Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Одной из самых больших проблем является перевод английского каламбура (игры слов) на русский язык. Иностранные фильмы и книги весьма популярны среди российской общественности. Целое поколение выросло на американском сериале "Друзья", каждая серия просто искрит юмором. К сожалению, из-за значительных различий в произношении английских и русских слов часто становится невозможно передать шутку, и ее необходимо заменить на другую, или некоторые переводчики просто переводят игру слов дословно, оставив зрителей в недоумении.
Каламбур - это шутка, построенная на использовании в том же контексте различных значений для разных слов, или слов или фраз, сходных по звучанию.
Американские сериалы представляют собой большую головную боль для переводчиков, так как добрая доля шуток в них построена именно на каламбуре, а знаменитый писатель Льюис Кэрролл, автор знаменитой Алисы, занимает почетное место в ряду писателей, подпортивших нервы переводчиков. Чего только стоит рассказ Мыши, в котором обыграно совпадение в звучании слов tale (рассказ) и tail (хвост). «Длинный рассказ» и «Длинный хвост», если перевести этот фрагмент дословно, то теряется вся прелесть игры слов. Но переводчик нашел великолепное решение, обыграв сочетание предлога «про» со словом «хвост» и слово «прохвост».
Следовательно, стилистический аспект явления многозначности в анг-лийском языке весьма актуален.
Цель курсовой работы состоит в анализе стилистических приемов явле-ния многозначности на примере публицистических текстов.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд задач, таких как:
рассмотреть явление полисемии в английском языке;
описать виды полисемии в английском языке;
охарактеризовать особенности стилистики;
обосновать стилистические приемы, а также фигуры речи;
проанализировать стилистические приемы явления многозначности в публицистических текстах;
сделать выводы по курсовой работе.
Объектом исследования является явление многозначности в английском языке как лексикологическая проблема, предметом – ее стилистический потенциал.
Область исследования сосредоточена на произведениях публицистиче-ского жанра.
Методы, применяемые в исследовании: анализ, сравнение.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.
В первой главе курсовой работы автор рассматривает теоретические основы явления полисемии в системе английского языка.
Вторая глава посвящена анализу стилистических приемов явления многозначности на примере метафоры и каламбура.
Материалом исследования является стихотворение американского комика Джорджа Карлина «Современный человек», взятое из его книги «Когда Иисус принесет свиные отбивные».
Теоретическая значимость работы сосредоточена на тщательном изуче-нии явления многозначности.
Практическая значимость работы заключается в предложении рекомендаций по совершенствованию изучения стилистических проблем явления многозначности в английском языке.
Содержание
Введение 4
1. Явление полисемии в системе английского языка 6
1.1. Явление полисемии в английском языке 6
1.2. Виды полисемии в английском языке 11
1.4. Стилистика 18
1.5. Стилистические приемы. Стилистические приемы и фигура речи 19
2. Анализ стилистических приемов на многозначности в публицистических текстах 23
2.1. Метафора 23
2.2. Игра слов 25
Заключение 36
Список использованных источников 38
Заключение
Таким образом, подведем итоги по работе в целом и резюмируем следующее.
Изучив полисемию в системе английского языка, можно сделать выводы о том что, явление полисемии в английском языке представляет собой наличие у одной лексической единицы целого ряда значений, что существенно затрудняет последующий процесс перевода. Многозначные слова не распадаются на омонимы. Одни и те же признаки могут быть характерны для разных слов, что впоследствии приводит появлению новых слов. Значения многозначного слова не формируются обособленно, а только реализуются в речи. Контекст формирует комбинаторные варианты значений многозначного слова. В английском языке имеется разделение полисемии на лексическую и грамматическую.
Лексические стилистические приемы, использованные в пьесе, выполняют функции, перечисленные в I главе: экспрессивную функцию (выражают эмоции: гнев, беззаботность, ненависть) и характерологическую функцию (определяют социальный статус героев и дают их гендерную характеристику).
Автор вводит большое количество художественных средств и стилистических приемов. Речь очень богата прилагательными, выступающими в роли эпитетов. Использование данных приемов очень свойственно членам высшего общества в целом, но особенно часто они встречаются в речи женщин. Возможно, потому что женщины более эмоциональны, и их удивление происходящим более ярко выражено в речи. Речь мужчин более резкая, грубая; даже порой агрессивная. Тут чаще встречаются ирония и насмешка, носящие негативную окраску.
На втором месте по употреблению стоят синтаксические приемы, в основном вводные слова, повторы и эллипсис с инверсией. Параллельные конструкции, повторы позволяют выразить стремительность развития событий, растущее беспокойство и тревогу; инверсия и эллипсис дают представление о самой атмосфере, в которой протекает беседа. Т.е. данные средства выступают в роли экспрессивных средств.
Больше внимание уделяется в произведении ремаркам – они не только описывают действия героев, но и сообщают читателю об изменениях в их настроении, отношениях друг к другу.
Список использованных источников
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. JL: Про-свещение,2003. - 295 с.
2. Аутлев FA Лексико-семантические особенности перевода Я. Маршака / / Вестник Адыгейского государственного университета. - 2011 - №. 1 -. Стр. 123 - 128.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.
6. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
7. Голуб И.В. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. -М.: Высш. школа, 2005. - 208 с.
8. Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. – 672 с.
9. Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / Н. М. Демурова. – М: Наука, 2011. – 148 с.
10. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. В кн.: Вопросы теории художественного перевода. - М., 2001, с. 148-166.
11. Кочетков А.Н. Grammar Therapy: Articles. Theory and Practice for Intermediate and Advanced Students. Нижний Новгород, 2014 - 78 с.
12. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. — М.: АСТ Астрель, 2009.
13. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа. 2005.- 199 с.
14. Ронен О. Каламбуры//«Звезда» №1,СПб, 2005. – 240 с.
15. Сковородников. О понятии «языковая игра»//Филологические науки. №2. 2004. – 113 с.
16. Цикушева И.В. Литературная сказка: особенности жанра (основано на русском и английском языках литературы) / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп ун АСУ 2010 - № 1 -. Стр. 21 - 24.
17. Цикушева И.В. Лингвостилистические средство создания комического эффекта в сказках / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп Publ ASU 2009 -. № 10 -. С 100 -103.
18. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного пе-ревода. – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с.
19. Щербина А.А. Характер и тяжесть словесного искусства (каламбур). - Киев: Лир, 2009 - 165 с.
20. Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в англий-ском и русском переводе: Дис. ... Канд. филолог. Наук. - Краснодар, 2010 -. 164.
21. Robinson D. The Translator's Turn / / Translation Theory and Practice: a Historical Reader / Ed. by D. Weissbort and A. Eysteinsson. - Oxford: Oxford University Press, 2009.
22. Votintseva M. L. To the problem of the homonymous pun translation // Uchenye zapiski Tavricheskogo Natsionalnogo Universiteta im. V.I. Vernadskogo. Series «Filology. Social communications». – 2012. – V.25 (64). – No 1. Part 1. – P.50-54.
23. Большой толковый словарь русского языка / [гл. ред. С. А. Кузнецов]. – СПб.: Норинт, 2014. – 1536 с.
24. Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф.Брокгауза и И. Ефрона. М.: Эксмо, 2007. - 960с.
25. Ожегов С.И. Словарь русского языка - 24-е изд. исп. М.: «Оникс», 2005 - 1200с.
26. Amateur translation of the poem Modern Man http://www.rustorka.com/forum/viewtopic.php?t=6045
27. Book Comedy Writing Secrets http://notabenoid.com/book/1206/19670/
28. Mukhina Y.N. Ironically marked pun in fiction. – p. 277, 278 http://lib.sstu.ru/open/vestniki/2006/03_15_-2006.pdf#page=277.
29. The Book When will Jesus bring the pork chops http://www.georgecarlin.ru/
30. Жалгасов Н.В., Усенова В. «Некоторые особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык» [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://znate.ru
31. Чиж М.С., Данилова, И.И.Особенности перевода игры слов // Успехи современного естествознания No 5, 2012 (Материалы IV Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум 2012»). http://rae.ru/forum2012/253/1084 (29-01-13)
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Одной из самых больших проблем является перевод английского каламбура (игры слов) на русский язык. Иностранные фильмы и книги весьма популярны среди российской общественности. Целое поколение выросло на американском сериале "Друзья", каждая серия просто искрит юмором. К сожалению, из-за значительных различий в произношении английских и русских слов часто становится невозможно передать шутку, и ее необходимо заменить на другую, или некоторые переводчики просто переводят игру слов дословно, оставив зрителей в недоумении.
Каламбур - это шутка, построенная на использовании в том же контексте различных значений для разных слов, или слов или фраз, сходных по звучанию.
Американские сериалы представляют собой большую головную боль для переводчиков, так как добрая доля шуток в них построена именно на каламбуре, а знаменитый писатель Льюис Кэрролл, автор знаменитой Алисы, занимает почетное место в ряду писателей, подпортивших нервы переводчиков. Чего только стоит рассказ Мыши, в котором обыграно совпадение в звучании слов tale (рассказ) и tail (хвост). «Длинный рассказ» и «Длинный хвост», если перевести этот фрагмент дословно, то теряется вся прелесть игры слов. Но переводчик нашел великолепное решение, обыграв сочетание предлога «про» со словом «хвост» и слово «прохвост».
Следовательно, стилистический аспект явления многозначности в анг-лийском языке весьма актуален.
Цель курсовой работы состоит в анализе стилистических приемов явле-ния многозначности на примере публицистических текстов.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд задач, таких как:
рассмотреть явление полисемии в английском языке;
описать виды полисемии в английском языке;
охарактеризовать особенности стилистики;
обосновать стилистические приемы, а также фигуры речи;
проанализировать стилистические приемы явления многозначности в публицистических текстах;
сделать выводы по курсовой работе.
Объектом исследования является явление многозначности в английском языке как лексикологическая проблема, предметом – ее стилистический потенциал.
Область исследования сосредоточена на произведениях публицистиче-ского жанра.
Методы, применяемые в исследовании: анализ, сравнение.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.
В первой главе курсовой работы автор рассматривает теоретические основы явления полисемии в системе английского языка.
Вторая глава посвящена анализу стилистических приемов явления многозначности на примере метафоры и каламбура.
Материалом исследования является стихотворение американского комика Джорджа Карлина «Современный человек», взятое из его книги «Когда Иисус принесет свиные отбивные».
Теоретическая значимость работы сосредоточена на тщательном изуче-нии явления многозначности.
Практическая значимость работы заключается в предложении рекомендаций по совершенствованию изучения стилистических проблем явления многозначности в английском языке.
Содержание
Введение 4
1. Явление полисемии в системе английского языка 6
1.1. Явление полисемии в английском языке 6
1.2. Виды полисемии в английском языке 11
1.4. Стилистика 18
1.5. Стилистические приемы. Стилистические приемы и фигура речи 19
2. Анализ стилистических приемов на многозначности в публицистических текстах 23
2.1. Метафора 23
2.2. Игра слов 25
Заключение 36
Список использованных источников 38
Заключение
Таким образом, подведем итоги по работе в целом и резюмируем следующее.
Изучив полисемию в системе английского языка, можно сделать выводы о том что, явление полисемии в английском языке представляет собой наличие у одной лексической единицы целого ряда значений, что существенно затрудняет последующий процесс перевода. Многозначные слова не распадаются на омонимы. Одни и те же признаки могут быть характерны для разных слов, что впоследствии приводит появлению новых слов. Значения многозначного слова не формируются обособленно, а только реализуются в речи. Контекст формирует комбинаторные варианты значений многозначного слова. В английском языке имеется разделение полисемии на лексическую и грамматическую.
Лексические стилистические приемы, использованные в пьесе, выполняют функции, перечисленные в I главе: экспрессивную функцию (выражают эмоции: гнев, беззаботность, ненависть) и характерологическую функцию (определяют социальный статус героев и дают их гендерную характеристику).
Автор вводит большое количество художественных средств и стилистических приемов. Речь очень богата прилагательными, выступающими в роли эпитетов. Использование данных приемов очень свойственно членам высшего общества в целом, но особенно часто они встречаются в речи женщин. Возможно, потому что женщины более эмоциональны, и их удивление происходящим более ярко выражено в речи. Речь мужчин более резкая, грубая; даже порой агрессивная. Тут чаще встречаются ирония и насмешка, носящие негативную окраску.
На втором месте по употреблению стоят синтаксические приемы, в основном вводные слова, повторы и эллипсис с инверсией. Параллельные конструкции, повторы позволяют выразить стремительность развития событий, растущее беспокойство и тревогу; инверсия и эллипсис дают представление о самой атмосфере, в которой протекает беседа. Т.е. данные средства выступают в роли экспрессивных средств.
Больше внимание уделяется в произведении ремаркам – они не только описывают действия героев, но и сообщают читателю об изменениях в их настроении, отношениях друг к другу.
Список использованных источников
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. JL: Про-свещение,2003. - 295 с.
2. Аутлев FA Лексико-семантические особенности перевода Я. Маршака / / Вестник Адыгейского государственного университета. - 2011 - №. 1 -. Стр. 123 - 128.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.
6. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
7. Голуб И.В. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. -М.: Высш. школа, 2005. - 208 с.
8. Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. – 672 с.
9. Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / Н. М. Демурова. – М: Наука, 2011. – 148 с.
10. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. В кн.: Вопросы теории художественного перевода. - М., 2001, с. 148-166.
11. Кочетков А.Н. Grammar Therapy: Articles. Theory and Practice for Intermediate and Advanced Students. Нижний Новгород, 2014 - 78 с.
12. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. — М.: АСТ Астрель, 2009.
13. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа. 2005.- 199 с.
14. Ронен О. Каламбуры//«Звезда» №1,СПб, 2005. – 240 с.
15. Сковородников. О понятии «языковая игра»//Филологические науки. №2. 2004. – 113 с.
16. Цикушева И.В. Литературная сказка: особенности жанра (основано на русском и английском языках литературы) / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп ун АСУ 2010 - № 1 -. Стр. 21 - 24.
17. Цикушева И.В. Лингвостилистические средство создания комического эффекта в сказках / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп Publ ASU 2009 -. № 10 -. С 100 -103.
18. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного пе-ревода. – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с.
19. Щербина А.А. Характер и тяжесть словесного искусства (каламбур). - Киев: Лир, 2009 - 165 с.
20. Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в англий-ском и русском переводе: Дис. ... Канд. филолог. Наук. - Краснодар, 2010 -. 164.
21. Robinson D. The Translator's Turn / / Translation Theory and Practice: a Historical Reader / Ed. by D. Weissbort and A. Eysteinsson. - Oxford: Oxford University Press, 2009.
22. Votintseva M. L. To the problem of the homonymous pun translation // Uchenye zapiski Tavricheskogo Natsionalnogo Universiteta im. V.I. Vernadskogo. Series «Filology. Social communications». – 2012. – V.25 (64). – No 1. Part 1. – P.50-54.
23. Большой толковый словарь русского языка / [гл. ред. С. А. Кузнецов]. – СПб.: Норинт, 2014. – 1536 с.
24. Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф.Брокгауза и И. Ефрона. М.: Эксмо, 2007. - 960с.
25. Ожегов С.И. Словарь русского языка - 24-е изд. исп. М.: «Оникс», 2005 - 1200с.
26. Amateur translation of the poem Modern Man http://www.rustorka.com/forum/viewtopic.php?t=6045
27. Book Comedy Writing Secrets http://notabenoid.com/book/1206/19670/
28. Mukhina Y.N. Ironically marked pun in fiction. – p. 277, 278 http://lib.sstu.ru/open/vestniki/2006/03_15_-2006.pdf#page=277.
29. The Book When will Jesus bring the pork chops http://www.georgecarlin.ru/
30. Жалгасов Н.В., Усенова В. «Некоторые особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык» [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://znate.ru
31. Чиж М.С., Данилова, И.И.Особенности перевода игры слов // Успехи современного естествознания No 5, 2012 (Материалы IV Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум 2012»). http://rae.ru/forum2012/253/1084 (29-01-13)
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую