Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения специфики перевода имен собственных с учетом не только передачи их фонетической или графической формы, но и присущего им скрытого смысла, то есть их семантики. В существующих исследованиях по переводу имен собственных проблема отражения в переводе их семантики, а именно, например, скрытого смысла имени собственного, роли имени собственного в структуре литературного произведения, его связи с культурой языка в большинстве случаев, к сожалению, не ставится, или освещается недостаточно детально.
Объектом исследования являются имена собственные английского языка в сопоставлении с русскими.
Предмет исследования – проблема их корректного перевода.
Исследование имен собственных в целом и антропонимов в частности представляет большую важность по причине их частого использования в самых различных текстах и специфики их адекватного перевода.
В современное время в лингвистике нет единства взглядов на семантику имен собственных. Наиболее уязвимым является мнение об отсутствии у имен собственных лексического значения, вызванное неразличением референции и лексического значения; подменой имен собственных знанием о реальных объектах; недостаточным разграничением функций имен собственных в языке и речи; изучением имен собственных изолированно от других категорий словесных знаков; смешением различных по номинативным характеристикам подкатегорий имен собственных; рассмотрением имен собственных вне актуальной коммуникации.
Интерес к проблеме формирования межъязыковых соответствий имен собственных, как нам представляется, должен опираться на их общелингвистическую концепцию и понимание их специфики в рамках одного языка. Поскольку важнейшей целью межъязыковой коммуникации является передача информации, при анализе имен собственных, используемых в текстах различных жанров, наиболее важную роль с точки зрения адекватного перевода играет специфика передачи их формы или семантического содержания.
Интерес к переводу имен собственных сейчас растёт всё больше, в этой связи достаточно упомянуть работы B.C. Виноградова, С. Влахова, С. Флорина; Н.К. Гарбовского, Д.И. Ермоловича, опубликованные в последние годы и учитывающие необходимость отражения семантики имени собственного в переводе.
Целью данной работы является изучение перевода имен собственных, связанное с передачей их фонетической или графической формы и их семантики.
Для достижения данной цели мы решаем следующие задачи:
1. рассмотреть культурологическую и семантическую специфику имен собственных,
2. классифицировать их,
3. изучить специфику перевода имен собственных, представленных в реальном мире, семантика которых при переводе несущественна,
4. рассмотреть сложности перевода смысловых имен собственных, представленных в литературе.
Теоретическую основу исследования составляют работы Алексеевой И.С., Виноградова В.С., Гарбовского Н.К., Ермоловича Д.И. и других экспертов в области перевода.
Материал исследования: антропонимы, топонимы и другие имена собственные.
Методы исследования: выборочный (в ходе выбора имен собственных в качестве единиц перевода), сопоставительный (при анализе специфики перевода имен собственных в разных версиях перевода) методы, а также метод компонентного анализа (при описании семантики имени собственного, которая должна найти свое отражение в переводе).
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, списка использованной литературы. Первая глава посвящена специфическим особенностям имен собственных, их классификации и семантики. Во второй главе рассматриваются вопросы перевода имен собственных реальных лиц и мест и смысловых имен собственных, использующихся в текстах художественной литературы.
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ХАРАКТЕРИСТИКА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
1.1. Специфические особенности имен собственных
1.2. Классификация и семантика имен собственных
Выводы по главе 1
Глава II. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
2.1. Проблема перевода имен собственных реальных лиц и мест
2.2. Специфика перевода смысловых имен собственных, использующихся в текстах художественной литературы 3
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
С точки зрения методов изучения литературных текстов имена собственные во многих случаях имеют второстепенное значение, лишь в ряде случаев они оказываются не пустыми ярлыками имен, а несут на себе ключ к пониманию обозначаемого ими персонажа и текста в целом. Лишь в том случае, когда эти имена семантически мотивированы: прямо или косвенно обозначая определенные качества персонажа, возникают значительные трудности перевода, а имя собственное превращается в нарицательное имя, обозначающее тот тип поведения, мышления и т.п., который характерен для обозначенного этим антропонимом персонажа.
В целом, тезис о непереводимости смысловых имен собственных (прежде всего, антропонимов и топонимов) в литературном произведении представляется верным, поскольку обычно используемые в реальной жизни и деловой литературе транскрибирование/транслитерация при переводе имени собственного не дают информации о значении этого имени собственного, указывающего на характер, внешность, интеллект, социальное положение героя, в связи с чем возникает вопрос о необходимости использования других методов перевода (калькирования, экспликации и т.п.).
Главная проблема перевода имен собственных ономастики обусловлена формированием в сознании переводчика межъязыковых ономастических соответствий, имеющая субъективный и объективный аспекты. Объективный аспект проблемы обусловлен выявлением и описанием объективных факторов межъязыковой коммуникации, препятствующих появлению устойчивых соответствий на основе сугубо формального подобия. Субъективный аспект перевода имен собственных сводится к выбору переводчиком принципов и методов формирования адекватных с точки зрения фонетики, графики или семантики соответствий.
Перевод смысловых имен собственных связан, прежде всего, с сопоставительным методом, помогающим обнаружить те объективные факторы и ограничители, которые вызывают межъязыковые и межкультурные расхождения при переводе имен собственных и особенности восприятия мира конкретным литератором.
Литературные тексты опираются на имена собственные, семантика которых дает читателю ключ к пониманию скрытого смысла (особенностей поведения и восприятия жизни данным персонажем).
Как мы видим, традиционная передача имен собственных при помощи графического переноса, транскрипции и транслитерации лишает художественное произведение своей важной смысловой составляющей – возможности исходя из антропонима определить характер, национальную и социальную принадлежность героя, особенности его мировосприятия.
При передаче смысловых имен собственных при помощи транскрипции и транслитерации новое имя оказывается лишенным присущей ему образности, эмотивности, экспрессивности, оценочности, чрезвычайно значимых с точки зрения автора, использовавшего те или иные имена не случайно, а как свидетельство характера, скрытых в герое сущностей, связи героя с конкретными явлениями, предметами, религиозными и мифическими представлениями.
Даже использование других приемов, калькирования, экспликации, взятых в отдельности, не решает проблему придачи смысловым антропонимам в переводе той гаммы значений, которые могут возникнуть при его интерпретации читателем. Именно неоднозначность смыслового имени собственного в литературных текстах, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным различную интерпретацию имени собственного, находящуюся в прямой зависимости от понимания переводчиком текста в целом и учета характерного для него скрытого смысла.
Смысловые антропонимы, используемые в культурологически важных литературных текстах - это своеобразные коды в большей или меньшей степени значимой информации, позволяющие найти ориентиры для интерпретации этого загадочного и переполненного различными смыслами и возможностями интерпретации конкретного литературного произведения.
1. Алексеева И.С. Профессиональный треннинг переводчика. – СПб., 2001. – 278c.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1981. - 259 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., Междунар. отношения, 1975. -240 с.
4. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001. – 276c.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Межд. Отн., 1980. – 342с.
7. Гак В.Г. К проблеме инварианта в переводе // Вопросы теории и методики преподавания перевода. – М.: Высш. шк., 1970. -С. 22-25.
8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: КомКнига, 2006. 144 c.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2004. - 544 с.
10. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
11. Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
12. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М., 2001. – 325c.
13. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М., 2005. – 356c.
14. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
15. Каде О. О проблеме перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Междунар. отн., 1978. -С. 30-45.
16. Казакова Т.А. Художественный перевод. - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода, - М.: Высшая школа,1990, - 217 с.
18. Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов, - М.: Эксмо, 2008, - 543 с.
19. Ланчиков В. К. Заметки о переводе. Перевод «там и тогда». Об одной переводческой мистификации, - М.: Р. Валент, 2010. -32 с.
20. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001, - 215 с.
21. Литвинова М.Н., Огородникова О.В. Перевод имен собственных в межкультурном аспекте. - М., 2000. – 187c.
22. Львов М. Р. Основы теории речи. - М.: Академия, 2002. - 99 с.
23. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. - М., 2006. – 387c.
24. Николина Н. А. Филологический анализ текста. - М.: Издательский центр «Академия», 2003, - 240 с.
25. Подольская Н.В. Антропонимика //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 36-37.
26. Подольская Н.В. Собственное имя //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 473-474.
27. Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. - M., 1973. – 354c.
28. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. - М., 2002. – 289с.
29. Федоров А. В. О художественном переводе, - М.: Филология 3, 2002. - 350 с.
30. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. – 289c.
31. Donnellan K. S. Speaking of nothing // Naming, necessity, and natural kinds. - Ithaca; London, 1977.
32. Gаrdiner A. The theory of proper names. - L., N.-Y., 1954. – 342c.
33. Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. - Cambridge (Mass), 1971. – 265c.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения специфики перевода имен собственных с учетом не только передачи их фонетической или графической формы, но и присущего им скрытого смысла, то есть их семантики. В существующих исследованиях по переводу имен собственных проблема отражения в переводе их семантики, а именно, например, скрытого смысла имени собственного, роли имени собственного в структуре литературного произведения, его связи с культурой языка в большинстве случаев, к сожалению, не ставится, или освещается недостаточно детально.
Объектом исследования являются имена собственные английского языка в сопоставлении с русскими.
Предмет исследования – проблема их корректного перевода.
Исследование имен собственных в целом и антропонимов в частности представляет большую важность по причине их частого использования в самых различных текстах и специфики их адекватного перевода.
В современное время в лингвистике нет единства взглядов на семантику имен собственных. Наиболее уязвимым является мнение об отсутствии у имен собственных лексического значения, вызванное неразличением референции и лексического значения; подменой имен собственных знанием о реальных объектах; недостаточным разграничением функций имен собственных в языке и речи; изучением имен собственных изолированно от других категорий словесных знаков; смешением различных по номинативным характеристикам подкатегорий имен собственных; рассмотрением имен собственных вне актуальной коммуникации.
Интерес к проблеме формирования межъязыковых соответствий имен собственных, как нам представляется, должен опираться на их общелингвистическую концепцию и понимание их специфики в рамках одного языка. Поскольку важнейшей целью межъязыковой коммуникации является передача информации, при анализе имен собственных, используемых в текстах различных жанров, наиболее важную роль с точки зрения адекватного перевода играет специфика передачи их формы или семантического содержания.
Интерес к переводу имен собственных сейчас растёт всё больше, в этой связи достаточно упомянуть работы B.C. Виноградова, С. Влахова, С. Флорина; Н.К. Гарбовского, Д.И. Ермоловича, опубликованные в последние годы и учитывающие необходимость отражения семантики имени собственного в переводе.
Целью данной работы является изучение перевода имен собственных, связанное с передачей их фонетической или графической формы и их семантики.
Для достижения данной цели мы решаем следующие задачи:
1. рассмотреть культурологическую и семантическую специфику имен собственных,
2. классифицировать их,
3. изучить специфику перевода имен собственных, представленных в реальном мире, семантика которых при переводе несущественна,
4. рассмотреть сложности перевода смысловых имен собственных, представленных в литературе.
Теоретическую основу исследования составляют работы Алексеевой И.С., Виноградова В.С., Гарбовского Н.К., Ермоловича Д.И. и других экспертов в области перевода.
Материал исследования: антропонимы, топонимы и другие имена собственные.
Методы исследования: выборочный (в ходе выбора имен собственных в качестве единиц перевода), сопоставительный (при анализе специфики перевода имен собственных в разных версиях перевода) методы, а также метод компонентного анализа (при описании семантики имени собственного, которая должна найти свое отражение в переводе).
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, списка использованной литературы. Первая глава посвящена специфическим особенностям имен собственных, их классификации и семантики. Во второй главе рассматриваются вопросы перевода имен собственных реальных лиц и мест и смысловых имен собственных, использующихся в текстах художественной литературы.
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ХАРАКТЕРИСТИКА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
1.1. Специфические особенности имен собственных
1.2. Классификация и семантика имен собственных
Выводы по главе 1
Глава II. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
2.1. Проблема перевода имен собственных реальных лиц и мест
2.2. Специфика перевода смысловых имен собственных, использующихся в текстах художественной литературы 3
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
С точки зрения методов изучения литературных текстов имена собственные во многих случаях имеют второстепенное значение, лишь в ряде случаев они оказываются не пустыми ярлыками имен, а несут на себе ключ к пониманию обозначаемого ими персонажа и текста в целом. Лишь в том случае, когда эти имена семантически мотивированы: прямо или косвенно обозначая определенные качества персонажа, возникают значительные трудности перевода, а имя собственное превращается в нарицательное имя, обозначающее тот тип поведения, мышления и т.п., который характерен для обозначенного этим антропонимом персонажа.
В целом, тезис о непереводимости смысловых имен собственных (прежде всего, антропонимов и топонимов) в литературном произведении представляется верным, поскольку обычно используемые в реальной жизни и деловой литературе транскрибирование/транслитерация при переводе имени собственного не дают информации о значении этого имени собственного, указывающего на характер, внешность, интеллект, социальное положение героя, в связи с чем возникает вопрос о необходимости использования других методов перевода (калькирования, экспликации и т.п.).
Главная проблема перевода имен собственных ономастики обусловлена формированием в сознании переводчика межъязыковых ономастических соответствий, имеющая субъективный и объективный аспекты. Объективный аспект проблемы обусловлен выявлением и описанием объективных факторов межъязыковой коммуникации, препятствующих появлению устойчивых соответствий на основе сугубо формального подобия. Субъективный аспект перевода имен собственных сводится к выбору переводчиком принципов и методов формирования адекватных с точки зрения фонетики, графики или семантики соответствий.
Перевод смысловых имен собственных связан, прежде всего, с сопоставительным методом, помогающим обнаружить те объективные факторы и ограничители, которые вызывают межъязыковые и межкультурные расхождения при переводе имен собственных и особенности восприятия мира конкретным литератором.
Литературные тексты опираются на имена собственные, семантика которых дает читателю ключ к пониманию скрытого смысла (особенностей поведения и восприятия жизни данным персонажем).
Как мы видим, традиционная передача имен собственных при помощи графического переноса, транскрипции и транслитерации лишает художественное произведение своей важной смысловой составляющей – возможности исходя из антропонима определить характер, национальную и социальную принадлежность героя, особенности его мировосприятия.
При передаче смысловых имен собственных при помощи транскрипции и транслитерации новое имя оказывается лишенным присущей ему образности, эмотивности, экспрессивности, оценочности, чрезвычайно значимых с точки зрения автора, использовавшего те или иные имена не случайно, а как свидетельство характера, скрытых в герое сущностей, связи героя с конкретными явлениями, предметами, религиозными и мифическими представлениями.
Даже использование других приемов, калькирования, экспликации, взятых в отдельности, не решает проблему придачи смысловым антропонимам в переводе той гаммы значений, которые могут возникнуть при его интерпретации читателем. Именно неоднозначность смыслового имени собственного в литературных текстах, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным различную интерпретацию имени собственного, находящуюся в прямой зависимости от понимания переводчиком текста в целом и учета характерного для него скрытого смысла.
Смысловые антропонимы, используемые в культурологически важных литературных текстах - это своеобразные коды в большей или меньшей степени значимой информации, позволяющие найти ориентиры для интерпретации этого загадочного и переполненного различными смыслами и возможностями интерпретации конкретного литературного произведения.
1. Алексеева И.С. Профессиональный треннинг переводчика. – СПб., 2001. – 278c.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1981. - 259 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., Междунар. отношения, 1975. -240 с.
4. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001. – 276c.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Межд. Отн., 1980. – 342с.
7. Гак В.Г. К проблеме инварианта в переводе // Вопросы теории и методики преподавания перевода. – М.: Высш. шк., 1970. -С. 22-25.
8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: КомКнига, 2006. 144 c.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2004. - 544 с.
10. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
11. Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
12. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М., 2001. – 325c.
13. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М., 2005. – 356c.
14. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
15. Каде О. О проблеме перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Междунар. отн., 1978. -С. 30-45.
16. Казакова Т.А. Художественный перевод. - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода, - М.: Высшая школа,1990, - 217 с.
18. Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов, - М.: Эксмо, 2008, - 543 с.
19. Ланчиков В. К. Заметки о переводе. Перевод «там и тогда». Об одной переводческой мистификации, - М.: Р. Валент, 2010. -32 с.
20. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001, - 215 с.
21. Литвинова М.Н., Огородникова О.В. Перевод имен собственных в межкультурном аспекте. - М., 2000. – 187c.
22. Львов М. Р. Основы теории речи. - М.: Академия, 2002. - 99 с.
23. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. - М., 2006. – 387c.
24. Николина Н. А. Филологический анализ текста. - М.: Издательский центр «Академия», 2003, - 240 с.
25. Подольская Н.В. Антропонимика //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 36-37.
26. Подольская Н.В. Собственное имя //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 473-474.
27. Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. - M., 1973. – 354c.
28. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. - М., 2002. – 289с.
29. Федоров А. В. О художественном переводе, - М.: Филология 3, 2002. - 350 с.
30. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. – 289c.
31. Donnellan K. S. Speaking of nothing // Naming, necessity, and natural kinds. - Ithaca; London, 1977.
32. Gаrdiner A. The theory of proper names. - L., N.-Y., 1954. – 342c.
33. Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. - Cambridge (Mass), 1971. – 265c.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую