Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
За последнее время слово с большим потенциалом - «нано» быстро вошло в мировое сознание. Есть большое количество слухов и неверных воззрений сравнительно нанотехнологии. «Нано» - это не лишь только крохотные роботы, которые имеют все шансы (или не могут) постичь мир. По сущности, это большой шаг в науке. Нанотехнология выделяется от классических инженерных дисциплин, потому что на этих масштабах обычные, макроскопические, технологии обращения с материей часто неприменимы, а микроскопичные появления, без должного уважения некрепкие на обычных масштабах, становятся гораздо значительнее: качества и взаимодействия отдельных атомов и молекул, квантовые эффекты[3].
Для большинства людей метафора - это поэтическое и риторическое выразительное средство, являющееся собственностью быстрее к необыкновенному языку, чем к сфере ежедневного обыденного общения.
Метафора как правило рассматривается самая как принадлежность языка - то, что относится к сфере слов, но не к сфере мышления или же воздействия.
Как раз в следствии этого основная масса людей считает, что они отлично имеют все шансы обойтись в жизни и без метафор. В противоположность данной расхожей точке зрения метафора пронизывает всю нашу ежедневную жизнь и имеет место быть не лишь только в языке, но и в мышлении и действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы размышляем и действуем, метафорична по самой собственной сущности, компьютерная метафора- английский дискурс[6].
Мнения, управляющие нашим мышлением, решительно не замыкаются в сфере разума. Они управляют еще нашей будничной работой, охватывая обыденные, земные ее подробности. Наши суждения упорядочивают воспринимаемую нами действительность, методы нашего поведения в мире и наши контакты с людьми. Наша понятийная система играет центральную роль в определении будничной действительности. И, значит, наше мышление, будничный навык и поведение в значимой степени обусловливаются метафорой. Практическим языковым материалом изучения послужили компьютерные метафоры, выделенные на базе российского и английского языков[2].
Становление компьютерных технологий в современном мире привело к созданию особого языка, который состоит из компьютерной терминологии, а еще из компьютерного жаргона, представляющего на нынешнем рубеже довольно развитую подсистему. Поэтому компьютерная область деятельности относится к более активно развивающимся и вовлекает все большее число пользователей компьютера, то разрастание компьютерной терминологии неизбежно.
Целью работы является изучение антропоморфной метафоры русского и английского подъязыков в сфере нанотехнологий.
В связи с поставленной целью необходимо выполнить следующие задачи:
-раскрыть понятие и применение сферы нанотехнологий;
-выявить взаимодействие нанотехнологии и лингвистики;
-определить роль и место подъязыка нанотехнологий в системе современного язык
-провести анализ структуры и динамики в русском и английском подъязыках сферы нанотехнологий ;
-рассмотреть метаморфические номинанты в русской и английской компьютерной терминологии ;
-изучить использование метафоры в русском и английском подъязыках сферы нанотехнологий.
Объектом работы является метафора в русском и английском подъязыках сферы нанотехнологий.
Предметом работы являются русский и английский подъязыки.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Введение
1.Теоретические аспекты изучения использования стилистики языка
1.1 Сущностные характеристики метафоры, метафорический перенос
1.2 Роль и место подъязыка нанотехнологий в системе современного языка
2.Употребление метафоры в русском и английском подъязыках сферы нанотехнологий
2.1 Особенности и функции антропонимической метафоры
2.2 Использование метафоры в русском и английском подъязыках сферы нанотехнологий
Заключение
Список использованной литературы
Сформировавшись исторически, к подлинному моменту, нанотехнология, завоевав теоретическую зону социального сознания продолжает вторжение в его повседневный пласт. Уже в данный момент в нанотехнологии получен ряд весомых итогов, позволяющих верить в немаловажный прогресс в развитии множества иных направлений науки и техники (медицина и биология, химия, экология, энергетика, механика и т. п.).
Компьютерный жаргон, характеризующийся вблизи частных закономерностей, выделяется от иных бессчетных видов жаргона.
Пользователи компьютеров предполагают собой новую группу, которая роднит их не столько по общественной, возрастной и профприспособления, сколько по приспособлениям общего увлечения, и в следствии этого исследуемая подсистема считается обширно открытой и не жаждет быть максимально закрытой или же противопоставлять для себя социуму, отграничиваться от него, как это характерно, к примеру, молодежному жаргону.
В итоге проделанного анализа нами было установлено, что лексика пользователей компьютера, имевшая обширное распространение, появляется с поддержкой всевозможных словообразовательных методов в российском, английском языках. Методы формирования и становления компьютерного жаргона ориентируются существующими методами пополнения и становления словарного состава языка в общем. Впрочем, преимущественное внедрение такого или же другого словообразовательного метода в любом из подъязыков находится в зависимости как от чисто языковых, так и экстралингвистических моментов[7].
Итак, будучи появлением международным, компьютерный подъязык, тем не наименее национален в значении, что государственная принадлежность пользователей компьютеров оказывает значительное воздействие на составление и становление их подъязыков.
Основное место среди всех методов создания компьютерных жаргонизмов российского и английского языков относится метафоре.
По вспомогательному субъекту семантическая классификация метафоры показала, что линии развития компьютерного жаргона в российском, английском языках на базе метафоры универсальны и сопоставление компьютера и всего, что с ним связано, случается по грядущим главным моделям: человек — компьютер, животное — компьютер, устройство — компьютер, растение —компьютер и место —к омпьютер.
Впрочем, метафора в компьютерном жаргоне в изучаемых языках содержит и ряд особенностей[9].
Анализируемый материал зарекомендовал, что кое-какие метафоры были взяты в российский компьютерный подъязыки из английского или же считаются международными, при данном в российском компьютерном жаргоне временами случается уточнение смысла.
Внедрение схожего вида в процессе метафоризации разъясняется еще и общностью актуального навыка носителей обоих языков, потому что данный навык извлекается из 1-го и такого же вещественного мира. Зачастую случается и воспитание «метафорических» цепочек и гнезд в исследуемых языках. В ходе изучения еще было найдено, что метафора в компьютерном жаргоне имеет возможность быть неоднозначной.
Довольно часто метафора в компьютерном подъязыке «непрозрачна», в итоге чего смысла кое-каких текстов и выражений становятся странными, что содействует какому-то засекречиванию языка компьютерных юзеров, спасибо познанию, которого последние знают друг друга с полуслова и чувствуют себя членами некоторой общности[8].
Проделанный анализ компьютерных жаргонизмов в изучаемых языках зарекомендовал, что заимствование из английского языка считается продуктивным методикой образования лексем в российском языке.
1. Алимурадов, О.А., Лату, М.Н., Раздуев, А.В. Особенности строения и функционирования терминосистем [Текст] / О.А. Алимурадов: Монография. – Пятигорск: СНЕГ, 2011. – 112 с.
2. Белоус М. Небольшие радости реальных нанотехнологий. РС, №10, 2007.
3. Воронов А.В. Междисциплинарный подход к нейросетевым технологиям // Сб. докладов VI Всерос. конф. М., 2009.-230 с.
4. Потапова Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика. 4-е изд., М., КомКнига, 2005.-250 с.
5. Раздуев, А.В. Формирование и употребление нанотехнологий: философские проблемы [Текст] / А.В. Раздуев // Молодая наука – 2010– С. 104.
6. Раздуев, А.В. Английский и русский подъязыки нанотехнологий в аспекте когнитивно-семантической динамики, структуры и лексикографической систематизации [Текст] / А.В. Раздуев // Молодая наука – 2010– C. 95.
7. Раздуев, А.В. Опыт лексикографирования и когнитивного моделирования английского подъязыка нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев, // Известия. Филологические науки. – №1. – Ростов-на-Дону: ЮФУ, 2011. – С. 72.
8. Раздуев, А.В. Сопоставительный анализ английского и русского подъязыков нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев // – М.: ФЛИНТА, 2011. – С. 458.
9. Раздуев, А.В. Важнейшие словообразовательные модели терминологической системы английского подъязыка нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев // Ростов-на-Дону, 2011. – Выпуск № 14. – С. 135.
10. Раздуев, А.В. Главные характеристики русского подъязыка нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев // Университетские чтения – 2011. С. 203-209.
11. Раздуев, А.В. Отдельные итоги фреймового моделирования англоязычной терминосистемы нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев // – Горловка: Изд-во ГГПИИЯ, 2011. – Вып. 1. – С. 78.
12. Раздуев, А.В. Отдельные результаты фреймового моделирования английского подъязыка сферы нанотехнологий. Подфрейм «Наноматериалы» [Текст] / А.В. Раздуев // – Тамбов, 2011. – С. 146.
13. Раздуев, А.В. Парадигматические отношения, которые складываются в английском подъязыке нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев // Санкт-Петербург: СПбГУ, 2011. – Выпуск 6. – С. 507.
14. Раздуев, А.В. История возникновения и развития терминологии нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев // Москва, 2011. – №8. – C. 60-69.
15. Раздуев, А.В. Сравнительно-сопоставительный анализ семантики, структуры и динамики русского и английского подъязыков сферы нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев // – Челябинск, 2011. – № 24 (239). – Вып. 57– С. 167-170.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
За последнее время слово с большим потенциалом - «нано» быстро вошло в мировое сознание. Есть большое количество слухов и неверных воззрений сравнительно нанотехнологии. «Нано» - это не лишь только крохотные роботы, которые имеют все шансы (или не могут) постичь мир. По сущности, это большой шаг в науке. Нанотехнология выделяется от классических инженерных дисциплин, потому что на этих масштабах обычные, макроскопические, технологии обращения с материей часто неприменимы, а микроскопичные появления, без должного уважения некрепкие на обычных масштабах, становятся гораздо значительнее: качества и взаимодействия отдельных атомов и молекул, квантовые эффекты[3].
Для большинства людей метафора - это поэтическое и риторическое выразительное средство, являющееся собственностью быстрее к необыкновенному языку, чем к сфере ежедневного обыденного общения.
Метафора как правило рассматривается самая как принадлежность языка - то, что относится к сфере слов, но не к сфере мышления или же воздействия.
Как раз в следствии этого основная масса людей считает, что они отлично имеют все шансы обойтись в жизни и без метафор. В противоположность данной расхожей точке зрения метафора пронизывает всю нашу ежедневную жизнь и имеет место быть не лишь только в языке, но и в мышлении и действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы размышляем и действуем, метафорична по самой собственной сущности, компьютерная метафора- английский дискурс[6].
Мнения, управляющие нашим мышлением, решительно не замыкаются в сфере разума. Они управляют еще нашей будничной работой, охватывая обыденные, земные ее подробности. Наши суждения упорядочивают воспринимаемую нами действительность, методы нашего поведения в мире и наши контакты с людьми. Наша понятийная система играет центральную роль в определении будничной действительности. И, значит, наше мышление, будничный навык и поведение в значимой степени обусловливаются метафорой. Практическим языковым материалом изучения послужили компьютерные метафоры, выделенные на базе российского и английского языков[2].
Становление компьютерных технологий в современном мире привело к созданию особого языка, который состоит из компьютерной терминологии, а еще из компьютерного жаргона, представляющего на нынешнем рубеже довольно развитую подсистему. Поэтому компьютерная область деятельности относится к более активно развивающимся и вовлекает все большее число пользователей компьютера, то разрастание компьютерной терминологии неизбежно.
Целью работы является изучение антропоморфной метафоры русского и английского подъязыков в сфере нанотехнологий.
В связи с поставленной целью необходимо выполнить следующие задачи:
-раскрыть понятие и применение сферы нанотехнологий;
-выявить взаимодействие нанотехнологии и лингвистики;
-определить роль и место подъязыка нанотехнологий в системе современного язык
-провести анализ структуры и динамики в русском и английском подъязыках сферы нанотехнологий ;
-рассмотреть метаморфические номинанты в русской и английской компьютерной терминологии ;
-изучить использование метафоры в русском и английском подъязыках сферы нанотехнологий.
Объектом работы является метафора в русском и английском подъязыках сферы нанотехнологий.
Предметом работы являются русский и английский подъязыки.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Введение
1.Теоретические аспекты изучения использования стилистики языка
1.1 Сущностные характеристики метафоры, метафорический перенос
1.2 Роль и место подъязыка нанотехнологий в системе современного языка
2.Употребление метафоры в русском и английском подъязыках сферы нанотехнологий
2.1 Особенности и функции антропонимической метафоры
2.2 Использование метафоры в русском и английском подъязыках сферы нанотехнологий
Заключение
Список использованной литературы
Сформировавшись исторически, к подлинному моменту, нанотехнология, завоевав теоретическую зону социального сознания продолжает вторжение в его повседневный пласт. Уже в данный момент в нанотехнологии получен ряд весомых итогов, позволяющих верить в немаловажный прогресс в развитии множества иных направлений науки и техники (медицина и биология, химия, экология, энергетика, механика и т. п.).
Компьютерный жаргон, характеризующийся вблизи частных закономерностей, выделяется от иных бессчетных видов жаргона.
Пользователи компьютеров предполагают собой новую группу, которая роднит их не столько по общественной, возрастной и профприспособления, сколько по приспособлениям общего увлечения, и в следствии этого исследуемая подсистема считается обширно открытой и не жаждет быть максимально закрытой или же противопоставлять для себя социуму, отграничиваться от него, как это характерно, к примеру, молодежному жаргону.
В итоге проделанного анализа нами было установлено, что лексика пользователей компьютера, имевшая обширное распространение, появляется с поддержкой всевозможных словообразовательных методов в российском, английском языках. Методы формирования и становления компьютерного жаргона ориентируются существующими методами пополнения и становления словарного состава языка в общем. Впрочем, преимущественное внедрение такого или же другого словообразовательного метода в любом из подъязыков находится в зависимости как от чисто языковых, так и экстралингвистических моментов[7].
Итак, будучи появлением международным, компьютерный подъязык, тем не наименее национален в значении, что государственная принадлежность пользователей компьютеров оказывает значительное воздействие на составление и становление их подъязыков.
Основное место среди всех методов создания компьютерных жаргонизмов российского и английского языков относится метафоре.
По вспомогательному субъекту семантическая классификация метафоры показала, что линии развития компьютерного жаргона в российском, английском языках на базе метафоры универсальны и сопоставление компьютера и всего, что с ним связано, случается по грядущим главным моделям: человек — компьютер, животное — компьютер, устройство — компьютер, растение —компьютер и место —к омпьютер.
Впрочем, метафора в компьютерном жаргоне в изучаемых языках содержит и ряд особенностей[9].
Анализируемый материал зарекомендовал, что кое-какие метафоры были взяты в российский компьютерный подъязыки из английского или же считаются международными, при данном в российском компьютерном жаргоне временами случается уточнение смысла.
Внедрение схожего вида в процессе метафоризации разъясняется еще и общностью актуального навыка носителей обоих языков, потому что данный навык извлекается из 1-го и такого же вещественного мира. Зачастую случается и воспитание «метафорических» цепочек и гнезд в исследуемых языках. В ходе изучения еще было найдено, что метафора в компьютерном жаргоне имеет возможность быть неоднозначной.
Довольно часто метафора в компьютерном подъязыке «непрозрачна», в итоге чего смысла кое-каких текстов и выражений становятся странными, что содействует какому-то засекречиванию языка компьютерных юзеров, спасибо познанию, которого последние знают друг друга с полуслова и чувствуют себя членами некоторой общности[8].
Проделанный анализ компьютерных жаргонизмов в изучаемых языках зарекомендовал, что заимствование из английского языка считается продуктивным методикой образования лексем в российском языке.
1. Алимурадов, О.А., Лату, М.Н., Раздуев, А.В. Особенности строения и функционирования терминосистем [Текст] / О.А. Алимурадов: Монография. – Пятигорск: СНЕГ, 2011. – 112 с.
2. Белоус М. Небольшие радости реальных нанотехнологий. РС, №10, 2007.
3. Воронов А.В. Междисциплинарный подход к нейросетевым технологиям // Сб. докладов VI Всерос. конф. М., 2009.-230 с.
4. Потапова Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика. 4-е изд., М., КомКнига, 2005.-250 с.
5. Раздуев, А.В. Формирование и употребление нанотехнологий: философские проблемы [Текст] / А.В. Раздуев // Молодая наука – 2010– С. 104.
6. Раздуев, А.В. Английский и русский подъязыки нанотехнологий в аспекте когнитивно-семантической динамики, структуры и лексикографической систематизации [Текст] / А.В. Раздуев // Молодая наука – 2010– C. 95.
7. Раздуев, А.В. Опыт лексикографирования и когнитивного моделирования английского подъязыка нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев, // Известия. Филологические науки. – №1. – Ростов-на-Дону: ЮФУ, 2011. – С. 72.
8. Раздуев, А.В. Сопоставительный анализ английского и русского подъязыков нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев // – М.: ФЛИНТА, 2011. – С. 458.
9. Раздуев, А.В. Важнейшие словообразовательные модели терминологической системы английского подъязыка нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев // Ростов-на-Дону, 2011. – Выпуск № 14. – С. 135.
10. Раздуев, А.В. Главные характеристики русского подъязыка нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев // Университетские чтения – 2011. С. 203-209.
11. Раздуев, А.В. Отдельные итоги фреймового моделирования англоязычной терминосистемы нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев // – Горловка: Изд-во ГГПИИЯ, 2011. – Вып. 1. – С. 78.
12. Раздуев, А.В. Отдельные результаты фреймового моделирования английского подъязыка сферы нанотехнологий. Подфрейм «Наноматериалы» [Текст] / А.В. Раздуев // – Тамбов, 2011. – С. 146.
13. Раздуев, А.В. Парадигматические отношения, которые складываются в английском подъязыке нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев // Санкт-Петербург: СПбГУ, 2011. – Выпуск 6. – С. 507.
14. Раздуев, А.В. История возникновения и развития терминологии нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев // Москва, 2011. – №8. – C. 60-69.
15. Раздуев, А.В. Сравнительно-сопоставительный анализ семантики, структуры и динамики русского и английского подъязыков сферы нанотехнологий [Текст] / А.В. Раздуев // – Челябинск, 2011. – № 24 (239). – Вып. 57– С. 167-170.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую