Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Гостеприимство относят к моральным ценностям, оно уходит своими корнями далеко в религию. Понятие гостеприимства рассматривается в каждой культуре сквозь призму своих национальных особенностей, однако изначально гостеприимство зародилось как религиозное понятие.
В каждой культуре акт гостеприимства проходит по своим канонам, можно даже сказать, что он имеет свои законы. Традиции и ритуал гостеприимства является центром внимания многих специалистов-культурологов и лингвистов по всему миру. Исследуемые нами языковые культуры – русская и английская – не исключение.
Актуальность данного исследования определяется повышенной важностью гостеприимства и как понятия, и как части процесса общения. Стремительно меняющиеся требования международных компаний к своим сотрудникам, смена и появление новых средств общения, популяризация английской языковой культуры во всем мире – все это увеличивает интерес к изучению английской культуры, ее эмблематики, в частности традиций гостеприимства, ставшими такими важными за последние несколько десятков лет. Не менее важным моментом является также изучение и родной культуры и традиций гостеприимства, так как успешная межкультурная коммуникация во многом зависит и от знаний эмблематики этого понятия и культурно-бытовых реалий родной страны.
Целью настоящего исследования является изучение и сравнение эмблематических характеристик гостеприимства в английской и русской лингвокультурах.
Объектом исследования является фразеологическая языковая картина английской и русской языковых культур. Предметом – примеры гостеприимства в текстах литературных произведений, в поговорках, пословицах.
Цель исследования, объект и предмет изучения выявили следующие задачи:
- изучение понятия эмблемы в современном языкознании;
- исследование и анализ эмблематических знаков в современной лингвокультурологии;
- лингвокультурное исследование эмблематики гостеприимства;
- изучение пословиц, поговорок, художественных текстов, содержащих примеры эмблематики гостеприимства русской и английской лингвокультур для их сравнения и анализа.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Изучение эмблематики 5
1.1. Понятие эмблемы в современном языкознании 5
1.2. Эмблематические знаки в современной лингвокультурологии 7
Вводы по Главе 1 17
Глава 2. Эмблематические характеристики гостеприимства в русской и английской лингвокультурах (лингвокультурное исследование гостеприимства) 18
Глава 3. Эмблематические характеристики гостеприимства в примерах пословиц, поговорок, художественных произведений 28
Заключение 41
Список литературы 43
Заключение
Подводя итоги всему вышесказанному, можно сделать вывод, что очень многое о традициях гостеприимства и отношении к человеку рассказывают такие культурно-бытовые реалии, как поговорки и пословицы, художественные произведения. Концепт «гостеприимство», реализуемый посредством ключевых слов англичан и русских в этих текстах, объединяет соответствующие понятия, представления, образы, приоритеты, стереотипы и оценки, выявляет черты национального менталитета и мировоззрения.
Нами было выявлен также тот факт, что культура, отраженная в языке, может указывать на универсальные и общечеловеческие черты культуры. Общим в английском и русском языках явилось использование таких слов как радость, веселье, хорошее настроение, открытость души для обозначения «гостеприимства».
Однако, надо отметить и тот факт, что в процессе исследования эмблематики гостеприимства двух языковых культур мы отметили наиболее явно выраженную «ритуализированную» манеру приема гостей в русской культуре, тогда как англичане предпочитают сдержанность и предельную тактичность и соблюдение этикетных норм и правил. Это видно из текстовых примеров (диалогичность реплик приветствия и прощания), краткости звучания поговорок.
Кроме того, анализ текстов художественных произведений показал, что русская лингвокультура по сравнению с английской имеет гораздо более многообразный паремиологический фонд: поговорки, пословицы, приметы затрагивают все этапы процесса приема гостей, и отражают его положительные и отрицательные стороны.
В заключении отметим, что проведенный анализ текстов двух языковых культур с примерами гостеприимства показал, что различий в них гораздо меньше, чем совпадений.
Отметим также, что каждый человек-носитель языка в процессе развития перерабатывает опыт его языковых предков, закрепленный в языке. Усваивая его, человек, в то же время, привносит что-то новое, индивидуальное, он преобразует данные этого опыта. Следовательно, язык не только отражает культуру, но и сам развивается в ней. Составной частью культуры являются культурные традиции, при помощи которых передается наиболее важная для выживания информация, те формы существования и нормы быта, которые наиболее оптимальны в данных временных и пространственных условиях. В этом случае, гостеприимство как процесс, вместе с его эмблематичностью играет роль процесса-посредника, так как издревле новости передавались из уст в уста, а уставший путник, которого пригласили к очагу, рассказывал обо всем, что узнал, услышал и увидел за время своего странствия. Однако традиции не вечны, общественные стереотипы находятся в постоянном движении: с изменением условий жизни некоторые традиции остаются в прошлом, а новые, более соответствующие современным условиям, зарождаются. В то же время, культурная традиция гостеприимства является одной из старейших, первичных, а естественная потребность человека в общении не даст ему, человеку, забыть, как осуществляется прием гостей и как правильно приглашать в дом.
Список литературы
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. // Языки русской культуры, М., 1999, 896 с.
2. Бронте, Ш. Джен Эйр : роман. Баку : Язычы, 1989. 504 с.
3. Воркачев С.Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования: монография. Под общ. ред. проф. С. Г. Воркачева. – Волгоград: ВолГУ, 2007. – 400 с.
4. Гарипова Г.Р. Концепт «гостеприимство» в русском и английском языках: на матер. фразеологизмов: автореф. дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2010, с. 23.
5. Гоголь Н.В. Избранные сочинения. Библиотека учителя. Москва, «Художественная литература», 1987
6. Жабаева С.С. Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство»: на матер. казахского, русского и английского языков: автореф. дисс. канд. филол. наук. Челябинск, 2004.
7. Жданова Е.В. личность и коммуникация: практикум по речевому взаимодействию. – М.: Флинта: Наука, 2010, 145 с.
8. Захарова Т.В. Сравнительно-сопоставительное лингвокультурологическое исследование концепта «гостеприимство»: на паремиологическом материале русского и французского языков: диссертация ... канд. филол. наук: Захарова Татьяна Владимировна, - Челябинск, 2011.- 169 с.
9. Кабакова Г.И. Русские традиции и гостеприимства и застолья. - М.: ФОРУМ: НЕОЛИТ, 2015.
10. Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. Волгоград: Парадигма, 2010.
11. Карасик В.И. Языковое проявление личности. Волгоград, 2014.
12. Крылов И.А. Басни. Сатирические произведения. Воспоминания современников. Москва. Издательство «Правда», 1989.
13. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. - М.: Рукописные памятники Древней Руси. - 507 с.
14. Мокиенко В.М, Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии.-СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 464с.
15. Потебня А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии // Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2000.
16. Поспелов Г.Н., Николаев П.А., Волков И.Ф. // Введение в литературоведение: Учеб. для филол.. спец. ун-тов / и др.; Под ред. Г.Н. Поспелова. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1988. – 528с.
17. Похлебкин В.В. Словарь международной символики и эмблематики. – М.: Международные отношения, 2001.
18. Пушкин А.С. Сочинения в трех томах. Том третий. Проза. Москва, «Художественная литература», 1987.
19. Рощина А.А. Эмблематические характеристики лингвокультурного типажа «китайский врачеватель»: автореферат диссертации канд. филол. наук. Волгоград, 2012.
20. Рузметова Н.В. Репрезентация концепта «гостеприимство» в узбекском, английском и русском художественных текстах. Вестник Челябинского государственного университета, Вып. 46, с. 107. Челябинск, 2010.
21. Савойская Н.П. Лингвокультурологические особенности концепта «вежливость»: автореф. диссертации канд. филол. наук. Тюмень, 2005.
22. Салимьянова Г.В. Инвитивная побудительность в ритуале гостеприимства: автореф. дисс. канд. филол. наук., Уфа, 2012.
23. Сарангаева Ж.Н. Эмблематическое выражение гостеприимства в калмыцких, русских и английских речевых формулах. Вестник Калмыцкого университета, Вып. № 3 (27), Элиста, 2015.
24. Телия В.Н., Графова Т.А. и др. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности: коллективная монография / Институт языкознания. — Москва: Наука, 1991. — 214 с.
25. Тургенев, И. С. Дворянское гнездо: роман. Ужгород: Карпати, 1986. 328 с.
26. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. - 300с.
27. Чжан М.Ч. Отражение концепта «гостеприимство» в русской и китайской фразеологии. VII Международная электронная научная конференция «Студенческий научный форум», 2015.
28. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985. - 160 с.
29. Wolfson, N. How to arrange for social commitments in American English: the invitation / N. Wolfson, J.Elliot. - 1983. - рр. 116-128.
30. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:nBcuphonLsMJ:lib.herzen.spb.ru/media/magazines/contents/1/149/yakushevich_149_122_131.pdf &cd=6&hl=ru&ct=clnk&gl=ru)
31. http://e-tost.ru/
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Гостеприимство относят к моральным ценностям, оно уходит своими корнями далеко в религию. Понятие гостеприимства рассматривается в каждой культуре сквозь призму своих национальных особенностей, однако изначально гостеприимство зародилось как религиозное понятие.
В каждой культуре акт гостеприимства проходит по своим канонам, можно даже сказать, что он имеет свои законы. Традиции и ритуал гостеприимства является центром внимания многих специалистов-культурологов и лингвистов по всему миру. Исследуемые нами языковые культуры – русская и английская – не исключение.
Актуальность данного исследования определяется повышенной важностью гостеприимства и как понятия, и как части процесса общения. Стремительно меняющиеся требования международных компаний к своим сотрудникам, смена и появление новых средств общения, популяризация английской языковой культуры во всем мире – все это увеличивает интерес к изучению английской культуры, ее эмблематики, в частности традиций гостеприимства, ставшими такими важными за последние несколько десятков лет. Не менее важным моментом является также изучение и родной культуры и традиций гостеприимства, так как успешная межкультурная коммуникация во многом зависит и от знаний эмблематики этого понятия и культурно-бытовых реалий родной страны.
Целью настоящего исследования является изучение и сравнение эмблематических характеристик гостеприимства в английской и русской лингвокультурах.
Объектом исследования является фразеологическая языковая картина английской и русской языковых культур. Предметом – примеры гостеприимства в текстах литературных произведений, в поговорках, пословицах.
Цель исследования, объект и предмет изучения выявили следующие задачи:
- изучение понятия эмблемы в современном языкознании;
- исследование и анализ эмблематических знаков в современной лингвокультурологии;
- лингвокультурное исследование эмблематики гостеприимства;
- изучение пословиц, поговорок, художественных текстов, содержащих примеры эмблематики гостеприимства русской и английской лингвокультур для их сравнения и анализа.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Изучение эмблематики 5
1.1. Понятие эмблемы в современном языкознании 5
1.2. Эмблематические знаки в современной лингвокультурологии 7
Вводы по Главе 1 17
Глава 2. Эмблематические характеристики гостеприимства в русской и английской лингвокультурах (лингвокультурное исследование гостеприимства) 18
Глава 3. Эмблематические характеристики гостеприимства в примерах пословиц, поговорок, художественных произведений 28
Заключение 41
Список литературы 43
Заключение
Подводя итоги всему вышесказанному, можно сделать вывод, что очень многое о традициях гостеприимства и отношении к человеку рассказывают такие культурно-бытовые реалии, как поговорки и пословицы, художественные произведения. Концепт «гостеприимство», реализуемый посредством ключевых слов англичан и русских в этих текстах, объединяет соответствующие понятия, представления, образы, приоритеты, стереотипы и оценки, выявляет черты национального менталитета и мировоззрения.
Нами было выявлен также тот факт, что культура, отраженная в языке, может указывать на универсальные и общечеловеческие черты культуры. Общим в английском и русском языках явилось использование таких слов как радость, веселье, хорошее настроение, открытость души для обозначения «гостеприимства».
Однако, надо отметить и тот факт, что в процессе исследования эмблематики гостеприимства двух языковых культур мы отметили наиболее явно выраженную «ритуализированную» манеру приема гостей в русской культуре, тогда как англичане предпочитают сдержанность и предельную тактичность и соблюдение этикетных норм и правил. Это видно из текстовых примеров (диалогичность реплик приветствия и прощания), краткости звучания поговорок.
Кроме того, анализ текстов художественных произведений показал, что русская лингвокультура по сравнению с английской имеет гораздо более многообразный паремиологический фонд: поговорки, пословицы, приметы затрагивают все этапы процесса приема гостей, и отражают его положительные и отрицательные стороны.
В заключении отметим, что проведенный анализ текстов двух языковых культур с примерами гостеприимства показал, что различий в них гораздо меньше, чем совпадений.
Отметим также, что каждый человек-носитель языка в процессе развития перерабатывает опыт его языковых предков, закрепленный в языке. Усваивая его, человек, в то же время, привносит что-то новое, индивидуальное, он преобразует данные этого опыта. Следовательно, язык не только отражает культуру, но и сам развивается в ней. Составной частью культуры являются культурные традиции, при помощи которых передается наиболее важная для выживания информация, те формы существования и нормы быта, которые наиболее оптимальны в данных временных и пространственных условиях. В этом случае, гостеприимство как процесс, вместе с его эмблематичностью играет роль процесса-посредника, так как издревле новости передавались из уст в уста, а уставший путник, которого пригласили к очагу, рассказывал обо всем, что узнал, услышал и увидел за время своего странствия. Однако традиции не вечны, общественные стереотипы находятся в постоянном движении: с изменением условий жизни некоторые традиции остаются в прошлом, а новые, более соответствующие современным условиям, зарождаются. В то же время, культурная традиция гостеприимства является одной из старейших, первичных, а естественная потребность человека в общении не даст ему, человеку, забыть, как осуществляется прием гостей и как правильно приглашать в дом.
Список литературы
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. // Языки русской культуры, М., 1999, 896 с.
2. Бронте, Ш. Джен Эйр : роман. Баку : Язычы, 1989. 504 с.
3. Воркачев С.Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования: монография. Под общ. ред. проф. С. Г. Воркачева. – Волгоград: ВолГУ, 2007. – 400 с.
4. Гарипова Г.Р. Концепт «гостеприимство» в русском и английском языках: на матер. фразеологизмов: автореф. дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2010, с. 23.
5. Гоголь Н.В. Избранные сочинения. Библиотека учителя. Москва, «Художественная литература», 1987
6. Жабаева С.С. Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство»: на матер. казахского, русского и английского языков: автореф. дисс. канд. филол. наук. Челябинск, 2004.
7. Жданова Е.В. личность и коммуникация: практикум по речевому взаимодействию. – М.: Флинта: Наука, 2010, 145 с.
8. Захарова Т.В. Сравнительно-сопоставительное лингвокультурологическое исследование концепта «гостеприимство»: на паремиологическом материале русского и французского языков: диссертация ... канд. филол. наук: Захарова Татьяна Владимировна, - Челябинск, 2011.- 169 с.
9. Кабакова Г.И. Русские традиции и гостеприимства и застолья. - М.: ФОРУМ: НЕОЛИТ, 2015.
10. Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. Волгоград: Парадигма, 2010.
11. Карасик В.И. Языковое проявление личности. Волгоград, 2014.
12. Крылов И.А. Басни. Сатирические произведения. Воспоминания современников. Москва. Издательство «Правда», 1989.
13. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. - М.: Рукописные памятники Древней Руси. - 507 с.
14. Мокиенко В.М, Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии.-СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 464с.
15. Потебня А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии // Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2000.
16. Поспелов Г.Н., Николаев П.А., Волков И.Ф. // Введение в литературоведение: Учеб. для филол.. спец. ун-тов / и др.; Под ред. Г.Н. Поспелова. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1988. – 528с.
17. Похлебкин В.В. Словарь международной символики и эмблематики. – М.: Международные отношения, 2001.
18. Пушкин А.С. Сочинения в трех томах. Том третий. Проза. Москва, «Художественная литература», 1987.
19. Рощина А.А. Эмблематические характеристики лингвокультурного типажа «китайский врачеватель»: автореферат диссертации канд. филол. наук. Волгоград, 2012.
20. Рузметова Н.В. Репрезентация концепта «гостеприимство» в узбекском, английском и русском художественных текстах. Вестник Челябинского государственного университета, Вып. 46, с. 107. Челябинск, 2010.
21. Савойская Н.П. Лингвокультурологические особенности концепта «вежливость»: автореф. диссертации канд. филол. наук. Тюмень, 2005.
22. Салимьянова Г.В. Инвитивная побудительность в ритуале гостеприимства: автореф. дисс. канд. филол. наук., Уфа, 2012.
23. Сарангаева Ж.Н. Эмблематическое выражение гостеприимства в калмыцких, русских и английских речевых формулах. Вестник Калмыцкого университета, Вып. № 3 (27), Элиста, 2015.
24. Телия В.Н., Графова Т.А. и др. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности: коллективная монография / Институт языкознания. — Москва: Наука, 1991. — 214 с.
25. Тургенев, И. С. Дворянское гнездо: роман. Ужгород: Карпати, 1986. 328 с.
26. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. - 300с.
27. Чжан М.Ч. Отражение концепта «гостеприимство» в русской и китайской фразеологии. VII Международная электронная научная конференция «Студенческий научный форум», 2015.
28. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985. - 160 с.
29. Wolfson, N. How to arrange for social commitments in American English: the invitation / N. Wolfson, J.Elliot. - 1983. - рр. 116-128.
30. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:nBcuphonLsMJ:lib.herzen.spb.ru/media/magazines/contents/1/149/yakushevich_149_122_131.pdf &cd=6&hl=ru&ct=clnk&gl=ru)
31. http://e-tost.ru/
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую