Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Проблема перевода рекламы

  • 33 страниц
  • 2015 год
  • 76 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Настоящая курсовая работа посвящена изучению особенностей перевода с английского языка на русский рекламных текстов.
Одной из основных проблем и задач рекламы в целом и рекламного текста в частности является эффективность, действенность сообщения, его результативность, которая находит свое отражение, прежде всего, в росте потребительского спроса на рекламируемые товары. В частности, туризм сложно представить без рекламы. Так как реклама несёт в себе информацию, которая обычно представлена в сжатой, художественно выраженной форме, эмоционально окрашена и доводит до сознания потенциальных потребителей наиболее важные сведения и факты о продуктах и услугах.
Актуальность данного исследования обусловлена значимостью рекламы в современном обществе. Кроме того, состояние современной лингвистики характеризуется неослабевающим интересом филологов к исследованию различных типов коммуникации, в том числе рекламной. Несмотря на многочисленные исследования, в лингвистике пока не предпринимались попытки рассмотрения стратегии оказания речевого воздействия на целевую аудиторию с опорой на ее систему ценностей через целостное изучение, прежде всего, лексических и стилистических особенностей рекламного текста. Это и определяет актуальность нашей работы.
Объект работы – тексты рекламных сообщений на английском и русском языка.
Предметом исследования являются стратегии адекватного перевода текстов рекламного сообщения.
Цель данной работы – выявить и проанализировать особенности перевода текстов рекламных сообщений с английского языка на русский.
Для достижения данной цели в ходе исследования решаются следующие задачи:
- рассмотреть теоретические основы перевода рекламных текстов;
- осветить проблему переводимости;
- провести анализ способов перевода рекламных сообщений с английского языка на русский на основе фактического языкового материала.
Теоретической базой данного исследования послужили труды таких исследователей, как И.С. Алексеева, С. Г. Кара-Мурза, А. Ф. Ковтунов, Н. Н. Кохтев, В. Н. Топоров, А. Д. Швейцер, К. Юнг, W. Koller и др.
Материалом для исследования послужили рекламные сообщения на английском и русском языках.
Методы исследования. В процессе изучения и изложения теоретического материала применялись общенаучные методы анализа, синтеза и дедукции. Методом исследования практического материала стал сравнительно-сопоставительный анализ текстов рекламных сообщений на русском и английском языках.
Апробация работы.
Данное исследование имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников. В приложении приводятся анализируемые в работе тексты рекламных сообщений и их переводы.

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ РЕКЛАМНЫХ СООБЩЕНИЙ
1.1 Проблематика определения рекламного дискурса в научной литературе
1.2 Реклама как объект лингвистических исследований
Выводы по главе
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СПОСОБОВ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ СООБЩЕНИЙ
2.1 Проблема перевода рекламного текста
2.2 Перевод рекламы с точки зрения теории скопоса
2.3 Адаптация и стандартизация как способы создания межкультурной рекламы
2.4 Особенности сохранения прагматической и когнитивной информации при передаче рекламных сообщений с английского языка на русский
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Реклама является неотъемлемым предметом медиакоммуникации на современном этапе развития общества.
Как в русскоязычной, так и в англоязычной рекламе широко используются приемы шрифто- и цветовыделения, рифмы и трансформации пословиц и поговорок. Это объясняется тем, что слуховое и зрительное воздействие на подсознание человека, так сказать, интернационально.
Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. Переводчику нередко приходится искать особые средства для передачи смысловых и стилистических составляющих оригинала.
Переводчику нужно использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода. Также при переводе рекламных текстов следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.




1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Кара-Мурза С. Г. Власть манипуляции. — М: Академический Проект, 2009. — 380 с.
3. Ковтунов А. Ф. Антропонимический бренд как результат тенденции персонификации брендинга // Креативная экономика. 2011. № 7 (55). — С. 146—152.
4. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. - М., Русский язык, 2000. - 161 с.
5. Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического / В. Н. Топоров. — М: «Прогресс, Культура», 1989. — 574 с.
6. Швейцер, А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1988. – 301 с.
7. Юнг К. Душа и миф. Шесть архетипов. — Минск, 2004. — 399 с.
8. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Текст] / W. Koller. – Wiesbaden, 1997.
9. Толкунова, Е. Г. Семантическое описание современных русских рекламных текстов (суггестологический аспект) : дис. … канд. филол. наук / Е. Г. Толкунова. – Барнаул, 1998. – 184 с.
10. Кохтев, Н. Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов / Н. Н. Кохтев. - М.: МГУ, 1997. - 95с.
11. Розенталь, Д. Э., Кохтев Н. Н. Язык рекламных текстов / Д. Э. Розенталь, Н. Н. Кохтев. М.: Высш. школа, 1981. - 127с.
12. Мощева С. В. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте : языковые и неязыковые выразительные средства : учеб. пособие. / С. В. Мощева.: Иваново, 2008. – 108 с.
13. ВанДейкТ.А.(1998).К определению дискурса.[Электронный ресурс] http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm).

Словари
14. Большой энциклопедический словарь. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия»; СПБ.: «Норинт», 2002. – 1456 с.
15. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М., 1991.
16. Розенталь, Д. Э. и Теленкова, М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976
17. Новейший философский словарь / Под ред. Грицанова А.А. Минск, 2003
18. Новейший философский словарь / Под ред. Грицанова А.А. Минск, 1998

Интернет-ресурсы
19. http://www.nokia.com
20. http://www.samsung.com
21. http://www.apple.com
22. http://www.fly-phone.ru
23. http://www.lg.com
24. http://www.htc.com
25. http://www.vertu.com

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Настоящая курсовая работа посвящена изучению особенностей перевода с английского языка на русский рекламных текстов.
Одной из основных проблем и задач рекламы в целом и рекламного текста в частности является эффективность, действенность сообщения, его результативность, которая находит свое отражение, прежде всего, в росте потребительского спроса на рекламируемые товары. В частности, туризм сложно представить без рекламы. Так как реклама несёт в себе информацию, которая обычно представлена в сжатой, художественно выраженной форме, эмоционально окрашена и доводит до сознания потенциальных потребителей наиболее важные сведения и факты о продуктах и услугах.
Актуальность данного исследования обусловлена значимостью рекламы в современном обществе. Кроме того, состояние современной лингвистики характеризуется неослабевающим интересом филологов к исследованию различных типов коммуникации, в том числе рекламной. Несмотря на многочисленные исследования, в лингвистике пока не предпринимались попытки рассмотрения стратегии оказания речевого воздействия на целевую аудиторию с опорой на ее систему ценностей через целостное изучение, прежде всего, лексических и стилистических особенностей рекламного текста. Это и определяет актуальность нашей работы.
Объект работы – тексты рекламных сообщений на английском и русском языка.
Предметом исследования являются стратегии адекватного перевода текстов рекламного сообщения.
Цель данной работы – выявить и проанализировать особенности перевода текстов рекламных сообщений с английского языка на русский.
Для достижения данной цели в ходе исследования решаются следующие задачи:
- рассмотреть теоретические основы перевода рекламных текстов;
- осветить проблему переводимости;
- провести анализ способов перевода рекламных сообщений с английского языка на русский на основе фактического языкового материала.
Теоретической базой данного исследования послужили труды таких исследователей, как И.С. Алексеева, С. Г. Кара-Мурза, А. Ф. Ковтунов, Н. Н. Кохтев, В. Н. Топоров, А. Д. Швейцер, К. Юнг, W. Koller и др.
Материалом для исследования послужили рекламные сообщения на английском и русском языках.
Методы исследования. В процессе изучения и изложения теоретического материала применялись общенаучные методы анализа, синтеза и дедукции. Методом исследования практического материала стал сравнительно-сопоставительный анализ текстов рекламных сообщений на русском и английском языках.
Апробация работы.
Данное исследование имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников. В приложении приводятся анализируемые в работе тексты рекламных сообщений и их переводы.

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ РЕКЛАМНЫХ СООБЩЕНИЙ
1.1 Проблематика определения рекламного дискурса в научной литературе
1.2 Реклама как объект лингвистических исследований
Выводы по главе
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СПОСОБОВ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ СООБЩЕНИЙ
2.1 Проблема перевода рекламного текста
2.2 Перевод рекламы с точки зрения теории скопоса
2.3 Адаптация и стандартизация как способы создания межкультурной рекламы
2.4 Особенности сохранения прагматической и когнитивной информации при передаче рекламных сообщений с английского языка на русский
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Реклама является неотъемлемым предметом медиакоммуникации на современном этапе развития общества.
Как в русскоязычной, так и в англоязычной рекламе широко используются приемы шрифто- и цветовыделения, рифмы и трансформации пословиц и поговорок. Это объясняется тем, что слуховое и зрительное воздействие на подсознание человека, так сказать, интернационально.
Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. Переводчику нередко приходится искать особые средства для передачи смысловых и стилистических составляющих оригинала.
Переводчику нужно использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода. Также при переводе рекламных текстов следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.




1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Кара-Мурза С. Г. Власть манипуляции. — М: Академический Проект, 2009. — 380 с.
3. Ковтунов А. Ф. Антропонимический бренд как результат тенденции персонификации брендинга // Креативная экономика. 2011. № 7 (55). — С. 146—152.
4. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. - М., Русский язык, 2000. - 161 с.
5. Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического / В. Н. Топоров. — М: «Прогресс, Культура», 1989. — 574 с.
6. Швейцер, А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1988. – 301 с.
7. Юнг К. Душа и миф. Шесть архетипов. — Минск, 2004. — 399 с.
8. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Текст] / W. Koller. – Wiesbaden, 1997.
9. Толкунова, Е. Г. Семантическое описание современных русских рекламных текстов (суггестологический аспект) : дис. … канд. филол. наук / Е. Г. Толкунова. – Барнаул, 1998. – 184 с.
10. Кохтев, Н. Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов / Н. Н. Кохтев. - М.: МГУ, 1997. - 95с.
11. Розенталь, Д. Э., Кохтев Н. Н. Язык рекламных текстов / Д. Э. Розенталь, Н. Н. Кохтев. М.: Высш. школа, 1981. - 127с.
12. Мощева С. В. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте : языковые и неязыковые выразительные средства : учеб. пособие. / С. В. Мощева.: Иваново, 2008. – 108 с.
13. ВанДейкТ.А.(1998).К определению дискурса.[Электронный ресурс] http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm).

Словари
14. Большой энциклопедический словарь. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия»; СПБ.: «Норинт», 2002. – 1456 с.
15. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М., 1991.
16. Розенталь, Д. Э. и Теленкова, М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976
17. Новейший философский словарь / Под ред. Грицанова А.А. Минск, 2003
18. Новейший философский словарь / Под ред. Грицанова А.А. Минск, 1998

Интернет-ресурсы
19. http://www.nokia.com
20. http://www.samsung.com
21. http://www.apple.com
22. http://www.fly-phone.ru
23. http://www.lg.com
24. http://www.htc.com
25. http://www.vertu.com

Купить эту работу

Проблема перевода рекламы

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

3 июля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.1
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽