2011/mar/27/anna-chapman-agent-provocateur - 15.11.2015.
7. Gordinier J. The Spy Who Loved Us: The Men Seduced by Anna Chapman Tell All. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.details.com/celebrities-entertainment/women/201010/men-russian-spy-anna-chapman-loved - 15.11.2015.
8. Milmo C. Abramovich's new pad - and why he may have unwanted guests. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.independent.co.uk/news/people/news/abramovichs-new-pad--and-why-he-may-have-unwanted-guests-2247758.html - 15.11.2015.
9. Pitman J. Will the boom ever end? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.thetimes.co.uk/tto/arts/article2404767.ece - 15.11.2015.
10. Thomas C.B. The Storm Lingers On: Katrina's Psychological Toll. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1417780,00.html -15.11.2015.

Купить эту работу

Англо-русский перевод публицистических текстов: особенности, трудности перевода.

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

27 июня 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.1
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽