Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
В XX веке категория оценки становится объектом изучения лингвистики. Основными вопросами изучения оценки в лингвистике выступают понятие оценки, общие и частные классификации типов оценки, методы и языковые средства выражения оценки, ее роль в языке и др. Оценка рассматривается с точки зрения ее функционирования в структуре высказывания и текста, влияния экстралингвистических критериев на выбор типа оценки и языковых средств ее выражения в зависимости от личности коммуникантов и ситуации общения, соотношения категорий эмоциональности и оценочности, эмотивности и экспрессивности и их статуса в значении слова и др.
Тем не менее, несмотря на обширный круг исследований в данной сфере, в лингвистике отсутствует общепринятое понимание термина «категории оценки». При этом существует мнение, что оценка не может быть предметом собственно лингвистических исследований. Такого мнения придерживается С.Г. Воркачев, который полагает, что оценка «не имеет анализируемых специфических средств выражения». Другие исследователи, такие как Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, В.Н. Телия, Е.Л. Зайцева и др. не согласны с данной точкой зрения и считают, что определенные слова («хорошее», «желаемое», «приятное») составляют особую лексико-семантическую группу, которая образует положительный оценочный сегмент в языке. Наоборот, слова «плохое», «вредное», «злое» и т.д. можно объединить в противоположную лексико-семантическую группу, составляющую отрицательный оценочный сегмент. Таким образом, категория оценки является одним из основных способов отражения ценностей языковой семантики. Поэтому данная тема является актуальной.
Целью данной работы является теоретический обзор средств выражения категории оценки в китайском языке, их перевод на русский язык.
В соответствии с поставленной целью определим круг задач:
рассмотреть категорию оценки в современной лингвистике;
охарактеризовать средства выражения в русском языке;
проанализировать сложности при переводе категории оценки с русского языка на китайский и наоборот на примерах;
определить средства выражения категории оценки в китайском языке и их передачу на русский;
сделать выводы по работе в целом.
Объектом исследования в данной работе являются средства выражения категории оценки в китайском языке, предметом – особенности и сложности их перевода на русский язык.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 СПЕЦИФИКА СОДЕРЖАНИЯ КАТЕГОРИИ ОЦЕНКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ПЕРЕВОД НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК 5
1.1 Категория оценки в современной лингвистике 5
1.2 Средства выражения оценки в русском языке 9
ГЛАВА 2 СТРУКТУРА ФУНКЦИИ ОЦЕНКИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ 12
2.1 Сложности при переводе категории оценки с русского на китайский язык и наоборот 12
2.2 Средства выражения категории оценки в китайском языке и их передача на русский язык 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, на основании вышеизложенного можно сделать ряд выводов.
Таким образом, выделенные средства и методы выражения субъективно-модальных значений представляют собой целостные системы плана выражения субъективной модальности в русском и китайском языках и позволяют, с одной стороны, унифицировать сами субъективно-модальные значения в различных языках, что подтверждает факт универсальности модальности межъязыковой логической, функционально-семантической и коммуникативно-прагматической категории.
С другой стороны, частные отличия в вербализуемых субъективно-модальных значениях в русском и китайском языках позволяют вести речь о специфике как плана выражения, так и плана содержания субъективной модальности применительно к различным языкам и различ-ным языковым картинам мира. Последнее представляет собой весьма широкую перспективу исследования категории модальности.
Следовательно, цель работы достигнута и задачи решены в полной мере.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Болдырев Н. Н. Категории как форма репрезентации знаний в языке // Концептуальное пространство языка: Сборник научных трудов. - Тамбов: ТГУ, 2005. - С. 16-39.
2. Болдырев Н. Н. Композиционная семантика. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. - Ч. 1. - 211 с.
3. Болдырев Н. Н. Структура и принципы формирования оценочных категорий // С любовью к языку: Сб. научных трудов. - Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. - 492 с.
4. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985. - 228 с.
5. Люй Шишэн
吕世生 汉英语篇结构非对应与思维模式转换//中国翻译. 2011. № 4. С. 61
6. Маркелова Т. В. Семантика и прагматика средств в выражении оценки в русском языке // Филологические науки. - М.: Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации, 1995. - № 3. - С. 67-79.
7. Сергеева Л. А. Проблемы оценочной семантики. - М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 140 с.
8. Ян Идань
严苡丹 特色词看目的语文本与源语文本之间的关系//外语与外语教学. 2013.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
В XX веке категория оценки становится объектом изучения лингвистики. Основными вопросами изучения оценки в лингвистике выступают понятие оценки, общие и частные классификации типов оценки, методы и языковые средства выражения оценки, ее роль в языке и др. Оценка рассматривается с точки зрения ее функционирования в структуре высказывания и текста, влияния экстралингвистических критериев на выбор типа оценки и языковых средств ее выражения в зависимости от личности коммуникантов и ситуации общения, соотношения категорий эмоциональности и оценочности, эмотивности и экспрессивности и их статуса в значении слова и др.
Тем не менее, несмотря на обширный круг исследований в данной сфере, в лингвистике отсутствует общепринятое понимание термина «категории оценки». При этом существует мнение, что оценка не может быть предметом собственно лингвистических исследований. Такого мнения придерживается С.Г. Воркачев, который полагает, что оценка «не имеет анализируемых специфических средств выражения». Другие исследователи, такие как Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, В.Н. Телия, Е.Л. Зайцева и др. не согласны с данной точкой зрения и считают, что определенные слова («хорошее», «желаемое», «приятное») составляют особую лексико-семантическую группу, которая образует положительный оценочный сегмент в языке. Наоборот, слова «плохое», «вредное», «злое» и т.д. можно объединить в противоположную лексико-семантическую группу, составляющую отрицательный оценочный сегмент. Таким образом, категория оценки является одним из основных способов отражения ценностей языковой семантики. Поэтому данная тема является актуальной.
Целью данной работы является теоретический обзор средств выражения категории оценки в китайском языке, их перевод на русский язык.
В соответствии с поставленной целью определим круг задач:
рассмотреть категорию оценки в современной лингвистике;
охарактеризовать средства выражения в русском языке;
проанализировать сложности при переводе категории оценки с русского языка на китайский и наоборот на примерах;
определить средства выражения категории оценки в китайском языке и их передачу на русский;
сделать выводы по работе в целом.
Объектом исследования в данной работе являются средства выражения категории оценки в китайском языке, предметом – особенности и сложности их перевода на русский язык.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 СПЕЦИФИКА СОДЕРЖАНИЯ КАТЕГОРИИ ОЦЕНКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ПЕРЕВОД НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК 5
1.1 Категория оценки в современной лингвистике 5
1.2 Средства выражения оценки в русском языке 9
ГЛАВА 2 СТРУКТУРА ФУНКЦИИ ОЦЕНКИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ 12
2.1 Сложности при переводе категории оценки с русского на китайский язык и наоборот 12
2.2 Средства выражения категории оценки в китайском языке и их передача на русский язык 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, на основании вышеизложенного можно сделать ряд выводов.
Таким образом, выделенные средства и методы выражения субъективно-модальных значений представляют собой целостные системы плана выражения субъективной модальности в русском и китайском языках и позволяют, с одной стороны, унифицировать сами субъективно-модальные значения в различных языках, что подтверждает факт универсальности модальности межъязыковой логической, функционально-семантической и коммуникативно-прагматической категории.
С другой стороны, частные отличия в вербализуемых субъективно-модальных значениях в русском и китайском языках позволяют вести речь о специфике как плана выражения, так и плана содержания субъективной модальности применительно к различным языкам и различ-ным языковым картинам мира. Последнее представляет собой весьма широкую перспективу исследования категории модальности.
Следовательно, цель работы достигнута и задачи решены в полной мере.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Болдырев Н. Н. Категории как форма репрезентации знаний в языке // Концептуальное пространство языка: Сборник научных трудов. - Тамбов: ТГУ, 2005. - С. 16-39.
2. Болдырев Н. Н. Композиционная семантика. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. - Ч. 1. - 211 с.
3. Болдырев Н. Н. Структура и принципы формирования оценочных категорий // С любовью к языку: Сб. научных трудов. - Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. - 492 с.
4. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985. - 228 с.
5. Люй Шишэн
吕世生 汉英语篇结构非对应与思维模式转换//中国翻译. 2011. № 4. С. 61
6. Маркелова Т. В. Семантика и прагматика средств в выражении оценки в русском языке // Филологические науки. - М.: Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации, 1995. - № 3. - С. 67-79.
7. Сергеева Л. А. Проблемы оценочной семантики. - М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 140 с.
8. Ян Идань
严苡丹 特色词看目的语文本与源语文本之间的关系//外语与外语教学. 2013.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую