Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Сегодня информационные сообщения являются глобальным двигателем мировых перестроек. Поэтому всё, что связано с информацией, с ее сбором, обработкой и исследованием в различных ракурсах, вызывает повышенный интерес, являет собой актуальность и потребность в ее изучении, поскольку значение информационного текста, его структурно-семантико-стилистические особенности, а также его влияние на происходящие в обществе процессы постоянно растет [Пономаренко 2011].
Особый интерес в связи с информационными исследованиями представляют СМИ, а рост постоянной аудитории интернета приобретает особое значение в онлайн-СМИ, если сравнить его с постоянными аудиториями других медиа, которые совсем не растут или даже снижаются. Как результат, «глобальное мировое медиапространство постепенно перемещается в интернет, хотя общее количество читателей газет и зрителей ТВ не уменьшается, однако традиционные СМИ сами все более активно используют сеть для расширения своей аудитории» [Тертычный 2011]. В связи с этим, наблюдается использование менее официального языка в современных СМИ. Одним из компонентов этого языка являются фразовые глаголы, которые способствуют большей эмоциональности стиля английских информационных сообщений.
По мнению исследователей, фразовый глагол являются одним из наиболее спорных и неоднозначных явлений английского языка, обладающим целым рядом специфических особенностей и одним из наиболее продуктивных источников пополнения лексического состава английского языка. «За последние 500 лет количество фразовых глаголов увеличилось в пять раз и продолжает расти, на современном этапе количество фразовых глаголов составляет примерно 30 % (около пяти тысяч) от количества всех глаголов в английском языке. Возникнув в недрах разговорного стиля, фразовые глаголы постепенно стали неотъемлемой принадлежностью художественной, научно-популярной и научной литературы» [Чибисова 2009], а также статей газет и журналов.
Актуальность курсовой работы обусловлена необходимостью всестороннего анализа фразовых глаголов современного английского языка, как с точки зрения грамматики, так и с семантической и переводческой точек зрения, что позволит определить их роль в английском языке. Кроме того, постоянно растущее количество английских фразовых глаголов приводит к тому, что возникает необходимость в определении способов перевода этих языковых единиц.
Объект исследования – информационные статьи электронных газет и журналов.
Предметом курсовой работы являются переводческие трансформации, используемые при передаче фразовых глаголов на русский язык.
Цель нашего исследования – исследовать особенности перевода английских фразовых глаголов на материале СМИ в информационных статьях.
В курсовой работе решаются следующие задачи:
определяется понятие средств массовой информации, рассматриваются их виды и жанры;
анализируется статья как жанр СМИ, выделяются ее основные виды;
определяется понятие «фразовый глагол», приводятся их свойства и классификация;
рассматриваются особенности перевода фразовых глаголов;
рассматриваются особенности применения лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций при переводе английских фразовых глаголов, использующихся в информационных статьях.
Рабочая гипотеза исследования. При переводе фразовых глаголов, которые используются в английских информационных статьях, на русский язык могут применяться три группы трансформаций: лексические, грамматические и лексико-грамматические. В то же время отметим, что не все приемы из перечисленных трансформаций могут использоваться при передаче фразовых глаголов.
Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей по теме фразовые глаголы, а также исследования по переводу фразовых глаголов.
Методы исследования – в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования; переводческий комментарий.
Новизна работы. В курсовой работе предложены приемы перевода фразовых глаголов, использующихся в информационных статьях англоязычных СМИ, которые ранее не рассматривались в качестве материала исследования фразовых глаголов.
Практическая значимость – материалы, представленные в теоретической и практической частях, могут использоваться на практических занятиях по дисциплинам «Грамматика английского языка» и «Переводоведение».
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В теоретической части рассматриваются теоретические предпосылки исследования, даются определения основным понятиям исследования (СМИ, статья, фразовый глагол), определяются основные виды фразовых глаголов и трудности их перевода на русский язык.
В практической части проводится анализ основных трансформационных приемов, которые применяются при передаче фразовых глаголов, использующихся в английских информационных статьях.
Работа содержит заключение, список использованной теоретической и словарной литературы.
Введение 6
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования фразовых глаголов в текстах СМИ 9
1.1 Средства массовой информации, их виды и жанры 9
1.2 Фразовые глаголы, их свойства и классификация 18
1.3 Особенности перевода фразовых глаголов 25
Глава 2. Практический анализ особенностей перевода фразовых глаголов на примере статей из «New Statesman» 30
2.1 Анализ лексического аспекта фразовых глаголов при переводе статей из «New Statesman» 30
2.2 Анализ грамматического аспекта фразовых глаголов при переводе статей из «New Statesman» 33
2.3 Перевод фразовых глаголов разных видов и в разных жанрах СМИ 36
Заключение 42
Список использованных источников 45
Приложение………
Цель нашей курсовой работы была исследовать особенности перевода английских фразовых глаголов на материале СМИ в информационных статьях.
Анализ теоретического материала исследования позволил определить основные понятия курсовой работы:
СМИ – организационно-технические комплексы, которые служат для обеспечения быстрой передачи и массового тиражирования словесной, образной, музыкальной информации;
статья – жанр журналистики, в котором автор ставит задачу описать общественные ситуации, процессы, явления, прежде всего с точки зрения закономерностей, лежащих в их основе;
фразовые глаголы – глаголы, которые сочетаются с определенными наречиями и предлогами таким образом, что обычное значение глагола изменяется. Предлоги и наречия, входящие в структуру фразового глагола, обозначаются чаще всего термином послелог, так как они находятся после того слова (в частности глагола), к которому относятся.
К основным характеристикам фразовых глаголов исследователи относят наличие синонимов, идиоматичность, способность фразовых глаголов к образованию пассивных конструкций, возможность располагать адвербиальный послелог до и после существительного, употребляемого с данным глаголом.
Таким образом, особая роль фразовых глаголов в современном английском языке, их семантические и синтаксические особенности обуславливают неугасающий интерес лингвистов к сочетаниям подобного рода. Особую полемику вызывает статус этих сочетаний, поскольку одна группа исследователей относят фразовые глаголы к словосочетаниям, а вторая – к сложным, составным, аналитическим словам. Мы придерживаемся первого мнения.
Материалом исследования для практической части послужили разнообразные статьи из электронных версий газет «New Statesman» и «Washington Post», и их переводы, которые находятся на сайте http://inosmi.ru/. Из данных статей произвольно были отобраны предложения, содержащие фразовые глаголы и проанализирован их перевод на русский язык.
Анализ перевода фразовых глаголов позволяет выделить трудности, которые связаны с данным процессом. Так, при переводе фразовых глаголов, прежде всего, необходимо научиться отличать фразовые глаголы в предложении от простых глаголов. Другая сложность заключается в том, что большинство из них полисемантичны, то есть имеют по несколько значений. Трудности возникают не только при переводе с английского, но и с русского языка. Во-первых, часто фразовые глаголы имеют по нескольку синонимов, и переводчику трудно выбрать из большого количества вариантов. Во-вторых, при переводе с русского на английский можно допустить и грамматические ошибки, так как некоторые фразовые глаголы можно разделять дополнениями (separable phrasal verbs), а некоторые нет (inseparable).
Для преодоления этих трудностей применяются лексические и грамматические трансформации. Так, при переводе фразовых глаголов на русский язык среди лексических трансформаций чаще всего используются конкретизация, модуляция, калькирование и генерализация, среди грамматических трансформаций используется нулевой перевод, функциональные замены и грамматические трансформации.
Отметим, что при включении стилистического уподобления в число грамматических трансформаций, которые используются при переводе фразовых глаголов, возникают некоторые трудности, поскольку он, прежде всего, связан с синтаксической структурой предложения.
Был сделан вывод о влиянии жанра статьи на использующиеся в ней фразовые глаголы, что приводит и к соответствующим требованиям к переводу. Однако в погоне за экспрессивностью и красочностью не все переводчики сохраняют соответствующий жанру стиль изложения информации.
Рассмотрев перевод различных видов фразовых глаголов, было определено, что они могут передаваться глаголами того значения и соответствующего вида, или же заменяться глаголами другого вида. Однако те глаголы, которые не соответствуют виду фразового глагола, меняют смысл высказывания.
Таким образом, гипотеза нашего исследования подтверждена в полном объеме.
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. – М. : ЛИБРОКОМ, 2010. – 216 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. – М. : Флинта, Наука, 2002. – 384 с.
3. Барбашева С.С. Особенности употребления фразовых глаголов в медицинском дискурсе [Текст] / С.С. Барбашева // Известия Самарского научного университета Российской академии наук. – 2011. – №2 (6). – С. 1441-1443.
4. Бубенникова О.А. О языковой ситуации в современной Англии [Текст] / О.А. Бубенникова // Германистика в России. Традиции и перспективы: материалы научно-методического семинара. – Новосибирск, 2004. – С.7-10.
5. Компьютерный корпус текстов русских газет конца XX века: создание, категоризация, автоматизированный анализ языковых особенностей [Текст] / В.Б. Виноградова, О.В. Кукушкина, А.А. Поликарпов, С.О. Савчук // Русский язык : исторические судьбы и современность. Международный конгресс русистов-исследователей. Москва, филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова (13-16 марта 2001 г.) / отв. ред. В.Б. Виноградова. – М., 2001. – С. 398-399.
6. Голубкова Е.Е. Фразовые глаголы движения (когнитивный аспект) [Текст] / Е.Е. Голубкова. – М. : ГЕОС, 2002. – 176 с.
7. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика : системный подход к изучению языка СМИ : современная английская медиа речь [Текст] / Т.Г. Добросклонская. – М. : Наука, 2008. – 203 c.
8. Жукова Л.К. Специфика передачи категории вида английских фразовых глаголов на русский язык [Текст] / Л.К. Жукова, Е.Ю. Малюкова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 76. — С. 40-42.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2004. – 424 с.
10. Кубрякова Е.С. О разных подходах к изучению СМИ [Текст] / Е.С. Кубрякова // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования : Тезисы докладов Международной научной конференции. Москва, филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова (25–27 октября 2001 г.). – М., 2001. С. 61–62.
11. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс) [Текст] / А.В. Кунин. – Дубна : Феникс , 2005. – 488 с.
12. Омуралиева А.И. Жанры аналитической публицистики [Текст] / А.И. Омуралиева // Вестник Калмыцкого университета. – 2014. – №3 (23). – С. 76-80.
13. Романович М.Ю. Особенности перевода и нюансы преподавания английских фразовых глаголов в языковом вузе [Текст] / М.Ю. Романович // Вестник МГЛУ. – 2011. – Вып. 9 (615). – С. 86-88.
14. Сидельникова Е.А. Опыт анализа англо-русского перевода фразовых глаголов [Текст] / Е.А. Сидельникова // Источник Альманах современной науки и образования. – Тамбов : Грамота, 2009. – № 2 (21): в 3-х ч. – Ч. I. – C. 106-108.
15. Смирницкий А.И. Морфология английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. – М. : Книга по Требованию, 2012. – 443 с.
16. Угарова Е.В. Фразовые глаголы английского языка : краткий справочник [Текст] / Е.В. Угарова. – М. : Айрис-пресс, 2011. – 96 с.
17. Чибисова Е.Ю. Английские фразовые глаголы и их употребление в юридических документах [Текст] / Е.Ю. Чибисова // Источник Альманах современной науки и образования. – Тамбов : Грамота, 2009. – № 2 (21): в 3-х ч. – Ч. III. – C. 178-181.
18. Шведова Л.В. Развитие системы фразовых глаголов от среднеанглийского к ранненовоанглийскому языку [Текст] / Л.В. Шведова // Вестник СПбГУ. Сер. 2. История. Языкознание. Литературоведение. – 1996. – Вып. 3. – С.126-128.
19. Jagger H.J. English in the Future [Text] / J.H. Hubert Jagger. – СПб, 1995. – 231 с.
20. Povey J. Phrasal Verbs and How to Use them [Text] / J. Povey. – M., 1995. – 176 с.
Диссертации, монографии, курсовые и др.
21. Есина Е.В. Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук : 10.02.05 : защищена 22.01.06 / Есина Елена Владимировна. – Белгород, 2006. – 19 с.
22. Каюмова Э.Р. Сопоставительный анализ языковых особенностей женских и мужских глянцевых журналов [Текст] : дис. … к-та филол. наук : 10.02.01 : защищена 21.06.12 / Каюмова Эльмира Ришатовна. – Стерлитамак, 2012. – 241 с.
23. Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений (на материале английской и русской прессы) [Текст] : дис. ... к-та филол. наук : 10.02.20 : защищена 31.03.00 / Курченкова Елена Анатольевна. – Волгоград, 2000. – 188 с.
24. Перевёрткина М.С. Методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук : 13.00.02 : защищена 19.05.10 / Перевёрткина Марина Сергеевна. – Спб., 2010. – 256 с.
25. Пономаренко Е.Б. Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук : 10.02.20 : защищена 19.05.11 / Пономаренко Елена Борисовна. – М., 2011. – 21 с.
26. Столянков Ю.В. Английские фразовые глаголы в двуязычной ситуации [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук : 10.02.20 : защищена 20.01.10 / Столянков Юрий Владиславович. – М., 2010. – 20 с.
Словари
27. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] : 2-е изд., стер. / О.С. Ахманова. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
28. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов [Текст] : 5-е изд., испр. и доп. / Т.В. Жеребило. – Назрань: Пилигрим, 2010. – 486 с.
29. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Текст] : 2-е изд., испр. и доп. / М.Н. Кожина. – М. : Флинта, Наука, 2006. – 696 с.
30. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs [Text] / R. Courtney. – Harlow: Longman Group Ltd, 2000. – 734 p..
Электронные ресурсы
31. Володина M.H. Язык СМИ – основное средство воздействия на массовое сознание [Электронный ресурс]: – Режим доступа: www.URL: http://evartist.narod.ru/text12/03.htm – 12.01.2016.
32. Журналистское мастерство : Учебно-методическое пособие для студентов специальности 03061 «Журналистика» [Электронный ресурс]: – Режим доступа: www.URL: media.utmn.ru/library_view_book.php?bid=1371&chapter_num=-1 – 12.01.2016.
33. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ [Электронный ресурс]: – Режим доступа: www.URL: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm – 12.01.2016.
34. А.А. Тертычный. Жанры периодической печати : Учебное пособие. – 2011. [Электронный ресурс]: – Режим доступа: www.URL: http://bib.social/jurnalistika_971/janryi-periodicheskoy-pechati-uchebnoe-posobie.html – 12.01.2016.
35. [Электронный ресурс]: – Режим доступа: www.URL: http://www.mediasprut.ru/jour/theorie/klassierung.shtml – 12.01.2016.
36. [Электронный ресурс]: – Режим доступа: www.URL: http://www.newstatesman.com – 12.01.2016.
37. [Электронный ресурс]: – Режим доступа: www.URL: http://inosmi.ru/ – 12.01.2016.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Сегодня информационные сообщения являются глобальным двигателем мировых перестроек. Поэтому всё, что связано с информацией, с ее сбором, обработкой и исследованием в различных ракурсах, вызывает повышенный интерес, являет собой актуальность и потребность в ее изучении, поскольку значение информационного текста, его структурно-семантико-стилистические особенности, а также его влияние на происходящие в обществе процессы постоянно растет [Пономаренко 2011].
Особый интерес в связи с информационными исследованиями представляют СМИ, а рост постоянной аудитории интернета приобретает особое значение в онлайн-СМИ, если сравнить его с постоянными аудиториями других медиа, которые совсем не растут или даже снижаются. Как результат, «глобальное мировое медиапространство постепенно перемещается в интернет, хотя общее количество читателей газет и зрителей ТВ не уменьшается, однако традиционные СМИ сами все более активно используют сеть для расширения своей аудитории» [Тертычный 2011]. В связи с этим, наблюдается использование менее официального языка в современных СМИ. Одним из компонентов этого языка являются фразовые глаголы, которые способствуют большей эмоциональности стиля английских информационных сообщений.
По мнению исследователей, фразовый глагол являются одним из наиболее спорных и неоднозначных явлений английского языка, обладающим целым рядом специфических особенностей и одним из наиболее продуктивных источников пополнения лексического состава английского языка. «За последние 500 лет количество фразовых глаголов увеличилось в пять раз и продолжает расти, на современном этапе количество фразовых глаголов составляет примерно 30 % (около пяти тысяч) от количества всех глаголов в английском языке. Возникнув в недрах разговорного стиля, фразовые глаголы постепенно стали неотъемлемой принадлежностью художественной, научно-популярной и научной литературы» [Чибисова 2009], а также статей газет и журналов.
Актуальность курсовой работы обусловлена необходимостью всестороннего анализа фразовых глаголов современного английского языка, как с точки зрения грамматики, так и с семантической и переводческой точек зрения, что позволит определить их роль в английском языке. Кроме того, постоянно растущее количество английских фразовых глаголов приводит к тому, что возникает необходимость в определении способов перевода этих языковых единиц.
Объект исследования – информационные статьи электронных газет и журналов.
Предметом курсовой работы являются переводческие трансформации, используемые при передаче фразовых глаголов на русский язык.
Цель нашего исследования – исследовать особенности перевода английских фразовых глаголов на материале СМИ в информационных статьях.
В курсовой работе решаются следующие задачи:
определяется понятие средств массовой информации, рассматриваются их виды и жанры;
анализируется статья как жанр СМИ, выделяются ее основные виды;
определяется понятие «фразовый глагол», приводятся их свойства и классификация;
рассматриваются особенности перевода фразовых глаголов;
рассматриваются особенности применения лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций при переводе английских фразовых глаголов, использующихся в информационных статьях.
Рабочая гипотеза исследования. При переводе фразовых глаголов, которые используются в английских информационных статьях, на русский язык могут применяться три группы трансформаций: лексические, грамматические и лексико-грамматические. В то же время отметим, что не все приемы из перечисленных трансформаций могут использоваться при передаче фразовых глаголов.
Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей по теме фразовые глаголы, а также исследования по переводу фразовых глаголов.
Методы исследования – в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования; переводческий комментарий.
Новизна работы. В курсовой работе предложены приемы перевода фразовых глаголов, использующихся в информационных статьях англоязычных СМИ, которые ранее не рассматривались в качестве материала исследования фразовых глаголов.
Практическая значимость – материалы, представленные в теоретической и практической частях, могут использоваться на практических занятиях по дисциплинам «Грамматика английского языка» и «Переводоведение».
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В теоретической части рассматриваются теоретические предпосылки исследования, даются определения основным понятиям исследования (СМИ, статья, фразовый глагол), определяются основные виды фразовых глаголов и трудности их перевода на русский язык.
В практической части проводится анализ основных трансформационных приемов, которые применяются при передаче фразовых глаголов, использующихся в английских информационных статьях.
Работа содержит заключение, список использованной теоретической и словарной литературы.
Введение 6
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования фразовых глаголов в текстах СМИ 9
1.1 Средства массовой информации, их виды и жанры 9
1.2 Фразовые глаголы, их свойства и классификация 18
1.3 Особенности перевода фразовых глаголов 25
Глава 2. Практический анализ особенностей перевода фразовых глаголов на примере статей из «New Statesman» 30
2.1 Анализ лексического аспекта фразовых глаголов при переводе статей из «New Statesman» 30
2.2 Анализ грамматического аспекта фразовых глаголов при переводе статей из «New Statesman» 33
2.3 Перевод фразовых глаголов разных видов и в разных жанрах СМИ 36
Заключение 42
Список использованных источников 45
Приложение………
Цель нашей курсовой работы была исследовать особенности перевода английских фразовых глаголов на материале СМИ в информационных статьях.
Анализ теоретического материала исследования позволил определить основные понятия курсовой работы:
СМИ – организационно-технические комплексы, которые служат для обеспечения быстрой передачи и массового тиражирования словесной, образной, музыкальной информации;
статья – жанр журналистики, в котором автор ставит задачу описать общественные ситуации, процессы, явления, прежде всего с точки зрения закономерностей, лежащих в их основе;
фразовые глаголы – глаголы, которые сочетаются с определенными наречиями и предлогами таким образом, что обычное значение глагола изменяется. Предлоги и наречия, входящие в структуру фразового глагола, обозначаются чаще всего термином послелог, так как они находятся после того слова (в частности глагола), к которому относятся.
К основным характеристикам фразовых глаголов исследователи относят наличие синонимов, идиоматичность, способность фразовых глаголов к образованию пассивных конструкций, возможность располагать адвербиальный послелог до и после существительного, употребляемого с данным глаголом.
Таким образом, особая роль фразовых глаголов в современном английском языке, их семантические и синтаксические особенности обуславливают неугасающий интерес лингвистов к сочетаниям подобного рода. Особую полемику вызывает статус этих сочетаний, поскольку одна группа исследователей относят фразовые глаголы к словосочетаниям, а вторая – к сложным, составным, аналитическим словам. Мы придерживаемся первого мнения.
Материалом исследования для практической части послужили разнообразные статьи из электронных версий газет «New Statesman» и «Washington Post», и их переводы, которые находятся на сайте http://inosmi.ru/. Из данных статей произвольно были отобраны предложения, содержащие фразовые глаголы и проанализирован их перевод на русский язык.
Анализ перевода фразовых глаголов позволяет выделить трудности, которые связаны с данным процессом. Так, при переводе фразовых глаголов, прежде всего, необходимо научиться отличать фразовые глаголы в предложении от простых глаголов. Другая сложность заключается в том, что большинство из них полисемантичны, то есть имеют по несколько значений. Трудности возникают не только при переводе с английского, но и с русского языка. Во-первых, часто фразовые глаголы имеют по нескольку синонимов, и переводчику трудно выбрать из большого количества вариантов. Во-вторых, при переводе с русского на английский можно допустить и грамматические ошибки, так как некоторые фразовые глаголы можно разделять дополнениями (separable phrasal verbs), а некоторые нет (inseparable).
Для преодоления этих трудностей применяются лексические и грамматические трансформации. Так, при переводе фразовых глаголов на русский язык среди лексических трансформаций чаще всего используются конкретизация, модуляция, калькирование и генерализация, среди грамматических трансформаций используется нулевой перевод, функциональные замены и грамматические трансформации.
Отметим, что при включении стилистического уподобления в число грамматических трансформаций, которые используются при переводе фразовых глаголов, возникают некоторые трудности, поскольку он, прежде всего, связан с синтаксической структурой предложения.
Был сделан вывод о влиянии жанра статьи на использующиеся в ней фразовые глаголы, что приводит и к соответствующим требованиям к переводу. Однако в погоне за экспрессивностью и красочностью не все переводчики сохраняют соответствующий жанру стиль изложения информации.
Рассмотрев перевод различных видов фразовых глаголов, было определено, что они могут передаваться глаголами того значения и соответствующего вида, или же заменяться глаголами другого вида. Однако те глаголы, которые не соответствуют виду фразового глагола, меняют смысл высказывания.
Таким образом, гипотеза нашего исследования подтверждена в полном объеме.
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. – М. : ЛИБРОКОМ, 2010. – 216 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. – М. : Флинта, Наука, 2002. – 384 с.
3. Барбашева С.С. Особенности употребления фразовых глаголов в медицинском дискурсе [Текст] / С.С. Барбашева // Известия Самарского научного университета Российской академии наук. – 2011. – №2 (6). – С. 1441-1443.
4. Бубенникова О.А. О языковой ситуации в современной Англии [Текст] / О.А. Бубенникова // Германистика в России. Традиции и перспективы: материалы научно-методического семинара. – Новосибирск, 2004. – С.7-10.
5. Компьютерный корпус текстов русских газет конца XX века: создание, категоризация, автоматизированный анализ языковых особенностей [Текст] / В.Б. Виноградова, О.В. Кукушкина, А.А. Поликарпов, С.О. Савчук // Русский язык : исторические судьбы и современность. Международный конгресс русистов-исследователей. Москва, филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова (13-16 марта 2001 г.) / отв. ред. В.Б. Виноградова. – М., 2001. – С. 398-399.
6. Голубкова Е.Е. Фразовые глаголы движения (когнитивный аспект) [Текст] / Е.Е. Голубкова. – М. : ГЕОС, 2002. – 176 с.
7. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика : системный подход к изучению языка СМИ : современная английская медиа речь [Текст] / Т.Г. Добросклонская. – М. : Наука, 2008. – 203 c.
8. Жукова Л.К. Специфика передачи категории вида английских фразовых глаголов на русский язык [Текст] / Л.К. Жукова, Е.Ю. Малюкова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 76. — С. 40-42.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2004. – 424 с.
10. Кубрякова Е.С. О разных подходах к изучению СМИ [Текст] / Е.С. Кубрякова // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования : Тезисы докладов Международной научной конференции. Москва, филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова (25–27 октября 2001 г.). – М., 2001. С. 61–62.
11. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс) [Текст] / А.В. Кунин. – Дубна : Феникс , 2005. – 488 с.
12. Омуралиева А.И. Жанры аналитической публицистики [Текст] / А.И. Омуралиева // Вестник Калмыцкого университета. – 2014. – №3 (23). – С. 76-80.
13. Романович М.Ю. Особенности перевода и нюансы преподавания английских фразовых глаголов в языковом вузе [Текст] / М.Ю. Романович // Вестник МГЛУ. – 2011. – Вып. 9 (615). – С. 86-88.
14. Сидельникова Е.А. Опыт анализа англо-русского перевода фразовых глаголов [Текст] / Е.А. Сидельникова // Источник Альманах современной науки и образования. – Тамбов : Грамота, 2009. – № 2 (21): в 3-х ч. – Ч. I. – C. 106-108.
15. Смирницкий А.И. Морфология английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. – М. : Книга по Требованию, 2012. – 443 с.
16. Угарова Е.В. Фразовые глаголы английского языка : краткий справочник [Текст] / Е.В. Угарова. – М. : Айрис-пресс, 2011. – 96 с.
17. Чибисова Е.Ю. Английские фразовые глаголы и их употребление в юридических документах [Текст] / Е.Ю. Чибисова // Источник Альманах современной науки и образования. – Тамбов : Грамота, 2009. – № 2 (21): в 3-х ч. – Ч. III. – C. 178-181.
18. Шведова Л.В. Развитие системы фразовых глаголов от среднеанглийского к ранненовоанглийскому языку [Текст] / Л.В. Шведова // Вестник СПбГУ. Сер. 2. История. Языкознание. Литературоведение. – 1996. – Вып. 3. – С.126-128.
19. Jagger H.J. English in the Future [Text] / J.H. Hubert Jagger. – СПб, 1995. – 231 с.
20. Povey J. Phrasal Verbs and How to Use them [Text] / J. Povey. – M., 1995. – 176 с.
Диссертации, монографии, курсовые и др.
21. Есина Е.В. Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук : 10.02.05 : защищена 22.01.06 / Есина Елена Владимировна. – Белгород, 2006. – 19 с.
22. Каюмова Э.Р. Сопоставительный анализ языковых особенностей женских и мужских глянцевых журналов [Текст] : дис. … к-та филол. наук : 10.02.01 : защищена 21.06.12 / Каюмова Эльмира Ришатовна. – Стерлитамак, 2012. – 241 с.
23. Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений (на материале английской и русской прессы) [Текст] : дис. ... к-та филол. наук : 10.02.20 : защищена 31.03.00 / Курченкова Елена Анатольевна. – Волгоград, 2000. – 188 с.
24. Перевёрткина М.С. Методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук : 13.00.02 : защищена 19.05.10 / Перевёрткина Марина Сергеевна. – Спб., 2010. – 256 с.
25. Пономаренко Е.Б. Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук : 10.02.20 : защищена 19.05.11 / Пономаренко Елена Борисовна. – М., 2011. – 21 с.
26. Столянков Ю.В. Английские фразовые глаголы в двуязычной ситуации [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук : 10.02.20 : защищена 20.01.10 / Столянков Юрий Владиславович. – М., 2010. – 20 с.
Словари
27. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] : 2-е изд., стер. / О.С. Ахманова. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
28. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов [Текст] : 5-е изд., испр. и доп. / Т.В. Жеребило. – Назрань: Пилигрим, 2010. – 486 с.
29. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Текст] : 2-е изд., испр. и доп. / М.Н. Кожина. – М. : Флинта, Наука, 2006. – 696 с.
30. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs [Text] / R. Courtney. – Harlow: Longman Group Ltd, 2000. – 734 p..
Электронные ресурсы
31. Володина M.H. Язык СМИ – основное средство воздействия на массовое сознание [Электронный ресурс]: – Режим доступа: www.URL: http://evartist.narod.ru/text12/03.htm – 12.01.2016.
32. Журналистское мастерство : Учебно-методическое пособие для студентов специальности 03061 «Журналистика» [Электронный ресурс]: – Режим доступа: www.URL: media.utmn.ru/library_view_book.php?bid=1371&chapter_num=-1 – 12.01.2016.
33. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ [Электронный ресурс]: – Режим доступа: www.URL: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm – 12.01.2016.
34. А.А. Тертычный. Жанры периодической печати : Учебное пособие. – 2011. [Электронный ресурс]: – Режим доступа: www.URL: http://bib.social/jurnalistika_971/janryi-periodicheskoy-pechati-uchebnoe-posobie.html – 12.01.2016.
35. [Электронный ресурс]: – Режим доступа: www.URL: http://www.mediasprut.ru/jour/theorie/klassierung.shtml – 12.01.2016.
36. [Электронный ресурс]: – Режим доступа: www.URL: http://www.newstatesman.com – 12.01.2016.
37. [Электронный ресурс]: – Режим доступа: www.URL: http://inosmi.ru/ – 12.01.2016.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую