Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода брачных договоров

  • 33 страниц
  • 2017 год
  • 388 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

В современной жизни человеку приходится сталкиваться с проблемами, для решения которых необходима профессиональная помощь юриста. Но иногда невозможно ограничиться только юридической помощью. Современное общество развивается во взаимодействии с иноязычными культурами, происходит активный процесс межкультурных коммуникаций. Это предоставляет человеку выбор во многих сферах его деятельности, к примеру, интересная работа за границей, поступление в университет, совершение сделок делового характера, замужество с представителем иного государства. В таких ситуациях помимо помощи юриста зачастую требуется помощь профессионального переводчика, но перевод, относящийся к категории юридических, отличается от художественного или иного перевода, содержащего специфические элементы.

Введение 3
Глава 1 Теоретические основы перевода 6
1.1 Теоретические основы перевода, профессия переводчика 6
1.2 Понятие, функции, роль юридического перевода в современном мире 11
1.3 Основные виды правовых документов, требования к ним при переводе 12
Глава 2 Особенности перевода договоров 15
2.1 Особенности перевода договоров 15
2.2 Особенности перевода брачных договоров 19
2.3 Практический перевод брачного договора 22
Заключение 30
Список литературы 32

В завершение нашей работы обобщим изученный материал, выделим основные результаты, проанализируем их. В данной работе мы рассматривали различные аспекты перевода, исследовали теоретическую базу для возможности осуществления перевода. Изучив данные материалов, мы можем говорить о важности юридических переводов в общем, а в частности перевода брачного договора.
Каждый переводимый документ, юридический текст должен быть точным, последовательным в своем изложении. Именно это мы рассматривали в нашей работе, также мы привели основные примеры, стилистические особенности переводимых документов, особенности стиля изложения.
При исследовании мы изучили теоретическую базу, обобщили информацию отечественного и зарубежного опыта.

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006
2. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.:КомКнига , 2005
3. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник / О.А. Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2005
4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 c.
5. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 99-103.
6. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. Яз./ - М. :Высш. шк., 2003
8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.
9. Николаев В.П. Цикл лекций "Референт-переводчик английского языка". Пятигорск, 1992-93.
10. Пронина Р.Ф. "Пособие по переводу английской научно-технической литературы". Москва, "Высшая школа", 1973.
11. Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. – М.: Ин. Яз РАН, 1997. – С. 129-137.
12. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. – 338 c.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002
15. Цвиллинг М. Я. Требования к личности устного переводчика и проблема профессиональной подготовки. // Перевод и лингвистика текста. – М., 1994. – С. 128-135.
16. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003
17. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004
18. BibliographischesInstitut, 1977. – 98 S.
19. Dolet E. La manière de bien traduire d’une langue en autre, P. – 1540. – p. 183.
20. Erben, J. AbrissderdeutschenGrammatik / J. Erben. – Berlin: Akademie, 1966. –316 S.
21. Fourquet, J. Valenz und Struktur / J. Fourquet, B. Grunig. – Leipzig: VEB
22. Simpson, A.W.B. "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973.
23. www.freelancejob.ru
24. www.urperevod.ru/other

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

В современной жизни человеку приходится сталкиваться с проблемами, для решения которых необходима профессиональная помощь юриста. Но иногда невозможно ограничиться только юридической помощью. Современное общество развивается во взаимодействии с иноязычными культурами, происходит активный процесс межкультурных коммуникаций. Это предоставляет человеку выбор во многих сферах его деятельности, к примеру, интересная работа за границей, поступление в университет, совершение сделок делового характера, замужество с представителем иного государства. В таких ситуациях помимо помощи юриста зачастую требуется помощь профессионального переводчика, но перевод, относящийся к категории юридических, отличается от художественного или иного перевода, содержащего специфические элементы.

Введение 3
Глава 1 Теоретические основы перевода 6
1.1 Теоретические основы перевода, профессия переводчика 6
1.2 Понятие, функции, роль юридического перевода в современном мире 11
1.3 Основные виды правовых документов, требования к ним при переводе 12
Глава 2 Особенности перевода договоров 15
2.1 Особенности перевода договоров 15
2.2 Особенности перевода брачных договоров 19
2.3 Практический перевод брачного договора 22
Заключение 30
Список литературы 32

В завершение нашей работы обобщим изученный материал, выделим основные результаты, проанализируем их. В данной работе мы рассматривали различные аспекты перевода, исследовали теоретическую базу для возможности осуществления перевода. Изучив данные материалов, мы можем говорить о важности юридических переводов в общем, а в частности перевода брачного договора.
Каждый переводимый документ, юридический текст должен быть точным, последовательным в своем изложении. Именно это мы рассматривали в нашей работе, также мы привели основные примеры, стилистические особенности переводимых документов, особенности стиля изложения.
При исследовании мы изучили теоретическую базу, обобщили информацию отечественного и зарубежного опыта.

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006
2. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.:КомКнига , 2005
3. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник / О.А. Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2005
4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 c.
5. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 99-103.
6. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. Яз./ - М. :Высш. шк., 2003
8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.
9. Николаев В.П. Цикл лекций "Референт-переводчик английского языка". Пятигорск, 1992-93.
10. Пронина Р.Ф. "Пособие по переводу английской научно-технической литературы". Москва, "Высшая школа", 1973.
11. Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. – М.: Ин. Яз РАН, 1997. – С. 129-137.
12. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. – 338 c.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002
15. Цвиллинг М. Я. Требования к личности устного переводчика и проблема профессиональной подготовки. // Перевод и лингвистика текста. – М., 1994. – С. 128-135.
16. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003
17. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004
18. BibliographischesInstitut, 1977. – 98 S.
19. Dolet E. La manière de bien traduire d’une langue en autre, P. – 1540. – p. 183.
20. Erben, J. AbrissderdeutschenGrammatik / J. Erben. – Berlin: Akademie, 1966. –316 S.
21. Fourquet, J. Valenz und Struktur / J. Fourquet, B. Grunig. – Leipzig: VEB
22. Simpson, A.W.B. "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973.
23. www.freelancejob.ru
24. www.urperevod.ru/other

Купить эту работу

Особенности перевода брачных договоров

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

6 июля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.1
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽