Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Настоящая работа исследует проблему перевода метафоры в текстах художественной литературы, обращая внимание на ее специфические стилистические особенности, обусловленные выражением тех или иных скрытых смыслов, которые должны найти свое максимально точное и экспрессивное выражение в переводе на русский язык.
Объектом исследования является стершаяся и образная метафора литературного текста.
Предмет исследования – проблема адекватного перевода художественного произведения, мотивированная необходимостью стилистической и прагматической адаптации.
Материалом исследования данной дипломной работы, выполненной в русле лингвокультурологических исследований, является пьеса Оскара Уайльда «A FLORENTINE TRAGEDY» и ее переводы на русский язык.
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме адекватного перевода, которой в последнее время уделяется огромное внимание в связи с необходимостью совершенствования качества перевода, издания новых словарей и учебно-методических работ, связанных с конкретной проблемой перевода. Она объясняется тем, что неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие опоры переводчика на прием стилистической адаптации, обусловленный необходимости достаточно выразительно обозначить свойственные тексту оригинала скрытые смыслы.
В настоящее время вследствие интенсивного интереса к метафоре, увеличения объема исследований ее функционирования в тексте, имеющих не только теоретическое, но и практическое значение. Одна из таких проблем — это проблема обусловленная выделением метафоры, как отдельной единицы перевода (ЕП).
Интерес к переводу метафоры в настоящее время, связывается чаще всего с ее использованием в текстах художественной литературы.
Индивидуальный стиль каждого отдельного писателя представляет собой совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей, обусловленных спецификой художественного воображения. Индивидуальный стиль письма, характерный для каждого отдельного автора текстов художественной литературы обусловлен не только интеллектом писателя, его влиянием на ход литературного процесса, но и спецификой использованием им метафоры.
В текстах художественной литературы прагматическая специфика диалога автором со своим читателем во многом обусловлена наличием у реципиента определенного интереса к данному жанру или автору, стимулирующего проявление активного интереса к метафоре, обусловленного степенью интереса конкретного читателя к оценочному мнению, выраженному в тексте с ее помощью.
Рост интереса российских и зарубежных лингвистов к проблеме использования и перевода метафоры привел к появлению широкого ряда исследований, которые составляют теоретическую основу данной работы. К ним можно, например, отнести работы Андреевой Е. П., Масленниковой А. А., Варшавской А. И., Салимовой Д. А., Крюковой Н. Ф., Шикалова С. В. и многих других.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы определить особенности переводческой стратегии, обеспечивающей максимально адекватную передачу метафоры при переводе художественной литературы.
Для выполнения поставленной цели нами решаются следующие задачи:
1) обратить внимание на понятие скрытого смысла, опираясь на концепции А. А. Масленниковой и Г. Г. Молчановой;
2) охарактеризовать метафору как средство выражения скрытого смысла;
3) дать классификацию метафоры;
4) описать специфику прагматической адаптации как средства максимально адекватного воспроизведения метафоры;
5) проанализировать особенности передачи метафоры при переводе пьесы Оскара Уайльда «A FLORENTINE TRAGEDY» на русский язык, обращая внимание, прежде всего, на то, достаточно ли экспрессивными и эмоционально-оценочными являются используемые в переводе эквиваленты.
Научную новизну работы мы усматриваем в выявлении стилистических, прагматических и лингвокультурных особенностей, лежащих в основе метафоры, которые должны найти адекватное выражение в переводе.
Теоретическая значимость выполненной исследования заключается в необходимости исследования специфики (относительной удачи или неудачи) перевода метафоры, тех или иных стилистических приемов.
Практическая значимость работы связана с возможностью ее использования на семинарах и практических занятиях по стилистике и теории перевода.
В качестве методов исследования мы опираемся на лексический, стилистический, семантический и прагматический анализ.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы и заключение. В первой главе дается специфика скрытого смысла, передающегося при помощи метафоры, а также специфика и проблемы ее перевода. Вторая глава посвящена особенностям максимально адекватного перевода метафоры в пьесе Оскара Уайльда «A FLORENTINE TRAGEDY».
АННОТАЦИЯ 3
ANNOTATION 4
ВВЕДЕНИЕ 5
Глава I. Метафора и перевод 8
1.1. Метафора и скрытый смысл 8
1.2. Специфика и типология метафоры 13
1.2.1. Специфика метафоры в работах В.Г. Гака, А. Н. Баранова, И.Э. Ратниковой 15
1.3. Специфика и проблемы перевода метафоры 18
1.4. Специфика прагматической адаптации как средства максимально адекватного перевода метафоры 24
Выводы по главе 1 26
Глава II. Анализ перевода метафоры, использующейся в пьесе О. Уайльда «Флорентийская трагедия» 28
2.1. Практический пример перевода стершихся метафор 28
2.2. Анализ перевода образных метафор 30
2.2. Сравнительный анализ переводов метафоры П.Н. Петровым и M. Кудиновым 36
Выводы по главе II 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
Список использованной литературы 45
Диссертации, монографии, курсовые и др 48
Словари 49
Электронные ресурсы 50
С точки зрения поставленных нами задач мы пришли к следующим выводам:
Перевод метафоры во многом зависит от текста, в котором она используется.
При переводе когнитивной метафоры, использующейся в научных текстах, переводчику следует обращаться к словарям профессиональной терминологии и жаргона.
Экспрессивная, эмоциональная оценка, характерная для метафоры, использующейся в текстах художественной литературы, связана с выражением скрытых смыслов, которые переводчик должен передать не менее образно, стимулируя читателя к ассоциациям, помогающим расшифровать свойственную той или иной метафоре символику скрытого сравнения.
Для художественной литературе, где в целом использование различных средств выражения оценочной и эмотивной экспрессии автором, обусловлено его собственным индивидуальным стилем письма. Именно стилистические особенности каждого отдельного текста художественной литературы определяют доминанты использования при переводе метафоры контекстуальной замены того или иного рода, передачи скрытого смысла, характерного для метафоры, при помощи других фигур речи и стилистических приемов, гарантирующих экспрессивность текста перевода на уровне тех или иных ассоциаций.
Сложности перевода метафоры в художественной литературе обусловлены, прежде всего, лингвокультурными отличиями языка оригинала и языка перевода, характером диалога, стремлением автора выражаться образно и неоднозначно.
С точки зрения воссоздания в тексте перевода важной с точки зрения адекватного выражения в переводе индивидуального стиля письма экспрессивной и эмоциональной оценки переводчику приходится обыгрывать те или иные смыслы предметно-понятийного характера, свойственные каждой отдельной метафоре, не менее выразительно.
Анализируя средства реализации экспрессивной и эмоциональной специфики метафоры и проблемы ее стилистически и прагматически корректной передачи в тексте перевода, мы установили, что основной проблемой адекватного перевода метафоры является необходимость воссоздать скрытый смысл метафоры достаточно экспрессивно и эмоционально.
При переводе метафоры переводчику приходится задавать себе вопросы правомерности воссоздания формы и стиля исходного текста в целом, добиваясь поддержания с широкой читательской аудиторией открытого и неформального диалога.
Закономерности подбора семантически точного и достаточно экспрессивного соответствия при переводе метафоры обусловлены различными системно-языковыми, структурно-семантическими и стилистическими факторами, желанием переводчика представить себя на месте автора и героев его книги, проявить к интерес к их эмоциям и переживаниям, увлечь читателя экспрессивностью и эмоциональностью метафорически выраженного оценочного мнения.
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И. С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2008. – 288с.
2. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций [Текст] / В. Ю. Апресян. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. - М., 1995. - С. 453-465.
3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека [Текст] / Н. Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
4. Баранов А. Н. Дескрипторная теория метафоры [Текст] / А. Н.Баранов. – М.: Языки славянской культуры, 2014. – 630с.
5. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] / А. Вежбицкая. – M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
6. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе [Текст]/ С.И.Влахов, С.П.Флорин. — М.: Р. Валент, 2006. - 448 с.
7. Гак В.Г. Языковые преобразования [Текст] / В. Г. Гак. – М., Языки русской культуры, 1998. – 736 с.
8. Гарбовский Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М.: МГУ, 2002. – 544с.
9. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста [Текст] /Е.А.Гончарова. – М.: Высшая Школа, 2005. – 365с.
10. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода [Текст] / А.-Ж. Греймас. – М.: Академический Проект, 2004. – 376c.
11. Крюкова Н. Ф. Средства метафоризации и понимание текста [Текст] / Н. Ф. Крюкова. - Тверь: ТГУ, 1999. – 187с.
12. Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов[Текст] / Т. П.Кубрякова. – М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996. – 172с.
13. Кубрякова Т. П. Роль языка в познании мира [Текст] / Т. П.Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560с.
14. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян [Текст] / Ю.Б.Кузьменкова. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. – 398c.
15. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении [Текст] / Дж. Лакофф. - М.: Языки славянской культуры, 2004. – 792с.
16. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику [Текст] /В.А. Маслова. – М.: Наука, 2004. – 294 с.
17. Молчанова Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация [Текст] / Г. Г. Молчанова. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
18. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. [Текст] / М.В. Никитин. – СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1997. – 812с.
19. Ратникова И. Э. Имя собственное: от культурной семантики к языковой [Текст] / И. Э. Ратникова. – Минск: БГУ, 2003. -214с.
20. Салимова Д. А., Тимерханов А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования [Текст] / Д. А. Салимова. – М.: Флинта Наука, 2012. – 277 с.
21. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста [Текст] / Г.Т. Хухуни. – М.: Прометей, 2003. – 278c.
22. Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования [Текст] / А.П. Чудинов // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. - Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
Диссертации, монографии, курсовые и др.
1. Алексеева Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук [Текст] / Л. М. Алексеева. - М., 1999. – 39с.
2. Бабурина Е. В. Явление интерференции в создании и переводе метафоры (на материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. [Текст] / Е. В. Бабурина. - Пермь, 2001. - 22 с.
3. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук [Текст] / А.А. Масленникова. – СПб.: 1999. – 35с.
4. Тюрина Н.А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. [Текст] / Н.А. Тюрина – СПб., 2003. – 19с.
Словари
1. Мюллер В.К. Англо-русский словарь [Текст] / В.К. Мюллер. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 1672с.
2. Collins English Dictionary [Текст]. – HarperCollins Publishers, 2006. – 988 р.
Электронные ресурсы
1. Андреева Е.П. Способы перевода метафоры с английского языка на русский язык [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2014/C89/V1/014.pdf – 01.02.2016.
2. Уайльд О. Флорентийская трагедия (перевод M. Кудинова). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.lib.ru/WILDE/wilde2_6.txt – 06.04.2016.
3. Уайльд О. Флорентийская трагедия (перевод П.Н. Петрова). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: // http://www.lib.ru/WILDE/florentijsk.txt – 06.04.2016
4. Шикалов С. В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/science/shik-newmark.pdf – 01.02.2016.
5. Sociology Dictionary. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://sociology.about.com/od/Dictionary – 01.02.2016.
6. Wilde O. A FLORENTINE TRAGEDY. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/885/885-h/885-h.htm – 06.04.2016
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Настоящая работа исследует проблему перевода метафоры в текстах художественной литературы, обращая внимание на ее специфические стилистические особенности, обусловленные выражением тех или иных скрытых смыслов, которые должны найти свое максимально точное и экспрессивное выражение в переводе на русский язык.
Объектом исследования является стершаяся и образная метафора литературного текста.
Предмет исследования – проблема адекватного перевода художественного произведения, мотивированная необходимостью стилистической и прагматической адаптации.
Материалом исследования данной дипломной работы, выполненной в русле лингвокультурологических исследований, является пьеса Оскара Уайльда «A FLORENTINE TRAGEDY» и ее переводы на русский язык.
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме адекватного перевода, которой в последнее время уделяется огромное внимание в связи с необходимостью совершенствования качества перевода, издания новых словарей и учебно-методических работ, связанных с конкретной проблемой перевода. Она объясняется тем, что неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие опоры переводчика на прием стилистической адаптации, обусловленный необходимости достаточно выразительно обозначить свойственные тексту оригинала скрытые смыслы.
В настоящее время вследствие интенсивного интереса к метафоре, увеличения объема исследований ее функционирования в тексте, имеющих не только теоретическое, но и практическое значение. Одна из таких проблем — это проблема обусловленная выделением метафоры, как отдельной единицы перевода (ЕП).
Интерес к переводу метафоры в настоящее время, связывается чаще всего с ее использованием в текстах художественной литературы.
Индивидуальный стиль каждого отдельного писателя представляет собой совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей, обусловленных спецификой художественного воображения. Индивидуальный стиль письма, характерный для каждого отдельного автора текстов художественной литературы обусловлен не только интеллектом писателя, его влиянием на ход литературного процесса, но и спецификой использованием им метафоры.
В текстах художественной литературы прагматическая специфика диалога автором со своим читателем во многом обусловлена наличием у реципиента определенного интереса к данному жанру или автору, стимулирующего проявление активного интереса к метафоре, обусловленного степенью интереса конкретного читателя к оценочному мнению, выраженному в тексте с ее помощью.
Рост интереса российских и зарубежных лингвистов к проблеме использования и перевода метафоры привел к появлению широкого ряда исследований, которые составляют теоретическую основу данной работы. К ним можно, например, отнести работы Андреевой Е. П., Масленниковой А. А., Варшавской А. И., Салимовой Д. А., Крюковой Н. Ф., Шикалова С. В. и многих других.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы определить особенности переводческой стратегии, обеспечивающей максимально адекватную передачу метафоры при переводе художественной литературы.
Для выполнения поставленной цели нами решаются следующие задачи:
1) обратить внимание на понятие скрытого смысла, опираясь на концепции А. А. Масленниковой и Г. Г. Молчановой;
2) охарактеризовать метафору как средство выражения скрытого смысла;
3) дать классификацию метафоры;
4) описать специфику прагматической адаптации как средства максимально адекватного воспроизведения метафоры;
5) проанализировать особенности передачи метафоры при переводе пьесы Оскара Уайльда «A FLORENTINE TRAGEDY» на русский язык, обращая внимание, прежде всего, на то, достаточно ли экспрессивными и эмоционально-оценочными являются используемые в переводе эквиваленты.
Научную новизну работы мы усматриваем в выявлении стилистических, прагматических и лингвокультурных особенностей, лежащих в основе метафоры, которые должны найти адекватное выражение в переводе.
Теоретическая значимость выполненной исследования заключается в необходимости исследования специфики (относительной удачи или неудачи) перевода метафоры, тех или иных стилистических приемов.
Практическая значимость работы связана с возможностью ее использования на семинарах и практических занятиях по стилистике и теории перевода.
В качестве методов исследования мы опираемся на лексический, стилистический, семантический и прагматический анализ.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы и заключение. В первой главе дается специфика скрытого смысла, передающегося при помощи метафоры, а также специфика и проблемы ее перевода. Вторая глава посвящена особенностям максимально адекватного перевода метафоры в пьесе Оскара Уайльда «A FLORENTINE TRAGEDY».
АННОТАЦИЯ 3
ANNOTATION 4
ВВЕДЕНИЕ 5
Глава I. Метафора и перевод 8
1.1. Метафора и скрытый смысл 8
1.2. Специфика и типология метафоры 13
1.2.1. Специфика метафоры в работах В.Г. Гака, А. Н. Баранова, И.Э. Ратниковой 15
1.3. Специфика и проблемы перевода метафоры 18
1.4. Специфика прагматической адаптации как средства максимально адекватного перевода метафоры 24
Выводы по главе 1 26
Глава II. Анализ перевода метафоры, использующейся в пьесе О. Уайльда «Флорентийская трагедия» 28
2.1. Практический пример перевода стершихся метафор 28
2.2. Анализ перевода образных метафор 30
2.2. Сравнительный анализ переводов метафоры П.Н. Петровым и M. Кудиновым 36
Выводы по главе II 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
Список использованной литературы 45
Диссертации, монографии, курсовые и др 48
Словари 49
Электронные ресурсы 50
С точки зрения поставленных нами задач мы пришли к следующим выводам:
Перевод метафоры во многом зависит от текста, в котором она используется.
При переводе когнитивной метафоры, использующейся в научных текстах, переводчику следует обращаться к словарям профессиональной терминологии и жаргона.
Экспрессивная, эмоциональная оценка, характерная для метафоры, использующейся в текстах художественной литературы, связана с выражением скрытых смыслов, которые переводчик должен передать не менее образно, стимулируя читателя к ассоциациям, помогающим расшифровать свойственную той или иной метафоре символику скрытого сравнения.
Для художественной литературе, где в целом использование различных средств выражения оценочной и эмотивной экспрессии автором, обусловлено его собственным индивидуальным стилем письма. Именно стилистические особенности каждого отдельного текста художественной литературы определяют доминанты использования при переводе метафоры контекстуальной замены того или иного рода, передачи скрытого смысла, характерного для метафоры, при помощи других фигур речи и стилистических приемов, гарантирующих экспрессивность текста перевода на уровне тех или иных ассоциаций.
Сложности перевода метафоры в художественной литературе обусловлены, прежде всего, лингвокультурными отличиями языка оригинала и языка перевода, характером диалога, стремлением автора выражаться образно и неоднозначно.
С точки зрения воссоздания в тексте перевода важной с точки зрения адекватного выражения в переводе индивидуального стиля письма экспрессивной и эмоциональной оценки переводчику приходится обыгрывать те или иные смыслы предметно-понятийного характера, свойственные каждой отдельной метафоре, не менее выразительно.
Анализируя средства реализации экспрессивной и эмоциональной специфики метафоры и проблемы ее стилистически и прагматически корректной передачи в тексте перевода, мы установили, что основной проблемой адекватного перевода метафоры является необходимость воссоздать скрытый смысл метафоры достаточно экспрессивно и эмоционально.
При переводе метафоры переводчику приходится задавать себе вопросы правомерности воссоздания формы и стиля исходного текста в целом, добиваясь поддержания с широкой читательской аудиторией открытого и неформального диалога.
Закономерности подбора семантически точного и достаточно экспрессивного соответствия при переводе метафоры обусловлены различными системно-языковыми, структурно-семантическими и стилистическими факторами, желанием переводчика представить себя на месте автора и героев его книги, проявить к интерес к их эмоциям и переживаниям, увлечь читателя экспрессивностью и эмоциональностью метафорически выраженного оценочного мнения.
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И. С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2008. – 288с.
2. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций [Текст] / В. Ю. Апресян. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. - М., 1995. - С. 453-465.
3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека [Текст] / Н. Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
4. Баранов А. Н. Дескрипторная теория метафоры [Текст] / А. Н.Баранов. – М.: Языки славянской культуры, 2014. – 630с.
5. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] / А. Вежбицкая. – M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
6. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе [Текст]/ С.И.Влахов, С.П.Флорин. — М.: Р. Валент, 2006. - 448 с.
7. Гак В.Г. Языковые преобразования [Текст] / В. Г. Гак. – М., Языки русской культуры, 1998. – 736 с.
8. Гарбовский Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М.: МГУ, 2002. – 544с.
9. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста [Текст] /Е.А.Гончарова. – М.: Высшая Школа, 2005. – 365с.
10. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода [Текст] / А.-Ж. Греймас. – М.: Академический Проект, 2004. – 376c.
11. Крюкова Н. Ф. Средства метафоризации и понимание текста [Текст] / Н. Ф. Крюкова. - Тверь: ТГУ, 1999. – 187с.
12. Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов[Текст] / Т. П.Кубрякова. – М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996. – 172с.
13. Кубрякова Т. П. Роль языка в познании мира [Текст] / Т. П.Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560с.
14. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян [Текст] / Ю.Б.Кузьменкова. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. – 398c.
15. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении [Текст] / Дж. Лакофф. - М.: Языки славянской культуры, 2004. – 792с.
16. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику [Текст] /В.А. Маслова. – М.: Наука, 2004. – 294 с.
17. Молчанова Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация [Текст] / Г. Г. Молчанова. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
18. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. [Текст] / М.В. Никитин. – СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1997. – 812с.
19. Ратникова И. Э. Имя собственное: от культурной семантики к языковой [Текст] / И. Э. Ратникова. – Минск: БГУ, 2003. -214с.
20. Салимова Д. А., Тимерханов А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования [Текст] / Д. А. Салимова. – М.: Флинта Наука, 2012. – 277 с.
21. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста [Текст] / Г.Т. Хухуни. – М.: Прометей, 2003. – 278c.
22. Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования [Текст] / А.П. Чудинов // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. - Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
Диссертации, монографии, курсовые и др.
1. Алексеева Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук [Текст] / Л. М. Алексеева. - М., 1999. – 39с.
2. Бабурина Е. В. Явление интерференции в создании и переводе метафоры (на материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. [Текст] / Е. В. Бабурина. - Пермь, 2001. - 22 с.
3. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук [Текст] / А.А. Масленникова. – СПб.: 1999. – 35с.
4. Тюрина Н.А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. [Текст] / Н.А. Тюрина – СПб., 2003. – 19с.
Словари
1. Мюллер В.К. Англо-русский словарь [Текст] / В.К. Мюллер. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 1672с.
2. Collins English Dictionary [Текст]. – HarperCollins Publishers, 2006. – 988 р.
Электронные ресурсы
1. Андреева Е.П. Способы перевода метафоры с английского языка на русский язык [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2014/C89/V1/014.pdf – 01.02.2016.
2. Уайльд О. Флорентийская трагедия (перевод M. Кудинова). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.lib.ru/WILDE/wilde2_6.txt – 06.04.2016.
3. Уайльд О. Флорентийская трагедия (перевод П.Н. Петрова). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: // http://www.lib.ru/WILDE/florentijsk.txt – 06.04.2016
4. Шикалов С. В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/science/shik-newmark.pdf – 01.02.2016.
5. Sociology Dictionary. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://sociology.about.com/od/Dictionary – 01.02.2016.
6. Wilde O. A FLORENTINE TRAGEDY. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/885/885-h/885-h.htm – 06.04.2016
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую