Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Данная работа выполнена в рамках теории перевода и посвящена вопросам изучения типологизации переводов по типу переводческой сегментации.
Актуальность работы. Характеристика типов перевода по виду переводческой сегментации перевода представляется актуальным и перспективным направлением работы, поскольку свободное владение различными способами членения исходного текста (переводческой сегментацией) относится к одним из основных умений переводчика. От правильности выделения единиц перевода напрямую зависит качество перевода, поэтому представляется необходимым, систематизировать накопленные на сегодняшний день в переводоведении наработки относительно сегментации текста и выделить его сложности и особенности.
Объект работы – переводческая сегмаентация.
Предмет работы – специфика типологизации перевода по типу переводческой сегментации.
Цель работы – анализ типологизации перевода по типу переводческой сегментации.
Введение 3
Глава 1 Основы типологии переводов 5
1.1 Предпосылки к переводческой сегментации 5
1.2 Общие подходы к типологии видов перевода 11
Глава 2 Специфика перевода в аспекте переводческой сегментации 18
2.1 Выбор стратегии перевода с учетом переводческой сегментации 18
2.1 Единица перевода как основа типологии перевода по типам сегментации 24
Заключение 28
Список использованной литературы 29
По итогам проведенной работы можно сделать следующие выводы:
Одним из существенных детерминантов переводческой деятельности является жанр переводимого текста – его особенности в плане содержания и средств языкового выражения. Эти факторы, влияющие на перевод, являются предметом специальных теорий перевода: военного, техническо-отраслевого, юридического, медицинского, перевода дипломатических и торгово-коммерческих текстов, публицистических и литературно-художественных и др.
Исходя из переводческой сегментации выделяют следующие виды перевода:
поморфемный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
пословный перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 239 c. [Barxudarov L.S. Yazyk I perevod. Voprosu obshhej i chastnoj teorii peevoda. — M.: Mezhdunarodnue otnosheniya, 1975. — 239 p.]
2. Валеева Н. Г. От оригинала к тексту перевода / Н. Г. Валеева // Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2014, № 3. – С. 97 – 103
3. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
4. Дейк, Т. ванн Язык. Познание. Коммуникация / Т. Дейк. – М. : Прогресс, 1989. – 312 с.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001.
6. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе (очерки лингвистических учений) / В. Н. Комиссаров. – М. : Международные отношения, 1973. – 215 с.
7. Латышев Л. К. Переводоведение: аспекты и перспективы их развития / Л. К. Латышев // Электронный журнал «Вестник МГОУ» / www.evestnik-mgou.ru. – 2013. – №1. – С. 5-26
8. Масленникова Е. Фреймовое представление семантики текста [Электронный ресурс] / Е. Масленникова // Лингвистический вестник. – Вып. 2. – Ижевск, 2009 : УМО “Sancta Lingua”, 2008. – URL: ttp://libelli.esmasoft.com/sonnet66/Russian/maslennikova/frame.html –С. 114–24.
9. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Воениздат, 1980. – 237 с.
10. Мордовская, Е. В. Особенности перевода когнитивных пространств структуре знаний говорящего [Электронный ресурс] : автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. В. Мордовская. –Челябинск, 2006. –URL: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-perevoda-kognitivnykhrostranstvv- strukture-znanii-govoryashchego.
11. Никонова, Ж. В. Фреймовый анализ речевых актов (на материале современного немецкого языка) [Электронный ресурс] : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Ж. В. Никонова. –Нижний Новгород, 2009. –URL: http://www.dissers.ru/avtoreferati-dissertatsii-filologiya/a410.php.
12. Огнева, Е. А. Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и русский языки) [Электронный ресурс] : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Е. А. Огнева. –Белгород, 2009. –URL: http:// dissers.ru/avtoreferati-dissertatsii-filologiya/a428.php.
13. Попова, З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М. : АСТ: Восток-Запад, 2007 – 134.(6) с. (Лингвистика и межкультурная коммуникация.)
14. Рахматуллина Д. Р. О единице перевода / Д. Р. Рахматуллина // Материала декабрьских научных чтений. – Оренбург, 2014. – С. 39 – 43
15. Ревзин, И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. – М. : Высшая школа, 1964. – 243 с.
16. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М. : АСТ Восток-Запад, 2006. – 340 с.
17. Семенов, А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности / А. Л. Семенов. – М. : Издательский центр «Академия». 2008. – 160 с.
18. Филмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 12. – М. : Радуга, 1983. – C. 74–122.
19. Хайруллин, В. И. Перевод и фреймы / В. И. Хайруллин. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 144 с.
20. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода / Г. В. Чернов. – М. : Высшая школа, 2004. – 258 с.
21. Чистова Е. В. Модулирующий метод в когнитивном переводоведении / Е. В. Чистова // Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 5 (14), 2015. – С. 162 – 164
22. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
23. Языковая номинация (виды наименований) – М. : Наука, 2005. – 359 с.
Список источников примеров
24. Bantekas I., Nash S. Mutual legal assistance // International Criminal Law. Chapter 9. – Cavendish Publishing Limited: London, 2010. – Рp. 231–234.
25. Cressey D. Hunt for Whales by Japan Must Stop, Court Rules // Scientific American Journal. 31.03.2014. – [Электронныйресурс]. URL: http://www. scientificamerican.com/article/hunt-for-whales-byjapanmust-stop-court-rules.
26. Hemingway, E. The Short Happy Life of Francis Macomber. P. 302–72 в // Американская новелла XX в., сост. Г. В. Лапина –На английском языке с параллельным переводом / E. Hemingway. –М. : Радуга, 1989.
27. Joyce, J. The Dubliners. P. 39–19 // James Joyce “Dubliners”, “A Portrait of the Artist as a Young Man” / J. Joyce. –M. : Progress Publishers, 1982.
28. Джеймс Джойс Дублинцы. Сборник рассказов / Джеймс Джойс Дублинцы. –М. : Изд-во «Иностранная литература», 1982.
29. Хемингуэй, Э. Неведомое счастье Франсиса Макомбера. С. 303–73 в // Американская новелла XX в., сост. Г. В. Лапина –На английском языке с параллельным переводом / Э. Хемингуэй. –М. : Радуга, 1989.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Данная работа выполнена в рамках теории перевода и посвящена вопросам изучения типологизации переводов по типу переводческой сегментации.
Актуальность работы. Характеристика типов перевода по виду переводческой сегментации перевода представляется актуальным и перспективным направлением работы, поскольку свободное владение различными способами членения исходного текста (переводческой сегментацией) относится к одним из основных умений переводчика. От правильности выделения единиц перевода напрямую зависит качество перевода, поэтому представляется необходимым, систематизировать накопленные на сегодняшний день в переводоведении наработки относительно сегментации текста и выделить его сложности и особенности.
Объект работы – переводческая сегмаентация.
Предмет работы – специфика типологизации перевода по типу переводческой сегментации.
Цель работы – анализ типологизации перевода по типу переводческой сегментации.
Введение 3
Глава 1 Основы типологии переводов 5
1.1 Предпосылки к переводческой сегментации 5
1.2 Общие подходы к типологии видов перевода 11
Глава 2 Специфика перевода в аспекте переводческой сегментации 18
2.1 Выбор стратегии перевода с учетом переводческой сегментации 18
2.1 Единица перевода как основа типологии перевода по типам сегментации 24
Заключение 28
Список использованной литературы 29
По итогам проведенной работы можно сделать следующие выводы:
Одним из существенных детерминантов переводческой деятельности является жанр переводимого текста – его особенности в плане содержания и средств языкового выражения. Эти факторы, влияющие на перевод, являются предметом специальных теорий перевода: военного, техническо-отраслевого, юридического, медицинского, перевода дипломатических и торгово-коммерческих текстов, публицистических и литературно-художественных и др.
Исходя из переводческой сегментации выделяют следующие виды перевода:
поморфемный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
пословный перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 239 c. [Barxudarov L.S. Yazyk I perevod. Voprosu obshhej i chastnoj teorii peevoda. — M.: Mezhdunarodnue otnosheniya, 1975. — 239 p.]
2. Валеева Н. Г. От оригинала к тексту перевода / Н. Г. Валеева // Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2014, № 3. – С. 97 – 103
3. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
4. Дейк, Т. ванн Язык. Познание. Коммуникация / Т. Дейк. – М. : Прогресс, 1989. – 312 с.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001.
6. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе (очерки лингвистических учений) / В. Н. Комиссаров. – М. : Международные отношения, 1973. – 215 с.
7. Латышев Л. К. Переводоведение: аспекты и перспективы их развития / Л. К. Латышев // Электронный журнал «Вестник МГОУ» / www.evestnik-mgou.ru. – 2013. – №1. – С. 5-26
8. Масленникова Е. Фреймовое представление семантики текста [Электронный ресурс] / Е. Масленникова // Лингвистический вестник. – Вып. 2. – Ижевск, 2009 : УМО “Sancta Lingua”, 2008. – URL: ttp://libelli.esmasoft.com/sonnet66/Russian/maslennikova/frame.html –С. 114–24.
9. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Воениздат, 1980. – 237 с.
10. Мордовская, Е. В. Особенности перевода когнитивных пространств структуре знаний говорящего [Электронный ресурс] : автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. В. Мордовская. –Челябинск, 2006. –URL: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-perevoda-kognitivnykhrostranstvv- strukture-znanii-govoryashchego.
11. Никонова, Ж. В. Фреймовый анализ речевых актов (на материале современного немецкого языка) [Электронный ресурс] : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Ж. В. Никонова. –Нижний Новгород, 2009. –URL: http://www.dissers.ru/avtoreferati-dissertatsii-filologiya/a410.php.
12. Огнева, Е. А. Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и русский языки) [Электронный ресурс] : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Е. А. Огнева. –Белгород, 2009. –URL: http:// dissers.ru/avtoreferati-dissertatsii-filologiya/a428.php.
13. Попова, З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М. : АСТ: Восток-Запад, 2007 – 134.(6) с. (Лингвистика и межкультурная коммуникация.)
14. Рахматуллина Д. Р. О единице перевода / Д. Р. Рахматуллина // Материала декабрьских научных чтений. – Оренбург, 2014. – С. 39 – 43
15. Ревзин, И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. – М. : Высшая школа, 1964. – 243 с.
16. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М. : АСТ Восток-Запад, 2006. – 340 с.
17. Семенов, А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности / А. Л. Семенов. – М. : Издательский центр «Академия». 2008. – 160 с.
18. Филмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 12. – М. : Радуга, 1983. – C. 74–122.
19. Хайруллин, В. И. Перевод и фреймы / В. И. Хайруллин. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 144 с.
20. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода / Г. В. Чернов. – М. : Высшая школа, 2004. – 258 с.
21. Чистова Е. В. Модулирующий метод в когнитивном переводоведении / Е. В. Чистова // Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 5 (14), 2015. – С. 162 – 164
22. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
23. Языковая номинация (виды наименований) – М. : Наука, 2005. – 359 с.
Список источников примеров
24. Bantekas I., Nash S. Mutual legal assistance // International Criminal Law. Chapter 9. – Cavendish Publishing Limited: London, 2010. – Рp. 231–234.
25. Cressey D. Hunt for Whales by Japan Must Stop, Court Rules // Scientific American Journal. 31.03.2014. – [Электронныйресурс]. URL: http://www. scientificamerican.com/article/hunt-for-whales-byjapanmust-stop-court-rules.
26. Hemingway, E. The Short Happy Life of Francis Macomber. P. 302–72 в // Американская новелла XX в., сост. Г. В. Лапина –На английском языке с параллельным переводом / E. Hemingway. –М. : Радуга, 1989.
27. Joyce, J. The Dubliners. P. 39–19 // James Joyce “Dubliners”, “A Portrait of the Artist as a Young Man” / J. Joyce. –M. : Progress Publishers, 1982.
28. Джеймс Джойс Дублинцы. Сборник рассказов / Джеймс Джойс Дублинцы. –М. : Изд-во «Иностранная литература», 1982.
29. Хемингуэй, Э. Неведомое счастье Франсиса Макомбера. С. 303–73 в // Американская новелла XX в., сост. Г. В. Лапина –На английском языке с параллельным переводом / Э. Хемингуэй. –М. : Радуга, 1989.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую