Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Способы передачи английского артикля в переводе на русский язык(на материалах общественно-политических текстов) на основе статей BBC, VOA, CNN, ABC

  • 30 страниц
  • 2016 год
  • 129 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Интерес к английскому артиклю в настоящее время имеет многоаспектный характер. Так, например, его специфику исследуют с точки зрения теоретической грамматики (его коммуникативных функций), актуального членения предложения (выделения в тексте новой информации \ ремы и старой информации \ темы), теории перевода (выделения его как отдельной единицы перевода и выявления особенностей его передачи в переводе в каждом отдельном случае).
Актуальность данного исследования обусловлена постоянно усиливающимся интересом лингвистов к проблеме референции и использованию в этой связи определенного и неопределенного артиклей, части речи, отсутствующей в русском языке, и потому связанной с проблемой передачи его семантики при помощи другой части речи или и же опущения из перевода.
Теоретическую основы данной работы составляют исследования Азарова А.А., Арутюновой Н.Д., Блоха М.Я., Поповой Т.В., Сабитовой З.К., Чеботаревой Н.Е. и многих других лингвистов.
Целью настоящей работы является изучение специфики перевода английских артиклей, использованных в рамках отдельного типа дискурса, а именно СМИ.
Обращая внимание на множество работ, посвященных английской теоретической грамматике, прагматике, теории перевода и приводимых в библиографии, мы формулируем задачи данной работы таким образом:
• рассмотреть в общих чертах специфику понятия «референция»,
• охарактеризовать специфику определенной и неопределенной дескрипции,
• описать функциональную специфику и проблему логики повествования в тексте СМИ, обусловленную использованием артикля,
• проанализировать специфику перевода артикля на англоязычных СМИ.
Материал работы - статьи BBC, VOA, CNN, ABC последних лет.
Методом работы является семантический и контекстуальный анализ, для чего посредством сплошной выборки мы выбираем из текстов СМИ фрагменты текста, затем прослеживаем особенности перевода артикля в каждом отдельном случае.
СТРУКТУРА. Данная работа включает в себя вступление, теоретическую и исследовательскую часть, заключение и список использованной литературы и источников из СМИ. Первая глава работы посвящена определенной и неопределенной дескрипции, функциональную специфике артикля, особенностям понимания/непонимания, обусловленным его использованием. Во второй главе мы анализируем специфику перевода артикля на англоязычных СМИ.

Введение 3
Глава 1. Когнитивная лингвистика и проблема референции 5
1.1. Понятие «референция» 5
1.2. Обозначение определенной и не определенной референции 8
1.3. Определенные и неопределенные референции 10
1.4. Проблема использования артикля в конкретном тексте СМИ 12
Выводы по главе 1 13
Глава 2. Функционирование артикля в тексте СМИ и проблема его адекватного перевода 14
Выводы по главе 2 24
Заключение 25
Список использованной литературы 27
Список использованных лексикографических источников 29
Список источников СМИ 30


Использование определенного и неопределенного артиклей в английском языке тесно связано с определенной и неопределенной референцией понятия, обозначенного существительным, к которому данные артикли относятся.
Лишь путем идентификации различных функций, которые выполняет артикль в предложении, можно добиться и правильного понимания, и безупречного употребления, которые затрудняются по причине многозначности определенного и неопределенного артиклей.
Основными функциями определенного и неопределенного артиклей в предложении являются морфологическая, синтаксическая, номинативная, сингулятивная, аспективная, идентифицирующая/индивидуализирующая, обобщающая, ограничивающая, коммуникативного выделения, актуализации объекта или понятия, анафорически связующая.
Умение различать эти функции помогает правильно понять и перевести предложение, заменить определенный и неопределенный артикли на другие слова, имеющие сходное грамматическое значение.
Процесс человеческой деятельности предполагает наличие определенных правил и конвенций, при помощи которых осуществляется регуляция и контроль над речевой деятельностью, причем эти правила и конвенции, закрепленные в данной культуре и языке на определенном этапе, понятны всем и не приводят к значительным расхождениям в интерпретации, если только участники коммуникации не поставят перед собой цели запутать собеседника, обозначая референциально не что-то конкретное или что-то недостаточно осознаваемое, а подменяя очевидный объект референции неким смутным и неотчетливым в своей соотнесенности наименованием, а неизвестный и недоступный для соотнесения с достаточно ясным в своей соотнесенности знаком объект – чем-то конкретным, но не охватывающим в своем символическом значении объекта референции формально или содержательно.
Коммуникативные неудачи, связанные с неправомерным использованием приема опущения артикля из перевода, имеют место в тех случаях, когда нарушаются анафорически связующая или актуализирующая функции артикля, когда переводчик не обращает внимание на логическую и смысловую связность текста СМИ, которую в тексте оригинала гарантирует артикль, а в тексте перевода на русский язык, например, указательное или притяжательное местоимение (эквивалент перевода определенного артикля в ряде случаев), неопределенное местоимение или оборот «один из» (эквивалент перевода неопределенного артикля в ряде случаев), личное местоимение (эквивалент перевода определенного артикля и связанного с ним существительного в ряде случаев).
В соответствии с поставленной целью в работе нами были рассмотрены отличительные особенности функционирования определенного и неопределенного артиклей в текстах BBC, VOA, CNN. При анализе и описании специфики их перевода мы опирались на термины, выработанные отечественными и зарубежными лингвистами в рамках теории референции, смысловой и логической связности текста, стилистической адаптации текста перевода.

1. Азаров А. А. Этот коварный определенный артикль "The": словарь-справочник. – М.: Флинта Наука, 2010. - 150 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. – 288с.
3. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. - М.: Радуга, 1982. С. 5 – 40.
4. Арутюнова Н.Д. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики//Новое в зарубежной лингвистике. вып. 16. - М., 1985. - С. 12-27.
5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. - М.: Наука, 1976. - 384 c.
6. Блох М. Я. и др. Английский артикль: объяснение, употребление, тренинг, ключи, справочник. – М.: АСТ Астрель, 2008. – 382с.
7. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1997.- 264с.
8. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М.: Высшая школа, 2002. - 160 с.
9. Богуславская О.Ю. О семантике анафоры // Формальное представление лингвистической информации: Сб. науч. трудов. - Новосибирск, 1982. - С. 64 – 84.
10. Бурлакова В.В. Дейксис и актуализация предложения // Актуализация предложения: Том 1. — СПб.: СПбГУ, 1997.— С.105-123.
11. Варгина Н.В. Некоторые вопросы референции предметных субститутов// Спорные вопросы английской грамматики. - Л., 1988. - С. 35-46.
12. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2002. – 544с.
13. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М., 2005. – 387с.
14. Грайс Г.Л. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. – М.: Прогресс, 1985. - С. 217—237.
15. Емельянова О.В. Актуализация и именная детерминация: прагматический аспект // Актуализация предложения: Том 1. — СПб.: СПбГУ, 1997.— С. 46-81.
16. Емельянова О.В. Категория определенности и неопределенности в артиклевых и безартиклевых языках: английский артикль и его русские соответствия// Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. вып. 7. - СПб., 1995. - С. 36-45.
17. Коровина И.В. Речевое явление референции и его типы // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты. Межвуз. сб. науч. тр. с межд. Участием. Вып. 7. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2009. С. 50 – 59.
18. Коровина И.В. Соотношение дейксиса, анафоры и катафоры как основных механизмов референции // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты. Межвуз. сб. науч. тр. с межд. Участием. Вып. 7. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2009. - С. 232 – 238.
19. Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. - С. 72-81.
20. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. - 271с.
21. Попова Т. В. Категория определенности-неопределенности как проблема перевода (На материале русского и английского языков): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.. - М, 2001. - 26 с.
22. Рассел Б. Дескрипции// Новое в зарубежной лингвистике. вып. 13. - М., 1982. - С. 23-39.
23. Сабитова З. К. Категория определенности / неопределенности предложения: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.н.. - Алматы, 1999. - 51 с.
24. Чеботарева Н. Е. Артикль. – М.: Высш. шк., 2006. - 319 с.
25. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – М.-Волгоград: Перемена, 2000. – 174с.
26. Шелякин М.А. О семантике употребления неопределенных местоимений в русском языке //Новое в зарубежной лингвистике. - Тарту, 1978. - С. 37-45.
27. Cruse D.A. Meaning in Language. An Introduction to Semantic and Pragmatics. - Oxford University Press, 2000. - 424 p.
28. Donnellan K.S. Belief and the identity of reference //Midwest studies in philosophy // C. Anderson, J. Owens eds. Propositional attitudes: The role of content in logic, language, and mind. - Stanford (CA): CSLI, 1990. - Р. 201 - 214.
29. Fillmore Ch. J. Lectures on Deixis. - Stanford: CSLI Publications, 1997. - 145 p.
30. Fowler R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. – London and New York: Routledge, 1991. – 254 p.
31. Roberts L. How reference works. Explanatory models for indexicals, descriptions and opacity. - London, 1993. – 276р.
32. Werth P. Articles of association // Semantics of determiners. - London, 1979. – Р. 45-68.
Список использованных лексикографических источников


33. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005. – 944 с.
34. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672 с.
Список источников СМИ

A change of tack on Syria. - BBC News, 24 April 2014.
Arrests after India woman jumps from balcony to escape rape. - BBC News, 7 March 2016.
China Posts First Export Increase in 9 Months. - VOA NEWS, 13 April 2016.
Libyan barracks in Benghazi hit by car bomb. - BBC, 29 April 2014.
Mosques bomb plot: Birkenhead man convicted of terrorism offence. - BBC News, 3 April 2014.
Osama Bin Laden dead: Day 4. - BBC News, 3 April 2014.
Pakistan failing to protect journalists, says Amnesty. - BBC News, 31 April 2014.
Profile: Pervez Musharraf. - BBC News, 31 March 2014.
Risking my life to find Nigeria's Boko Haram. - BBC News, 31 April 2014.
Sanaya Sahib’s mother Sofina Nikat excused from appearing in court. - ABC NEWS, 13 April 2016.
Stag party causes Ryanair diversion. - BBC News, 28 February 2016.
Sunderland's Adam Johnson admits child sex charge (BBC News, 10 February 2016.
Taiwan accuses China of 'extrajudicial abduction' of workers in Kenya. - CNN, 13 April 2016.
Turkish ex-military chief Ilker Basbug freed from jail. - BBC, 7 March 2014
Why do we behave so oddly in lifts? - BBC NEWS, 9 October 2012.
Why expat Americans are giving up their passports. - BBC News, 9 February 2016.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Интерес к английскому артиклю в настоящее время имеет многоаспектный характер. Так, например, его специфику исследуют с точки зрения теоретической грамматики (его коммуникативных функций), актуального членения предложения (выделения в тексте новой информации \ ремы и старой информации \ темы), теории перевода (выделения его как отдельной единицы перевода и выявления особенностей его передачи в переводе в каждом отдельном случае).
Актуальность данного исследования обусловлена постоянно усиливающимся интересом лингвистов к проблеме референции и использованию в этой связи определенного и неопределенного артиклей, части речи, отсутствующей в русском языке, и потому связанной с проблемой передачи его семантики при помощи другой части речи или и же опущения из перевода.
Теоретическую основы данной работы составляют исследования Азарова А.А., Арутюновой Н.Д., Блоха М.Я., Поповой Т.В., Сабитовой З.К., Чеботаревой Н.Е. и многих других лингвистов.
Целью настоящей работы является изучение специфики перевода английских артиклей, использованных в рамках отдельного типа дискурса, а именно СМИ.
Обращая внимание на множество работ, посвященных английской теоретической грамматике, прагматике, теории перевода и приводимых в библиографии, мы формулируем задачи данной работы таким образом:
• рассмотреть в общих чертах специфику понятия «референция»,
• охарактеризовать специфику определенной и неопределенной дескрипции,
• описать функциональную специфику и проблему логики повествования в тексте СМИ, обусловленную использованием артикля,
• проанализировать специфику перевода артикля на англоязычных СМИ.
Материал работы - статьи BBC, VOA, CNN, ABC последних лет.
Методом работы является семантический и контекстуальный анализ, для чего посредством сплошной выборки мы выбираем из текстов СМИ фрагменты текста, затем прослеживаем особенности перевода артикля в каждом отдельном случае.
СТРУКТУРА. Данная работа включает в себя вступление, теоретическую и исследовательскую часть, заключение и список использованной литературы и источников из СМИ. Первая глава работы посвящена определенной и неопределенной дескрипции, функциональную специфике артикля, особенностям понимания/непонимания, обусловленным его использованием. Во второй главе мы анализируем специфику перевода артикля на англоязычных СМИ.

Введение 3
Глава 1. Когнитивная лингвистика и проблема референции 5
1.1. Понятие «референция» 5
1.2. Обозначение определенной и не определенной референции 8
1.3. Определенные и неопределенные референции 10
1.4. Проблема использования артикля в конкретном тексте СМИ 12
Выводы по главе 1 13
Глава 2. Функционирование артикля в тексте СМИ и проблема его адекватного перевода 14
Выводы по главе 2 24
Заключение 25
Список использованной литературы 27
Список использованных лексикографических источников 29
Список источников СМИ 30


Использование определенного и неопределенного артиклей в английском языке тесно связано с определенной и неопределенной референцией понятия, обозначенного существительным, к которому данные артикли относятся.
Лишь путем идентификации различных функций, которые выполняет артикль в предложении, можно добиться и правильного понимания, и безупречного употребления, которые затрудняются по причине многозначности определенного и неопределенного артиклей.
Основными функциями определенного и неопределенного артиклей в предложении являются морфологическая, синтаксическая, номинативная, сингулятивная, аспективная, идентифицирующая/индивидуализирующая, обобщающая, ограничивающая, коммуникативного выделения, актуализации объекта или понятия, анафорически связующая.
Умение различать эти функции помогает правильно понять и перевести предложение, заменить определенный и неопределенный артикли на другие слова, имеющие сходное грамматическое значение.
Процесс человеческой деятельности предполагает наличие определенных правил и конвенций, при помощи которых осуществляется регуляция и контроль над речевой деятельностью, причем эти правила и конвенции, закрепленные в данной культуре и языке на определенном этапе, понятны всем и не приводят к значительным расхождениям в интерпретации, если только участники коммуникации не поставят перед собой цели запутать собеседника, обозначая референциально не что-то конкретное или что-то недостаточно осознаваемое, а подменяя очевидный объект референции неким смутным и неотчетливым в своей соотнесенности наименованием, а неизвестный и недоступный для соотнесения с достаточно ясным в своей соотнесенности знаком объект – чем-то конкретным, но не охватывающим в своем символическом значении объекта референции формально или содержательно.
Коммуникативные неудачи, связанные с неправомерным использованием приема опущения артикля из перевода, имеют место в тех случаях, когда нарушаются анафорически связующая или актуализирующая функции артикля, когда переводчик не обращает внимание на логическую и смысловую связность текста СМИ, которую в тексте оригинала гарантирует артикль, а в тексте перевода на русский язык, например, указательное или притяжательное местоимение (эквивалент перевода определенного артикля в ряде случаев), неопределенное местоимение или оборот «один из» (эквивалент перевода неопределенного артикля в ряде случаев), личное местоимение (эквивалент перевода определенного артикля и связанного с ним существительного в ряде случаев).
В соответствии с поставленной целью в работе нами были рассмотрены отличительные особенности функционирования определенного и неопределенного артиклей в текстах BBC, VOA, CNN. При анализе и описании специфики их перевода мы опирались на термины, выработанные отечественными и зарубежными лингвистами в рамках теории референции, смысловой и логической связности текста, стилистической адаптации текста перевода.

1. Азаров А. А. Этот коварный определенный артикль "The": словарь-справочник. – М.: Флинта Наука, 2010. - 150 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. – 288с.
3. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. - М.: Радуга, 1982. С. 5 – 40.
4. Арутюнова Н.Д. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики//Новое в зарубежной лингвистике. вып. 16. - М., 1985. - С. 12-27.
5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. - М.: Наука, 1976. - 384 c.
6. Блох М. Я. и др. Английский артикль: объяснение, употребление, тренинг, ключи, справочник. – М.: АСТ Астрель, 2008. – 382с.
7. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1997.- 264с.
8. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М.: Высшая школа, 2002. - 160 с.
9. Богуславская О.Ю. О семантике анафоры // Формальное представление лингвистической информации: Сб. науч. трудов. - Новосибирск, 1982. - С. 64 – 84.
10. Бурлакова В.В. Дейксис и актуализация предложения // Актуализация предложения: Том 1. — СПб.: СПбГУ, 1997.— С.105-123.
11. Варгина Н.В. Некоторые вопросы референции предметных субститутов// Спорные вопросы английской грамматики. - Л., 1988. - С. 35-46.
12. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2002. – 544с.
13. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М., 2005. – 387с.
14. Грайс Г.Л. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. – М.: Прогресс, 1985. - С. 217—237.
15. Емельянова О.В. Актуализация и именная детерминация: прагматический аспект // Актуализация предложения: Том 1. — СПб.: СПбГУ, 1997.— С. 46-81.
16. Емельянова О.В. Категория определенности и неопределенности в артиклевых и безартиклевых языках: английский артикль и его русские соответствия// Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. вып. 7. - СПб., 1995. - С. 36-45.
17. Коровина И.В. Речевое явление референции и его типы // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты. Межвуз. сб. науч. тр. с межд. Участием. Вып. 7. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2009. С. 50 – 59.
18. Коровина И.В. Соотношение дейксиса, анафоры и катафоры как основных механизмов референции // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты. Межвуз. сб. науч. тр. с межд. Участием. Вып. 7. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2009. - С. 232 – 238.
19. Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. - С. 72-81.
20. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. - 271с.
21. Попова Т. В. Категория определенности-неопределенности как проблема перевода (На материале русского и английского языков): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.. - М, 2001. - 26 с.
22. Рассел Б. Дескрипции// Новое в зарубежной лингвистике. вып. 13. - М., 1982. - С. 23-39.
23. Сабитова З. К. Категория определенности / неопределенности предложения: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.н.. - Алматы, 1999. - 51 с.
24. Чеботарева Н. Е. Артикль. – М.: Высш. шк., 2006. - 319 с.
25. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – М.-Волгоград: Перемена, 2000. – 174с.
26. Шелякин М.А. О семантике употребления неопределенных местоимений в русском языке //Новое в зарубежной лингвистике. - Тарту, 1978. - С. 37-45.
27. Cruse D.A. Meaning in Language. An Introduction to Semantic and Pragmatics. - Oxford University Press, 2000. - 424 p.
28. Donnellan K.S. Belief and the identity of reference //Midwest studies in philosophy // C. Anderson, J. Owens eds. Propositional attitudes: The role of content in logic, language, and mind. - Stanford (CA): CSLI, 1990. - Р. 201 - 214.
29. Fillmore Ch. J. Lectures on Deixis. - Stanford: CSLI Publications, 1997. - 145 p.
30. Fowler R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. – London and New York: Routledge, 1991. – 254 p.
31. Roberts L. How reference works. Explanatory models for indexicals, descriptions and opacity. - London, 1993. – 276р.
32. Werth P. Articles of association // Semantics of determiners. - London, 1979. – Р. 45-68.
Список использованных лексикографических источников


33. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005. – 944 с.
34. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672 с.
Список источников СМИ

A change of tack on Syria. - BBC News, 24 April 2014.
Arrests after India woman jumps from balcony to escape rape. - BBC News, 7 March 2016.
China Posts First Export Increase in 9 Months. - VOA NEWS, 13 April 2016.
Libyan barracks in Benghazi hit by car bomb. - BBC, 29 April 2014.
Mosques bomb plot: Birkenhead man convicted of terrorism offence. - BBC News, 3 April 2014.
Osama Bin Laden dead: Day 4. - BBC News, 3 April 2014.
Pakistan failing to protect journalists, says Amnesty. - BBC News, 31 April 2014.
Profile: Pervez Musharraf. - BBC News, 31 March 2014.
Risking my life to find Nigeria's Boko Haram. - BBC News, 31 April 2014.
Sanaya Sahib’s mother Sofina Nikat excused from appearing in court. - ABC NEWS, 13 April 2016.
Stag party causes Ryanair diversion. - BBC News, 28 February 2016.
Sunderland's Adam Johnson admits child sex charge (BBC News, 10 February 2016.
Taiwan accuses China of 'extrajudicial abduction' of workers in Kenya. - CNN, 13 April 2016.
Turkish ex-military chief Ilker Basbug freed from jail. - BBC, 7 March 2014
Why do we behave so oddly in lifts? - BBC NEWS, 9 October 2012.
Why expat Americans are giving up their passports. - BBC News, 9 February 2016.

Купить эту работу

Способы передачи английского артикля в переводе на русский язык(на материалах общественно-политических текстов) на основе статей BBC, VOA, CNN, ABC

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

22 июля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.1
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽