Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
В современной жизни человеку приходится сталкиваться с проблемами, для решения которых необходима профессиональная помощь юриста. Но иногда невозможно ограничиться только юридической помощью. Современное общество развивается во взаимодействии с иноязычными культурами, происходит активный процесс межкультурных коммуникаций. Это предоставляет человеку выбор во многих сферах его деятельности, к примеру, интересная работа за границей, поступление в университет, совершение сделок делового характера, замужество с представителем иного государства. В таких ситуациях помимо помощи юриста зачастую требуется помощь профессионального переводчика, но перевод, относящийся к категории юридических, отличается от художественного или иного перевода, содержащего специфические элементы.
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы перевода 6
1.1 Теоретические основы перевода, профессия переводчика 6
1.2 Понятие, функции, роль юридического перевода в современном мире 11
1.3 Основные виды правовых документов, требования к ним при переводе 12
Глава 2 Особенности перевода договоров 15
2.1 Особенности перевода договоров 15
2.2 Особенности перевода брачных договоров 19
2.3 Практический перевод брачного договора 22
Заключение 30
Список литературы 32
В завершение нашей работы обобщим изученный материал, выделим основные результаты, проанализируем их. В данной работе мы рассматривали различные аспекты перевода, исследовали теоретическую базу для возможности осуществления перевода. Изучив данные материалов, мы можем говорить о важности юридических переводов в общем, а в частности перевода брачного договора.
Каждый переводимый документ, юридический текст должен быть точным, последовательным в своем изложении. Именно это мы рассматривали в нашей работе, также мы привели основные примеры, стилистические особенности переводимых документов, особенности стиля изложения.
При исследовании мы изучили теоретическую базу, обобщили информацию отечественного и зарубежного опыта.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006
2. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.:КомКнига , 2005
3. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник / О.А. Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2005
4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 c.
5. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 99-103.
6. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. Яз./ - М. :Высш. шк., 2003
8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.
9. Николаев В.П. Цикл лекций "Референт-переводчик английского языка". Пятигорск, 1992-93.
10. Пронина Р.Ф. "Пособие по переводу английской научно-технической литературы". Москва, "Высшая школа", 1973.
11. Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. – М.: Ин. Яз РАН, 1997. – С. 129-137.
12. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. – 338 c.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002
15. Цвиллинг М. Я. Требования к личности устного переводчика и проблема профессиональной подготовки. // Перевод и лингвистика текста. – М., 1994. – С. 128-135.
16. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003
17. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004
18. BibliographischesInstitut, 1977. – 98 S.
19. Dolet E. La manière de bien traduire d’une langue en autre, P. – 1540. – p. 183.
20. Erben, J. AbrissderdeutschenGrammatik / J. Erben. – Berlin: Akademie, 1966. –316 S.
21. Fourquet, J. Valenz und Struktur / J. Fourquet, B. Grunig. – Leipzig: VEB
22. Simpson, A.W.B. "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973.
23. www.freelancejob.ru
24. www.urperevod.ru/other
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
В современной жизни человеку приходится сталкиваться с проблемами, для решения которых необходима профессиональная помощь юриста. Но иногда невозможно ограничиться только юридической помощью. Современное общество развивается во взаимодействии с иноязычными культурами, происходит активный процесс межкультурных коммуникаций. Это предоставляет человеку выбор во многих сферах его деятельности, к примеру, интересная работа за границей, поступление в университет, совершение сделок делового характера, замужество с представителем иного государства. В таких ситуациях помимо помощи юриста зачастую требуется помощь профессионального переводчика, но перевод, относящийся к категории юридических, отличается от художественного или иного перевода, содержащего специфические элементы.
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы перевода 6
1.1 Теоретические основы перевода, профессия переводчика 6
1.2 Понятие, функции, роль юридического перевода в современном мире 11
1.3 Основные виды правовых документов, требования к ним при переводе 12
Глава 2 Особенности перевода договоров 15
2.1 Особенности перевода договоров 15
2.2 Особенности перевода брачных договоров 19
2.3 Практический перевод брачного договора 22
Заключение 30
Список литературы 32
В завершение нашей работы обобщим изученный материал, выделим основные результаты, проанализируем их. В данной работе мы рассматривали различные аспекты перевода, исследовали теоретическую базу для возможности осуществления перевода. Изучив данные материалов, мы можем говорить о важности юридических переводов в общем, а в частности перевода брачного договора.
Каждый переводимый документ, юридический текст должен быть точным, последовательным в своем изложении. Именно это мы рассматривали в нашей работе, также мы привели основные примеры, стилистические особенности переводимых документов, особенности стиля изложения.
При исследовании мы изучили теоретическую базу, обобщили информацию отечественного и зарубежного опыта.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006
2. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.:КомКнига , 2005
3. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник / О.А. Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2005
4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 c.
5. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 99-103.
6. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. Яз./ - М. :Высш. шк., 2003
8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.
9. Николаев В.П. Цикл лекций "Референт-переводчик английского языка". Пятигорск, 1992-93.
10. Пронина Р.Ф. "Пособие по переводу английской научно-технической литературы". Москва, "Высшая школа", 1973.
11. Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. – М.: Ин. Яз РАН, 1997. – С. 129-137.
12. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. – 338 c.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002
15. Цвиллинг М. Я. Требования к личности устного переводчика и проблема профессиональной подготовки. // Перевод и лингвистика текста. – М., 1994. – С. 128-135.
16. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003
17. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004
18. BibliographischesInstitut, 1977. – 98 S.
19. Dolet E. La manière de bien traduire d’une langue en autre, P. – 1540. – p. 183.
20. Erben, J. AbrissderdeutschenGrammatik / J. Erben. – Berlin: Akademie, 1966. –316 S.
21. Fourquet, J. Valenz und Struktur / J. Fourquet, B. Grunig. – Leipzig: VEB
22. Simpson, A.W.B. "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973.
23. www.freelancejob.ru
24. www.urperevod.ru/other
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую