Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Нет таких языков, которые развивались бы в абсолютной изоляции. Любой язык обязательно испытывает влияние со стороны других языков и, в свою очередь, влияет на другие. Результатом такого воздействия является заимствование или интерференция на всех уровнях языковой структуры.
Тысячи лет межкультурной коммуникации привели к появлению и развитию многих явлений, в том числе и заимствования. Интенсификация процессов глобализации в современном мире создает благоприятные условия для увеличения удельного веса заимствованной лексики в языках народов мира. Изучение заимствованной лексики любого языка может происходить с разных сторон: во-первых, с стороны изучения лексического состава языка и распределения новых слов по разным отраслям применения. В этом случае, как правило, изучаются термины отдельной области знания, например, естественнонаучная терминология, или терминология определенной конкретной науки (химии, физики), публицистически-политическая терминология и т. д. При таком подходе предполагают, что общие тенденции образования терминов определенного языка, особенности их происхождения и возникновения уже известны. Во-вторых, изучение заимствованной лексики может осуществляться со стороны изучения общих свойств и особенностей терминов, принадлежащих различным отраслям. При этом нужно обратить внимание на недостаточную развитость терминологической проблематики отдельных языков. Такая ситуация и с китайским языком, проблемы терминологии которой изучении недостаточно, несмотря на увеличение интереса к этой теме китаистов.
Лексический фонд китайского языка постоянно меняется, в его состав входят новые лексические единицы для обозначения процессов и явлений объективной действительности. Безусловно, это связано с усилением международных контактов Китая в экономической, политической, культурной и научно-технической сферах.
.Российские исследователи, посвящали свои работы исследованию вопросов заимствования в китайском языке: И. Д. Кленин, А. Л. Семенастов , В. В. Иванов , В. И. Горелов . В частности, предметом исследования в их работах была синологическая практика изучения особенностей заимствования. Исследованиями вопроса заимствований в китайском языке также занимались такие китайские исследователи, как Гао Минкай и Лю Чжентань , Ши Ювэй , Мяо Жуйцин, Чан Мими, а из иностранных ученых к явлению заимствования имели личный интерес Дж. Мать, В. Бетза, К. Хаунза и другие.
Цель этой работы заключается в определении видов и процессов использования иноязычных заимствований в современном китайском языке. А также, в определении зоны адаптации иноязычной лексики как составной части пути проникновения иностранных слов.
Задачи. Достижение поставленной цели требует решения следующих конкретных задач:
1. Дать определение заимствованию, рассмотреть причины и виды заимствований;
2. Дать определение понятию англицизма, и определить его характерные черты;
3. Рассмотреть историю и сферы проникновения англицизмов в русский и китайский языки;
Объект: иностранные языковые единицы, лексика английского происхождения и их соответствия в русском и китайском языках.
Предмет: грамматические и лексические особенности, которые приобретают иностранные языковые единицы, попадая в китайский язык.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК СОЦИАЛЬНОЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1 Понятие заимствования и их сущность в языке
1.2 Причины заимствований
1.3 Виды заимствования
1.4 Английские заимствования как последствие глобализации
ГЛАВА II. ПРОЯВЛЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Основные сферы употребления английских заимствований в русском языке
2.2 Основные сферы употребления английских заимствований в китайском языке
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Подытоживая все выше написанное, можно сказать, что заимствования - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и др.), который был перенесен с одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.
Одним из видов заимствования является англицизм - слово, его отдельное значение, выражение и т.д., заимствованные из английского языка или переведенное с него или образованное по его образцу. В подавляющем большинстве - это слова, касающиеся: техники, политики, экономики, торговли, спорта, культуры.
Основными причинами процесса заимствования в китайском языке, как и в других языках, есть культурные и экономические связи китайцев с другими нациями, интернационализация мировых явлений, отсутствие в языке-реципиенте эквивалентов, что наиболее точно номинируют новые явления, потребность в названии новых явлений и понятий, избегание громоздких словесных объяснений, то есть все причины возникновения заимствований можно разделить на внутренние и внешние (экстралингвистические и лингвальные). Каналы иностранных заимствований могут быть как устные, так и письменные, по которым в китайский язык попадают такие виды заимствований как заимствование значений, словообразовательные заимствования, экзотизмы, интернационализмы, варваризмы и аббревиации.
Конкретизированная классификация заимствований в современном китайском языке дает возможность определить факторы влияния на адаптационные процессы и пути заимствования иноязычной лексики в лексическом фонде современного китайского языка.
Наиболее широкое употребление фонетических заимствований в: 1. названиях торговых марок; 2. повседневной жизни (напитки, лекарства, еда, валюта и т.п.); 3. политической сфере.
1. Бойчук И. В. Адаптация французских онемел в русском языке: Автореф. дис ... к-та филол. наук. - М, 2001. - 20 с.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М .: Международные отношения, 1980. - 343 с.
3. Глобалистика. Международный междисциплинарный энциклопедический словарь / Гл. ред. : И. И. Мазур, А. Н. Чумаков ; Центр научных и прикладных программ «ДИАЛОГ». — М. — СПб.— Нью-Йорк : «ЕЛИМА» ; «Питер». — 2006. — 1100 с.
4. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. - М .: Просвещение, 1984. - 217 с.
5. Дорошенко С. И. Введение в языкознание / С. И. Дорошенко, П. С. Дудник - М.: Высшая школа, 2004. - 295 с
6. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М .: Наука, 1973. - 172 с.
7. Карпенко Ю. А. Введение в языкознание / Карпенко Ю. А. - М.: Высшая школа, 1983. - 190 с.
8. Кильдибекова Т. А. Лингвистический аспект глобализации / Т. А. Кильдибекова, А. С. Рябцева // Вестник Башкирский ун-та, 2011. - Т. 16. - № 3 (I). - С. 949-953
9. Кияк Т. Г. Заимствование и интернационализм в профессиональных языках // Вестник Саратовского государственного университета. - 2004. - № 27. с. 245-249
10. Кленин И. Д. В Некоторых особенностях китайской военной лексики (теоретическое обоснование к «Китайско-русскому военному и техническому словарю»). - М .: Воениздат, 1968
11. Косовский Б. И. Общее языкознание: ученые в слове и словарные составе языка. - Минск: Вышэйшая школа, тысячу девятьсот семьдесят четыре г. - 272 с.
12. Мрозицкая В. Л. Интра- и экстралингвистические факторы развития языка-реципиента (на материале латинских заимствований в русском языке): Автореф. дис ... к-та филол. наук. - М, 2002. - 18 с.
13. Мусорин А.В. О характеристике лексики при описании языка. - М .: Наука. Университет. 2002. - 129с
14. Пантелеева И. А. Глобалистическая картина мира: универсальный язык - миф или реальность? / Пантелеева И. А. //Интеллект. Личность. Цивилизация: темат. сб. / ред. А. Шубин. - Саратов: СУЕТ, 2007. - Вып. 5. - С. 118-125
15. Русановский В. М. Жизнь слова / В. Русановский, С. Я. Ермоленко - М.: Высшая школа, 1978. - 190 с.
16. Свиренкова Г. А. Англицизмы в современном русском языке// http://festival.1september.ru/articles/410377/
17. Солодуха Е.М. Вопрос сопоставимого изучения заимствованной фразеологии. - Казань: Казанский университет, 1977. - 160С.
18. Спешнев Н. А. Фонетика китайского языка: Учеб. пособие / Н. А. Спешнев, ЛГУ. - Л .: Изд-во Ленингр. ун-та, 1980. - 143с
19. Щукин А. А. Современная китайская аббревиатура. - М .: Изд. Восток - Запад, 2004. - 80 с.
20. Clark, Eve V. On the acquisition of final stops. In Joshua A. Fishman et al. (eds.). The Fergusonian impact: In honor of Charles A. Ferguson on the occasion of his 65th birthday, pp. 51-68. Berlin: Mouton de Gruyter. 1986.
21. Espy-Wilson, Carol Y. Acoustic measures for linguistic features distinguishing the semivowels in American English. Journal of the Acoustical Society of America, 92, 736-757. 1992
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Нет таких языков, которые развивались бы в абсолютной изоляции. Любой язык обязательно испытывает влияние со стороны других языков и, в свою очередь, влияет на другие. Результатом такого воздействия является заимствование или интерференция на всех уровнях языковой структуры.
Тысячи лет межкультурной коммуникации привели к появлению и развитию многих явлений, в том числе и заимствования. Интенсификация процессов глобализации в современном мире создает благоприятные условия для увеличения удельного веса заимствованной лексики в языках народов мира. Изучение заимствованной лексики любого языка может происходить с разных сторон: во-первых, с стороны изучения лексического состава языка и распределения новых слов по разным отраслям применения. В этом случае, как правило, изучаются термины отдельной области знания, например, естественнонаучная терминология, или терминология определенной конкретной науки (химии, физики), публицистически-политическая терминология и т. д. При таком подходе предполагают, что общие тенденции образования терминов определенного языка, особенности их происхождения и возникновения уже известны. Во-вторых, изучение заимствованной лексики может осуществляться со стороны изучения общих свойств и особенностей терминов, принадлежащих различным отраслям. При этом нужно обратить внимание на недостаточную развитость терминологической проблематики отдельных языков. Такая ситуация и с китайским языком, проблемы терминологии которой изучении недостаточно, несмотря на увеличение интереса к этой теме китаистов.
Лексический фонд китайского языка постоянно меняется, в его состав входят новые лексические единицы для обозначения процессов и явлений объективной действительности. Безусловно, это связано с усилением международных контактов Китая в экономической, политической, культурной и научно-технической сферах.
.Российские исследователи, посвящали свои работы исследованию вопросов заимствования в китайском языке: И. Д. Кленин, А. Л. Семенастов , В. В. Иванов , В. И. Горелов . В частности, предметом исследования в их работах была синологическая практика изучения особенностей заимствования. Исследованиями вопроса заимствований в китайском языке также занимались такие китайские исследователи, как Гао Минкай и Лю Чжентань , Ши Ювэй , Мяо Жуйцин, Чан Мими, а из иностранных ученых к явлению заимствования имели личный интерес Дж. Мать, В. Бетза, К. Хаунза и другие.
Цель этой работы заключается в определении видов и процессов использования иноязычных заимствований в современном китайском языке. А также, в определении зоны адаптации иноязычной лексики как составной части пути проникновения иностранных слов.
Задачи. Достижение поставленной цели требует решения следующих конкретных задач:
1. Дать определение заимствованию, рассмотреть причины и виды заимствований;
2. Дать определение понятию англицизма, и определить его характерные черты;
3. Рассмотреть историю и сферы проникновения англицизмов в русский и китайский языки;
Объект: иностранные языковые единицы, лексика английского происхождения и их соответствия в русском и китайском языках.
Предмет: грамматические и лексические особенности, которые приобретают иностранные языковые единицы, попадая в китайский язык.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК СОЦИАЛЬНОЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1 Понятие заимствования и их сущность в языке
1.2 Причины заимствований
1.3 Виды заимствования
1.4 Английские заимствования как последствие глобализации
ГЛАВА II. ПРОЯВЛЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Основные сферы употребления английских заимствований в русском языке
2.2 Основные сферы употребления английских заимствований в китайском языке
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Подытоживая все выше написанное, можно сказать, что заимствования - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и др.), который был перенесен с одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.
Одним из видов заимствования является англицизм - слово, его отдельное значение, выражение и т.д., заимствованные из английского языка или переведенное с него или образованное по его образцу. В подавляющем большинстве - это слова, касающиеся: техники, политики, экономики, торговли, спорта, культуры.
Основными причинами процесса заимствования в китайском языке, как и в других языках, есть культурные и экономические связи китайцев с другими нациями, интернационализация мировых явлений, отсутствие в языке-реципиенте эквивалентов, что наиболее точно номинируют новые явления, потребность в названии новых явлений и понятий, избегание громоздких словесных объяснений, то есть все причины возникновения заимствований можно разделить на внутренние и внешние (экстралингвистические и лингвальные). Каналы иностранных заимствований могут быть как устные, так и письменные, по которым в китайский язык попадают такие виды заимствований как заимствование значений, словообразовательные заимствования, экзотизмы, интернационализмы, варваризмы и аббревиации.
Конкретизированная классификация заимствований в современном китайском языке дает возможность определить факторы влияния на адаптационные процессы и пути заимствования иноязычной лексики в лексическом фонде современного китайского языка.
Наиболее широкое употребление фонетических заимствований в: 1. названиях торговых марок; 2. повседневной жизни (напитки, лекарства, еда, валюта и т.п.); 3. политической сфере.
1. Бойчук И. В. Адаптация французских онемел в русском языке: Автореф. дис ... к-та филол. наук. - М, 2001. - 20 с.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М .: Международные отношения, 1980. - 343 с.
3. Глобалистика. Международный междисциплинарный энциклопедический словарь / Гл. ред. : И. И. Мазур, А. Н. Чумаков ; Центр научных и прикладных программ «ДИАЛОГ». — М. — СПб.— Нью-Йорк : «ЕЛИМА» ; «Питер». — 2006. — 1100 с.
4. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. - М .: Просвещение, 1984. - 217 с.
5. Дорошенко С. И. Введение в языкознание / С. И. Дорошенко, П. С. Дудник - М.: Высшая школа, 2004. - 295 с
6. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М .: Наука, 1973. - 172 с.
7. Карпенко Ю. А. Введение в языкознание / Карпенко Ю. А. - М.: Высшая школа, 1983. - 190 с.
8. Кильдибекова Т. А. Лингвистический аспект глобализации / Т. А. Кильдибекова, А. С. Рябцева // Вестник Башкирский ун-та, 2011. - Т. 16. - № 3 (I). - С. 949-953
9. Кияк Т. Г. Заимствование и интернационализм в профессиональных языках // Вестник Саратовского государственного университета. - 2004. - № 27. с. 245-249
10. Кленин И. Д. В Некоторых особенностях китайской военной лексики (теоретическое обоснование к «Китайско-русскому военному и техническому словарю»). - М .: Воениздат, 1968
11. Косовский Б. И. Общее языкознание: ученые в слове и словарные составе языка. - Минск: Вышэйшая школа, тысячу девятьсот семьдесят четыре г. - 272 с.
12. Мрозицкая В. Л. Интра- и экстралингвистические факторы развития языка-реципиента (на материале латинских заимствований в русском языке): Автореф. дис ... к-та филол. наук. - М, 2002. - 18 с.
13. Мусорин А.В. О характеристике лексики при описании языка. - М .: Наука. Университет. 2002. - 129с
14. Пантелеева И. А. Глобалистическая картина мира: универсальный язык - миф или реальность? / Пантелеева И. А. //Интеллект. Личность. Цивилизация: темат. сб. / ред. А. Шубин. - Саратов: СУЕТ, 2007. - Вып. 5. - С. 118-125
15. Русановский В. М. Жизнь слова / В. Русановский, С. Я. Ермоленко - М.: Высшая школа, 1978. - 190 с.
16. Свиренкова Г. А. Англицизмы в современном русском языке// http://festival.1september.ru/articles/410377/
17. Солодуха Е.М. Вопрос сопоставимого изучения заимствованной фразеологии. - Казань: Казанский университет, 1977. - 160С.
18. Спешнев Н. А. Фонетика китайского языка: Учеб. пособие / Н. А. Спешнев, ЛГУ. - Л .: Изд-во Ленингр. ун-та, 1980. - 143с
19. Щукин А. А. Современная китайская аббревиатура. - М .: Изд. Восток - Запад, 2004. - 80 с.
20. Clark, Eve V. On the acquisition of final stops. In Joshua A. Fishman et al. (eds.). The Fergusonian impact: In honor of Charles A. Ferguson on the occasion of his 65th birthday, pp. 51-68. Berlin: Mouton de Gruyter. 1986.
21. Espy-Wilson, Carol Y. Acoustic measures for linguistic features distinguishing the semivowels in American English. Journal of the Acoustical Society of America, 92, 736-757. 1992
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую