Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме происхождения и семантики юридической терминологии, которая в языках оригинала и перевода зачастую имеет различные средства своего обозначения, обусловленные культурой, историей, принадлежностью юриспруденции данной лингвокультуры к системе общего или прецедентного права.
В настоящее время вследствие интенсивного интереса к праву, увеличения объема информации о специфике других правовых систем возникла острая необходимость решения ряда терминологических проблем, имеющих не только теоретическое, но и практическое значение. Одна из таких проблем — это проблема обусловленная моделированием многих юридических терминов, расширением межкультурной коммуникации, обогащением языка юридическими понятиями, возникшими в других лингвокультурах.
Сейчас исследование семантики юридической терминологии, стилистики юридических текстов, отличительной специфики и частоты использования тех или иных юридических терминов находится на стадии накопления новых идей, помогающих добиться большей точности с учетом особенностей их составления в различных языках. В этой связи мы хотели бы в качестве ПРЕДМЕТА данного исследования определить особенности адекватного перевода юридической литературы.
Важно отметить, что специфика юридической документации в значительной степени определяется традициями, утвердившимися в деловой коммуникации на данном языке. В этой связи следует обратить внимание на особую роль английского языка, оказывающего влияние на другие языки мира. Многие юридические термины, использующиеся в документации на русском языке и других языках мира, были заимствованы и заимствуются из английского языка, на котором чаще всего проходят юридические симпозиумы международного уровня.
В этой связи перед нами возникает цель – дать максимально подробное объяснение особенностей перевода юридических текстов с указанием всех необходимых в связи с переводом различных преобразований.
Исходя из данной цели, мы формируем задачи работы следующим образом:
1. охарактеризовать использующиеся грамматические, лексические и лексико-семантические приемы перевода,
2. проанализировать перевод юридической терминологии,
3. обнаружить, какие переводческие приемы наиболее характерны при переводе юридических текстов в целом.
Обращая внимание на множество работ, посвященных проблеме семантики, стилистки и перевода юридических текстов и приведенных в библиографии в качестве теоретической основы в мы опираемся на работы Контримович А.А. (2004), Поповой Л.Е. (2005), Гришенковой Ю.А. (2006), Колесниковой Л.В. (2007), Степановой В.В. (2015) и ряда других лингвистов.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав (теоретической, где дается характеристика юридического дискурса и критериев адекватного перевода такой единицы перевода, как юридический термин, и практической части, где анализируется особенности перевода юридических текстов на русский язык), заключения и списка использованной литературы.
Содержание
Введение 3
Глава I. Правовой дискурс 5
1.1. Общая лингвостилистическая характеристика юридического дискурса 5
1.2. Отличительные черты юридических терминов 9
1.3. Особенности адекватного перевода в рамках юридического дискурса 14
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Специфика достижения адекватного перевода юридических текстов 17
2.1. Юридический термин. Особенности перевода 17
2.2. Сложности перевода юридических текстов 22
Выводы по главе 2 27
Заключение 29
Список использованной литературы 32
Список использованных юридических текстов 34
Список использованных словарей 34
Заключение
Проанализировав проблему перевода юридических текстов в практической части данной работы, мы могли бы сделать следующие выводы:
1) Проблема адекватного перевода юридического текста тесно связана со степенью вовлеченности переводчика в юридический дискурс, знания им того, как то или иное юридическое понятие обозначается в языке оригинала и перевода, пониманием им, что использование неверного варианта перевода может привести к коммуникативной неудаче, то есть непониманию большинством юристов, что именно он имеет в виду.
2) Перевод юридических терминов, важнейшей единицы перевода, обусловленной принадлежностью текста к конкретному дискурсу, во многом отличается от перевода общеупотребительных слов и терминов других научных дисциплин. И это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка (клише делового стиля покажутся непонятными людям мало сведущим в бизнесе), необходимостью соблюдения особой стилистики и синтаксиса, поскольку организация передаваемой информации в экономических текстах различной тематики имеет свои особенности.
3) Все приемы перевода оказываются задействованными при переводе не только юридических, но и экономических терминов, активно использующихся, например, в коммерческом праве и праве собственности, но главным для переводчика является знание юридической терминологии английского и русского языка, и способность обойтись без применения приемов калькирования, транскрипции и транслитерации при переводе так называемых «ложных друзей переводчика» и в тех случаях, когда существует возможность использования понятного русскому эксперту в юриспруденции лексемы или выражения, сформированного иначе \ при помощи других лексических единиц.
4) Нельзя забывать, что при переводе юридических терминов которых следует учитывать изменения в терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать текст понятно и стилистически корректно. Неоходимо воздерживаться от описательного перевода \ экспликации в тех случаях, когда опасность непонимания термина оказывается незначительной (по причине использования в языке данного термина в течение достаточно долгого времени.
5) Поскольку юридический текст должен быть максимально понятным и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления различной юридической документации, использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями, когда данный термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского терминов в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в описательном переводе.
6) Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе юридических терминов являются:
a) Контекстуальная замена
b) Экспликация;
c) Расширение и свертывание (введение и опущение слов);
d) Транскрипция / транслитерация;
e) Калькирование;
f) Грамматическая замена и перестановка слов;
g) Конкретизация / генерализация.
7) Хотелось бы обратить внимание, что при переводе юридических текстов не следует калькировать слова, входящие в состав составного терминологического наименования, а следует подбирать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты, и лишь в случае невозможности подобрать адекватное понятие можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина) или транскрипции/транслитерации (в случае односложного термина, состоящего из одного слова).
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2008. – 288с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. М.: Флинта, Наука, 2012. – 376с.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс [Текст] / Н.Д. Арутюнова //Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская Энциклопедия, 1990. – С. 136-137.
4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс [Текст] / Н.Д. Арутюнова //Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 5 – 32.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
6. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: общенаучная лексика, английский язык [Текст] /Л.И. Борисова. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 211с.
7. Брилева И.С. и др. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. 1 [Текст] /И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. — М.: Гнозис, 2004. — 318 с.
8. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] / А.Вежбицкая. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272с.
9. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста [Текст] / Е.А. Гончарова, И.П. Шишкина. – М.: Высшая Школа, 2005. – 526с.
10. Гришенкова Ю.А. Юридический термин как языковой и социокультурный феномен: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук [Текст]/ Ю.А. Гришенкова. - Ярославль, 2006. - 23 с.
11. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] /Т.А. Ван Дейк. - М.: Прогресс, 1989. – 312с.
12. Загоровская О.В. Термин и терминология [Текст] / О.В. Загоровская. - Воронеж: Научная книга, 2011. - 145 с.
13. Карасик В.И. О типах дискурса [Текст] // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
14. Колесникова Л.В. Юридический дискурс как результат категоризации и концептуализации действительности: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук [Текст]/ Л.В. Колесникова. - Ставрополь, 2007. - 19 с.
15. Контримович А.А. Концепт "punishment" в современном английском языке: автореф. дис. на с. уч. ст. канд. фил. н. [Текст] / А.А. Контримович. – Иркутск, 2004. -18с.
16. Попова Л.Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. [Текст]/ Л.Е. Попова. - Краснодар, 2005. - 20 с.
17. Степанова В.В. и др. Юридический дискурс в переводе [Текст]/ В.В. Степанова, Т.К. Караулова, Л.А. Киселева, А.В. Соболев. – М.: МГОУ, 2015. - 183 с.
18. Усынина Е.Е. Научный юридический текст: от создания до публикации / Е. Е. Усынина. - Челябинск: ЧЮИ, 1999. - 85 с.
19. Юрина Л.В. Способы передачи на русском языке экономических и юридических терминов-реалий [Текст] / Л.В. Юрина // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. - М., 2002.- С. 43-51.
20. Bridge M. Personal Property Law [Text] / M. Bridge. - L., 1993. – 365р.
21. Douglas M. The genuine article [Text] / M. Douglas // Riggins S.H. The Socialness of things. Essays on the socio-semiotics of objects. - Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyer, 1994. - P. 9-22.
22. Smith R.J. Property Law [Text] / R.J. Smith. - L. & N.-Y., 1996. – 453р.
23. Walton D.N. The new dialectic: Conversational context of argument [Text] / D.N. Walton. - Toronto: University of Toronto Press, 1998. – 298р.
24. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations [Text] / A.Wierzbicka. - N.Y., Oxford, 1992. – 581р.
Список использованных юридических текстов
25. History of the Police in Great Britain and the USA. [Текст] // Никитин В.И. English for advanced law students. - Новосибирск: СибАГС, 2006. – С. 7-8.
26. Who Keeps Peace and Happiness of the Country. [Текст] // Никитин В.И. English for advanced law students. - Новосибирск: СибАГС, 2006. – С. 11-12.
Список использованных словарей
27. Андрианов С.Н., Берсон А.С. Англо-русский юридический словарь. – М.: РУССО, 2003.
28. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
29. Hornby, E.S. Oxford Dictionary of English. - Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.
30. Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
31. Longman Lexicon of Contemporary English. - Longman, 2005.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме происхождения и семантики юридической терминологии, которая в языках оригинала и перевода зачастую имеет различные средства своего обозначения, обусловленные культурой, историей, принадлежностью юриспруденции данной лингвокультуры к системе общего или прецедентного права.
В настоящее время вследствие интенсивного интереса к праву, увеличения объема информации о специфике других правовых систем возникла острая необходимость решения ряда терминологических проблем, имеющих не только теоретическое, но и практическое значение. Одна из таких проблем — это проблема обусловленная моделированием многих юридических терминов, расширением межкультурной коммуникации, обогащением языка юридическими понятиями, возникшими в других лингвокультурах.
Сейчас исследование семантики юридической терминологии, стилистики юридических текстов, отличительной специфики и частоты использования тех или иных юридических терминов находится на стадии накопления новых идей, помогающих добиться большей точности с учетом особенностей их составления в различных языках. В этой связи мы хотели бы в качестве ПРЕДМЕТА данного исследования определить особенности адекватного перевода юридической литературы.
Важно отметить, что специфика юридической документации в значительной степени определяется традициями, утвердившимися в деловой коммуникации на данном языке. В этой связи следует обратить внимание на особую роль английского языка, оказывающего влияние на другие языки мира. Многие юридические термины, использующиеся в документации на русском языке и других языках мира, были заимствованы и заимствуются из английского языка, на котором чаще всего проходят юридические симпозиумы международного уровня.
В этой связи перед нами возникает цель – дать максимально подробное объяснение особенностей перевода юридических текстов с указанием всех необходимых в связи с переводом различных преобразований.
Исходя из данной цели, мы формируем задачи работы следующим образом:
1. охарактеризовать использующиеся грамматические, лексические и лексико-семантические приемы перевода,
2. проанализировать перевод юридической терминологии,
3. обнаружить, какие переводческие приемы наиболее характерны при переводе юридических текстов в целом.
Обращая внимание на множество работ, посвященных проблеме семантики, стилистки и перевода юридических текстов и приведенных в библиографии в качестве теоретической основы в мы опираемся на работы Контримович А.А. (2004), Поповой Л.Е. (2005), Гришенковой Ю.А. (2006), Колесниковой Л.В. (2007), Степановой В.В. (2015) и ряда других лингвистов.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав (теоретической, где дается характеристика юридического дискурса и критериев адекватного перевода такой единицы перевода, как юридический термин, и практической части, где анализируется особенности перевода юридических текстов на русский язык), заключения и списка использованной литературы.
Содержание
Введение 3
Глава I. Правовой дискурс 5
1.1. Общая лингвостилистическая характеристика юридического дискурса 5
1.2. Отличительные черты юридических терминов 9
1.3. Особенности адекватного перевода в рамках юридического дискурса 14
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Специфика достижения адекватного перевода юридических текстов 17
2.1. Юридический термин. Особенности перевода 17
2.2. Сложности перевода юридических текстов 22
Выводы по главе 2 27
Заключение 29
Список использованной литературы 32
Список использованных юридических текстов 34
Список использованных словарей 34
Заключение
Проанализировав проблему перевода юридических текстов в практической части данной работы, мы могли бы сделать следующие выводы:
1) Проблема адекватного перевода юридического текста тесно связана со степенью вовлеченности переводчика в юридический дискурс, знания им того, как то или иное юридическое понятие обозначается в языке оригинала и перевода, пониманием им, что использование неверного варианта перевода может привести к коммуникативной неудаче, то есть непониманию большинством юристов, что именно он имеет в виду.
2) Перевод юридических терминов, важнейшей единицы перевода, обусловленной принадлежностью текста к конкретному дискурсу, во многом отличается от перевода общеупотребительных слов и терминов других научных дисциплин. И это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка (клише делового стиля покажутся непонятными людям мало сведущим в бизнесе), необходимостью соблюдения особой стилистики и синтаксиса, поскольку организация передаваемой информации в экономических текстах различной тематики имеет свои особенности.
3) Все приемы перевода оказываются задействованными при переводе не только юридических, но и экономических терминов, активно использующихся, например, в коммерческом праве и праве собственности, но главным для переводчика является знание юридической терминологии английского и русского языка, и способность обойтись без применения приемов калькирования, транскрипции и транслитерации при переводе так называемых «ложных друзей переводчика» и в тех случаях, когда существует возможность использования понятного русскому эксперту в юриспруденции лексемы или выражения, сформированного иначе \ при помощи других лексических единиц.
4) Нельзя забывать, что при переводе юридических терминов которых следует учитывать изменения в терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать текст понятно и стилистически корректно. Неоходимо воздерживаться от описательного перевода \ экспликации в тех случаях, когда опасность непонимания термина оказывается незначительной (по причине использования в языке данного термина в течение достаточно долгого времени.
5) Поскольку юридический текст должен быть максимально понятным и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления различной юридической документации, использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями, когда данный термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского терминов в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в описательном переводе.
6) Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе юридических терминов являются:
a) Контекстуальная замена
b) Экспликация;
c) Расширение и свертывание (введение и опущение слов);
d) Транскрипция / транслитерация;
e) Калькирование;
f) Грамматическая замена и перестановка слов;
g) Конкретизация / генерализация.
7) Хотелось бы обратить внимание, что при переводе юридических текстов не следует калькировать слова, входящие в состав составного терминологического наименования, а следует подбирать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты, и лишь в случае невозможности подобрать адекватное понятие можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина) или транскрипции/транслитерации (в случае односложного термина, состоящего из одного слова).
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2008. – 288с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. М.: Флинта, Наука, 2012. – 376с.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс [Текст] / Н.Д. Арутюнова //Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская Энциклопедия, 1990. – С. 136-137.
4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс [Текст] / Н.Д. Арутюнова //Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 5 – 32.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
6. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: общенаучная лексика, английский язык [Текст] /Л.И. Борисова. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 211с.
7. Брилева И.С. и др. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. 1 [Текст] /И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. — М.: Гнозис, 2004. — 318 с.
8. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] / А.Вежбицкая. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272с.
9. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста [Текст] / Е.А. Гончарова, И.П. Шишкина. – М.: Высшая Школа, 2005. – 526с.
10. Гришенкова Ю.А. Юридический термин как языковой и социокультурный феномен: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук [Текст]/ Ю.А. Гришенкова. - Ярославль, 2006. - 23 с.
11. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] /Т.А. Ван Дейк. - М.: Прогресс, 1989. – 312с.
12. Загоровская О.В. Термин и терминология [Текст] / О.В. Загоровская. - Воронеж: Научная книга, 2011. - 145 с.
13. Карасик В.И. О типах дискурса [Текст] // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
14. Колесникова Л.В. Юридический дискурс как результат категоризации и концептуализации действительности: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук [Текст]/ Л.В. Колесникова. - Ставрополь, 2007. - 19 с.
15. Контримович А.А. Концепт "punishment" в современном английском языке: автореф. дис. на с. уч. ст. канд. фил. н. [Текст] / А.А. Контримович. – Иркутск, 2004. -18с.
16. Попова Л.Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. [Текст]/ Л.Е. Попова. - Краснодар, 2005. - 20 с.
17. Степанова В.В. и др. Юридический дискурс в переводе [Текст]/ В.В. Степанова, Т.К. Караулова, Л.А. Киселева, А.В. Соболев. – М.: МГОУ, 2015. - 183 с.
18. Усынина Е.Е. Научный юридический текст: от создания до публикации / Е. Е. Усынина. - Челябинск: ЧЮИ, 1999. - 85 с.
19. Юрина Л.В. Способы передачи на русском языке экономических и юридических терминов-реалий [Текст] / Л.В. Юрина // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. - М., 2002.- С. 43-51.
20. Bridge M. Personal Property Law [Text] / M. Bridge. - L., 1993. – 365р.
21. Douglas M. The genuine article [Text] / M. Douglas // Riggins S.H. The Socialness of things. Essays on the socio-semiotics of objects. - Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyer, 1994. - P. 9-22.
22. Smith R.J. Property Law [Text] / R.J. Smith. - L. & N.-Y., 1996. – 453р.
23. Walton D.N. The new dialectic: Conversational context of argument [Text] / D.N. Walton. - Toronto: University of Toronto Press, 1998. – 298р.
24. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations [Text] / A.Wierzbicka. - N.Y., Oxford, 1992. – 581р.
Список использованных юридических текстов
25. History of the Police in Great Britain and the USA. [Текст] // Никитин В.И. English for advanced law students. - Новосибирск: СибАГС, 2006. – С. 7-8.
26. Who Keeps Peace and Happiness of the Country. [Текст] // Никитин В.И. English for advanced law students. - Новосибирск: СибАГС, 2006. – С. 11-12.
Список использованных словарей
27. Андрианов С.Н., Берсон А.С. Англо-русский юридический словарь. – М.: РУССО, 2003.
28. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
29. Hornby, E.S. Oxford Dictionary of English. - Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.
30. Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
31. Longman Lexicon of Contemporary English. - Longman, 2005.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую