Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Переводческая деятельность в настоящее время все чаще воспринимается как в значительной мере субъективный процесс выбора варианта той или иной культурно обусловленной единице перевода. Объективный перевод кажется невозможным «в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже оказывает влияние на способ и результаты перевода» [3: 9].
Вопрос исследования субъективности перевода, связанными с ориентациями на целевую аудиторию ставится в монографиях С.И. Влахова, С.П. Флорина, Н. М. Демуровой, Н. В. Соболевой и многих других исследователей влияния переводчика на специфику выражения коммуникативных ориентиров перевода [3, 9, 17].
В настоящее время теория обозначения коммуникативных ориентиров перевода находится по-прежнему на стадии накопления новых идей углубления и расширения специализаций. Поскольку в переводоведении еще не выработано строгой и убедительной теоретической концепции процесса перевода, что не случайно, так как перевод — в высшей степени сложный аспект человеческой деятельности, требующий комплексного и междисциплинарного подхода к его изучению, мы хотели бы в качестве предмета нашего исследования определить субъективность перевода текстов конкретного жанра, а именно – литературной сказки.
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме перевода, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой переводческих компьютерных программ, их совершенствованием и разработкой новых словарей и учебно-методических изданий по переводу.
Новизна данного исследования обуславливается тщательным и детально проработанным анализом приемов перевода в применении к жанру сказки, что является новым шагом к достижению качественного перевода.
Данная работа исследует проблему коммуникативных ориентиров перевода, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий пристального внимания.
Теоретическая база работы – исследования по теории перевода, стилистике и прагматике С.И. Влахова, С.П. Флорина, Н. М. Демуровой, А.А. Масленниковой, Г. Г. Молчановой и др.
Целью настоящей работы является изучение коммуникативных ориентиров перевода при переводе сказки.
Для выполнения поставленной цели нами решаются следующие задачи:
1) охарактеризовать субъективную специфику переводческой деятельности;
2) описать проблемы перевода, обусловленные коммуникативными ориентирами;
3) проанализировать коммуникативные ориентиры перевода при переводе сказки.
Научную новизну работы мы усматриваем в выявлении особенностей коммуникативных ориентиров, лежащих в основе выбора переводчиком семантически, стилистически и прагматически подходящего соответствия.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается в необходимости детального исследования аспекта коммуникативных ориентиров при переводе сказок.
Материалом для исследования послужили сказки Л.Кэрролла «Alice's Adventures in Wonderland» и «Through the Looking-Glass».
Объект исследования – перевод художественной литературы.
Предмет исследования – перевод художественной литературы, предназначенной для детей.
Методы исследования - стилистический, семантический, прагматический, интерпретативный.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы, библиографию и заключение.
В первой главе дается специфика субъективного аспекта перевода, обусловленного адресацией сказок Л. Кэрролла детям.
Вторая глава посвящается анализу обозначения коммуникативных ориентиров при переводе сказок Л. Кэрролла Н. М. Демуровой.
Введение 3
Глава I. Субъективный аспект перевода. Обусловленность идиостиля Л. Кэрролла направленностью на детскую аудиторию 6
Выводы по главе I 11
Глава II. Отражение в переводах Л.Кэрролла ориентации на детскую аудиторию 12
Выводы по главе II 21
Заключение 22
Cписок использованной литературы 25
Важнейшим отличительным свойством сказок является их неповторимый стиль, обусловленный раскрытием внутреннего мира ребенка, а именно маленькой девочки, Алисы, неожиданно для себя вскрышей абсурдность окружающего ее мира. Использование различных стилистических приемов и фигур речи связано с возможностью разной интерпретации данных текстов каждым отдельным читателем. Исследуемый нами перевод Н. М. Демуровой во многом учитывает различные скрытые смыслы Л. Кэрролла, что во многом связано с привнесением в текст контекстуальных замен, опоре на стилистическую адаптацию, добавление в текст экспрессивной лексики, прежде всего, междометий и частиц, что способствует не только более яркому раскрытию душевных переживаний детской аудитории, на которую ориентирован данный литературный жанр.
Наиболее значимыми для постижения скрытой семантики художественного текста, как показал анализ Л. Кэрролла, являются предлагаемые А.А. Масленниковой интенциональные, интерпретируемые и эксплицируемые скрытые смыслы, а также выделяемые Г.Г. Молчановой глубинные и темные импликаты, требующие от переводчика необходимости критически переоценить сделанный текст перевода, исправить его, сделав передачу имплицитного смысла более точной с точки зрения коммуникативной ориентации.
Анализируя средства реализации в переводе Н. М. Демуровой экспрессивной и эмоциональной специфики текстов Л. Кэрролла и проблемы их стилистически и прагматически корректной передачи, мы установили, что основной проблемой, обусловленной стремлением передать в переводе идиостиль данного автора, указывающей на необходимость выражения субъективности в тексте перевода, во многих случаях является использование образных средств (метафор, эпитетов, фразеологизмов и т.п.) для обозначения важных с точки индивидуального стиля каждого отдельного эпизода скрытых смыслов.
Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе, важная в данном случае стилистическая адаптация связана с необходимостью правильной интерпретации текста в целом (важных прагматических интенций). Без учета смысловой значимости каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой лексической единицы текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учета не столько лексической и грамматической формы каждой отдельной единицы перевода, сколько стилистической и прагматической специфики каждой отдельной единицы перевода, несущей тот или иной скрытый смысл, адекватная передача коммуникативных ориентиров в переводе была бы не возможна.
Стилистическая равноценность оригинала данных текстов и перевода, связана с выражением субъективности интерпретации выраженных в сказке скрытых смыслов, достигается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае стилистическая адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи эксплицитного содержания специфики текстов оригинала. Для переводчика важнейшим является вопрос воссоздания формы и стиля исходных текстов, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности (важных факторов поддержания с детским читателем активного и неформального диалога с точки зрения автора сказки).
Трудность нахождения достаточно экспрессивного эквивалента, близкого по своей семантике и скрытому смыслу, способного в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, стимулирует переводчика опираться на приемлемые для языка перевода средства выражения оценки, экспрессии и эмоций в каждом отдельном случае.
Так, например, желая сделать текст перевода более экспрессивным, а коммуникацию с читателем более непринужденной можно, например, переводчику опираться на прием добавления таких экспрессивных и эмоциональных слов, как междометия и частицы, которые часто используют дети.
Закономерности выражения аспекта субъективности в переводе сказок определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, желанием переводчика вести непринужденный разговор со своей аудиторией, проявить к ней интерес, увлечь ее экспрессивностью и эмоциональностью выражения оценочного мнения, сохранить философский акцент (отразить в тексте перевода симпатию и интерес автора к детям).
Список использованной литературы
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. –СПб., 2001. – 198с.
2. Ананьина О. А. Льюис Кэрролл: искусство игры. - Ростов н/Д : Изд-во Рост. ун-та, 2002. – 190c.
3. Борисенко А., Демурова Н. Льюис Кэрролл: мифы и метаморфозы. 2003. - http://magazines.russ.ru/inostran/2003/7/boris.html
4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. – 296с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе / С.И.Влахов, С.П.Флорин. — М.: Р.Валент, 2006. - 448 с.
7. Вулф В. Льюис Кэрролл//Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). - М.: Наука, 1990.
8. Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. - М.: ИНИОН РАН, 1995. – 76с.
9. Гарднер М. Аннотированная «Алиса»// Кэрролл Л. Алиса в Зазеркалье. Алиса в Стране Чудес (под ред. Н. М. Демуровой). - М.: Наука, 1990.
10. Де ла Map У. Льюис Кэрролл/ Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). - М.: Наука, 1990.
11. Демурова Н.М. Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье// Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). - М.: Наука, 1990.
12. Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла//Кэрролл JL Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). - М.: Наука, 1990.
13. Демурова Н. Льюис Кэрролл и история одного пикника. 1968. - www.lib.ru/CARROLL/about.txt_with-big-pictures.html
14. Дюшен И. Театр парадокса // Театр парадокса. – М.: Искусство, 1991. – с. 5-21.
15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 279с.
16. Крылова О. А. Коммуникативный синтаксис русского языка. – М.: URSS Либроком, 2009. – 171с.
17. Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (пер. Н. М. Демуровой). - М.: Наука, 1990. – 398с.
18. Левицкий Ю. А. Основы теории синтаксиса. - Пермь: ПДУ, 2001. - 236 с.
19. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
20. Молчанова Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
21. Падни Д. Льюис Кэрролл и его мир. - М.: Радуга, 1982. - 143 с.
22. Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла // Семиотика и информатика. Вып. 18. - М.: ВИНИТИ, 1982. - С. 76-119.
23. Соболева Н. В. Английская абсурдная поэзия: проблемы поэтики и перевода: на примере творчества Э. Лира: дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. н. – Екатеринбург, 2008.- 218 с.
24. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. – 264с.
25. Brooker W. Alice's adventures. Lewis Carroll in popul. culture. - New York London : Continuum, 2004. - 380p.
26. Carroll L. The annotated "Alice". Alice's adventures in Wonderland & Through the looking glass. - New York: Bramhall House, 1960. - 352 р.
27. Elwyn J. The Alice companion. A guide to Lewis Carroll's Alice books. - New York : New York univ. press, 1998. – 319p.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Переводческая деятельность в настоящее время все чаще воспринимается как в значительной мере субъективный процесс выбора варианта той или иной культурно обусловленной единице перевода. Объективный перевод кажется невозможным «в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже оказывает влияние на способ и результаты перевода» [3: 9].
Вопрос исследования субъективности перевода, связанными с ориентациями на целевую аудиторию ставится в монографиях С.И. Влахова, С.П. Флорина, Н. М. Демуровой, Н. В. Соболевой и многих других исследователей влияния переводчика на специфику выражения коммуникативных ориентиров перевода [3, 9, 17].
В настоящее время теория обозначения коммуникативных ориентиров перевода находится по-прежнему на стадии накопления новых идей углубления и расширения специализаций. Поскольку в переводоведении еще не выработано строгой и убедительной теоретической концепции процесса перевода, что не случайно, так как перевод — в высшей степени сложный аспект человеческой деятельности, требующий комплексного и междисциплинарного подхода к его изучению, мы хотели бы в качестве предмета нашего исследования определить субъективность перевода текстов конкретного жанра, а именно – литературной сказки.
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме перевода, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой переводческих компьютерных программ, их совершенствованием и разработкой новых словарей и учебно-методических изданий по переводу.
Новизна данного исследования обуславливается тщательным и детально проработанным анализом приемов перевода в применении к жанру сказки, что является новым шагом к достижению качественного перевода.
Данная работа исследует проблему коммуникативных ориентиров перевода, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий пристального внимания.
Теоретическая база работы – исследования по теории перевода, стилистике и прагматике С.И. Влахова, С.П. Флорина, Н. М. Демуровой, А.А. Масленниковой, Г. Г. Молчановой и др.
Целью настоящей работы является изучение коммуникативных ориентиров перевода при переводе сказки.
Для выполнения поставленной цели нами решаются следующие задачи:
1) охарактеризовать субъективную специфику переводческой деятельности;
2) описать проблемы перевода, обусловленные коммуникативными ориентирами;
3) проанализировать коммуникативные ориентиры перевода при переводе сказки.
Научную новизну работы мы усматриваем в выявлении особенностей коммуникативных ориентиров, лежащих в основе выбора переводчиком семантически, стилистически и прагматически подходящего соответствия.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается в необходимости детального исследования аспекта коммуникативных ориентиров при переводе сказок.
Материалом для исследования послужили сказки Л.Кэрролла «Alice's Adventures in Wonderland» и «Through the Looking-Glass».
Объект исследования – перевод художественной литературы.
Предмет исследования – перевод художественной литературы, предназначенной для детей.
Методы исследования - стилистический, семантический, прагматический, интерпретативный.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы, библиографию и заключение.
В первой главе дается специфика субъективного аспекта перевода, обусловленного адресацией сказок Л. Кэрролла детям.
Вторая глава посвящается анализу обозначения коммуникативных ориентиров при переводе сказок Л. Кэрролла Н. М. Демуровой.
Введение 3
Глава I. Субъективный аспект перевода. Обусловленность идиостиля Л. Кэрролла направленностью на детскую аудиторию 6
Выводы по главе I 11
Глава II. Отражение в переводах Л.Кэрролла ориентации на детскую аудиторию 12
Выводы по главе II 21
Заключение 22
Cписок использованной литературы 25
Важнейшим отличительным свойством сказок является их неповторимый стиль, обусловленный раскрытием внутреннего мира ребенка, а именно маленькой девочки, Алисы, неожиданно для себя вскрышей абсурдность окружающего ее мира. Использование различных стилистических приемов и фигур речи связано с возможностью разной интерпретации данных текстов каждым отдельным читателем. Исследуемый нами перевод Н. М. Демуровой во многом учитывает различные скрытые смыслы Л. Кэрролла, что во многом связано с привнесением в текст контекстуальных замен, опоре на стилистическую адаптацию, добавление в текст экспрессивной лексики, прежде всего, междометий и частиц, что способствует не только более яркому раскрытию душевных переживаний детской аудитории, на которую ориентирован данный литературный жанр.
Наиболее значимыми для постижения скрытой семантики художественного текста, как показал анализ Л. Кэрролла, являются предлагаемые А.А. Масленниковой интенциональные, интерпретируемые и эксплицируемые скрытые смыслы, а также выделяемые Г.Г. Молчановой глубинные и темные импликаты, требующие от переводчика необходимости критически переоценить сделанный текст перевода, исправить его, сделав передачу имплицитного смысла более точной с точки зрения коммуникативной ориентации.
Анализируя средства реализации в переводе Н. М. Демуровой экспрессивной и эмоциональной специфики текстов Л. Кэрролла и проблемы их стилистически и прагматически корректной передачи, мы установили, что основной проблемой, обусловленной стремлением передать в переводе идиостиль данного автора, указывающей на необходимость выражения субъективности в тексте перевода, во многих случаях является использование образных средств (метафор, эпитетов, фразеологизмов и т.п.) для обозначения важных с точки индивидуального стиля каждого отдельного эпизода скрытых смыслов.
Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе, важная в данном случае стилистическая адаптация связана с необходимостью правильной интерпретации текста в целом (важных прагматических интенций). Без учета смысловой значимости каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой лексической единицы текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учета не столько лексической и грамматической формы каждой отдельной единицы перевода, сколько стилистической и прагматической специфики каждой отдельной единицы перевода, несущей тот или иной скрытый смысл, адекватная передача коммуникативных ориентиров в переводе была бы не возможна.
Стилистическая равноценность оригинала данных текстов и перевода, связана с выражением субъективности интерпретации выраженных в сказке скрытых смыслов, достигается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае стилистическая адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи эксплицитного содержания специфики текстов оригинала. Для переводчика важнейшим является вопрос воссоздания формы и стиля исходных текстов, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности (важных факторов поддержания с детским читателем активного и неформального диалога с точки зрения автора сказки).
Трудность нахождения достаточно экспрессивного эквивалента, близкого по своей семантике и скрытому смыслу, способного в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, стимулирует переводчика опираться на приемлемые для языка перевода средства выражения оценки, экспрессии и эмоций в каждом отдельном случае.
Так, например, желая сделать текст перевода более экспрессивным, а коммуникацию с читателем более непринужденной можно, например, переводчику опираться на прием добавления таких экспрессивных и эмоциональных слов, как междометия и частицы, которые часто используют дети.
Закономерности выражения аспекта субъективности в переводе сказок определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, желанием переводчика вести непринужденный разговор со своей аудиторией, проявить к ней интерес, увлечь ее экспрессивностью и эмоциональностью выражения оценочного мнения, сохранить философский акцент (отразить в тексте перевода симпатию и интерес автора к детям).
Список использованной литературы
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. –СПб., 2001. – 198с.
2. Ананьина О. А. Льюис Кэрролл: искусство игры. - Ростов н/Д : Изд-во Рост. ун-та, 2002. – 190c.
3. Борисенко А., Демурова Н. Льюис Кэрролл: мифы и метаморфозы. 2003. - http://magazines.russ.ru/inostran/2003/7/boris.html
4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. – 296с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе / С.И.Влахов, С.П.Флорин. — М.: Р.Валент, 2006. - 448 с.
7. Вулф В. Льюис Кэрролл//Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). - М.: Наука, 1990.
8. Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. - М.: ИНИОН РАН, 1995. – 76с.
9. Гарднер М. Аннотированная «Алиса»// Кэрролл Л. Алиса в Зазеркалье. Алиса в Стране Чудес (под ред. Н. М. Демуровой). - М.: Наука, 1990.
10. Де ла Map У. Льюис Кэрролл/ Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). - М.: Наука, 1990.
11. Демурова Н.М. Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье// Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). - М.: Наука, 1990.
12. Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла//Кэрролл JL Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). - М.: Наука, 1990.
13. Демурова Н. Льюис Кэрролл и история одного пикника. 1968. - www.lib.ru/CARROLL/about.txt_with-big-pictures.html
14. Дюшен И. Театр парадокса // Театр парадокса. – М.: Искусство, 1991. – с. 5-21.
15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 279с.
16. Крылова О. А. Коммуникативный синтаксис русского языка. – М.: URSS Либроком, 2009. – 171с.
17. Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (пер. Н. М. Демуровой). - М.: Наука, 1990. – 398с.
18. Левицкий Ю. А. Основы теории синтаксиса. - Пермь: ПДУ, 2001. - 236 с.
19. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
20. Молчанова Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
21. Падни Д. Льюис Кэрролл и его мир. - М.: Радуга, 1982. - 143 с.
22. Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла // Семиотика и информатика. Вып. 18. - М.: ВИНИТИ, 1982. - С. 76-119.
23. Соболева Н. В. Английская абсурдная поэзия: проблемы поэтики и перевода: на примере творчества Э. Лира: дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. н. – Екатеринбург, 2008.- 218 с.
24. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. – 264с.
25. Brooker W. Alice's adventures. Lewis Carroll in popul. culture. - New York London : Continuum, 2004. - 380p.
26. Carroll L. The annotated "Alice". Alice's adventures in Wonderland & Through the looking glass. - New York: Bramhall House, 1960. - 352 р.
27. Elwyn J. The Alice companion. A guide to Lewis Carroll's Alice books. - New York : New York univ. press, 1998. – 319p.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую