Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
Владение иностранным языком на высоком профессиональном уровне предполагает выполнение любого вида языковой деятельности, одной из вершин которой является перевод. Как известно, переводческая деятельность требует от специалиста значительно более широких компетенций, чем простое умение передать содержание оригинала средствами языка перевода. Профессионально выполненный перевод подразумевает адекватную передачу всех особенностей текста с учетом его функционально-стилевой принадлежности. Одними из наиболее сложных для перевода являются тексты так называемого публицистического стиля или, используя современную терминологию, стиля (языка) массовых коммуникаций, который в силу своей функциональной специфики характеризуется особыми способами подачи информации, значительным стилистическим многообразием и весьма сложно организованным планом содержания [8].
Особую сложность при передачt публицистических текстов представляют манипулятивные стратегии воздействия, которые достаточно широко используются в современной публицистике. Их анализу посвящено множество работ [8]. Однако невзирая на такое количество исследований, остается ряд нерешенных вопросов: нет принятого определения понятий речевое воздействие и манипулятивное воздействие, отсутствует единая классификация манипулятивных стратегий, не определены языковые приемы их выражений и основные способы их передачи на русский язык. Все это представляет актуальность нашего исследования.
Объект исследования – англоязычные публицистические тексты.
Предметом курсовой работы являются переводческие решения, используемые при передаче манипулятивных стратегий воздействия на русский язык.
Цель нашего исследования – исследовать особенности отражения манипулятивных стратегий воздействия в переводе англоязычных публицистических текстов на русский язык.
В курсовой работе решаются следующие задачи:
дается определение публицистическому стилю и публицистическому тексту;
определяются понятия речевого воздействия, манипулятивного воздействия и манипулятивных стратегий;
рассматриваются основные языковые приемы манипулятивных стратегий в публицистике;
анализируются основные приемы передачи манипулятивных стратегий воздействия с английского языка на русский.
Методы исследования – в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования; переводческий комментарий.
Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей по теме манипулятивных стратегий воздействия и особенностям их передачи на русский язык.
Практическая значимость – материалы, представленные в теоретической и практической части, могут использоваться на практических занятиях по дисциплинам «Коммуникация» и «Переводоведение».
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В теоретической части рассматриваются теоретические предпосылки исследования, даются определения основным понятиям исследования (публицистический стиль, публицистический текст, речевое воздействие, манипулятивное воздействие и манипулятивные стратегии), определяются основные лексические средства реализации манипулятивных стратегий.
В практической части проводится анализ основных приемов передачи манипулятивных стратегий воздействия в переводе англоязычных публицистических текстов на русский язык.
Работа содержит заключение, список использованной теоретической и словарной литературы.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования манипулятивных стратегий воздействия в англоязычных публицистических текстах 6
1.1. Особенности публицистического стиля речи 6
1.2. Речевое воздействие и его стратегии 9
1.3. Языковые приемы манипулятивной стратегии 16
Выводы по главе 1 19
Глава 2. Специфика отражения манипулятивных стратегий воздействия в переводе англоязычных публицистических текстов на русский язык 20
2.1. Основные приемы передачи манипулятивных стратегий воздействия с английского языка на русский 20
Выводы по главе 2 29
Заключение 31
Список использованной литературы 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью данного исследования было проанализировать особенности отражения манипулятивных стратегий воздействия в переводе англоязычных публицистических текстов на русский язык.
Анализ теоретического материала по вопросам манипулятивных стратегий воздействия в публицистических текстах позволил нам определить основные понятия исследования. Кроме того, были определены основные манипулятивные стратегии, которые используются в публицистических текстах: стратегия на понижение, стратегия на повышение, стратегия нейтральности.
Материалом для практического исследования послужили публицистические тексты из электронных англоязычных газет и их переводы, которые находятся на сайте http://inosmi.ru/. При рассмотрении материала с точки зрения наличия в них лексических средств, которые бы указывали на манипулятивные стратегии, нами была сделана выборка примеров.
Проанализировав особенности передачи манипулятивных стратегий воздействия в переводе англоязычных публицистических текстов на русский язык, было определено, что они чаще всего сохраняются.
Так, стратегия на понижение выражается в публицистических текстах посредством номинализации, конверсивов, сравнения, слов с отрицательной оценочной коннотацией, полисемии – на лексическом уровне, словосложения и создания новых слов – на морфологическом уровне и использованием пассивной конструкции и модального глагола, выражающего категоричность высказывания – на синтаксическом уровне. При переводе данные средства создания манипулятивной стратегии чаще всего сохраняются, что позволяет добиться такого же эффекта от статьи, как и в оригинале. Сложности возникают только с переводом омонимов, поскольку в русском языке не всегда можно подобрать соответствующий эквивалент, который бы имел схожие значения.
Что касается стратегии на повышение, то она реализуется в англоязычных публицистических текстах посредством слов с положительной конотативной оценкой, конверсивов, сравнений и метафор – на лексическом уровне, словосложения и создания новых слов – на морфологическом уровне и посредством использования пассивной конструкции и модального глагола, который выражает вероятность – на синтаксическом. При передаче данных средств на русский язык, чаще всего они также сохраняются, что позволяет добиться от читателя положительного отношения к сообщаемому факту. Сложность в данном случае представляет авторская метафора, которую зачастую невозможно передать на русский язык без потери оттенков значения. В таких случаях используются замены, которые позволяют сохранить манипулятивную стратегию и адекватно перевести текст.
Стратегия нейтральности реализуется в рамках публицистических текстов значительно реже, что объясняется, на наш взгляд, особенностью публицистического стиля изложения. При передаче данной манипулятивной стратегии она чаще всего сохраняется.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2004
2. Баландина, Л. А., Давидян, Г. Р., Кураченкова, Г. Ф., Симонова, Е. П. Русский язык и культура речи. М., 2005.
3. Бубнова, Н. А. Ключевые слова социального словаря как инструмент речевого воздействия и манипуляции сознанием в аналитической публицистике: автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2012. 20 с.
4. Быкова, О. Н. Опыт классификации приемов речевого манипулирования в текстах СМИ // Речевое общение. Красноярск, 2000. №1.
5. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004. 144 с.
6. Желтухина, М. Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ: автореф. дис.... д-ра филол. наук. М., 2004. 47 с.
7. Кара-Мурза, С. Г. Манипуляция сознанием. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. 832 с.
8. Логунов, Т. А. Компетентностный подход к преподаванию перевода в рамках курса «английский массовых коммуникаций». URL: http://library.kemsu.ru/cgi-bin/cgiirbis_64.exe?LNG=en&Z21ID=&I21DBN=KAT_PRINT&P21DBN=KAT&S21STN=1&S21REF=&S21FMT=fullw_print&C21COM=S&S21CNR=&S21P01=0&S21P02=0&S21LOG=1&S21P03=K=&S21STR=%D0%AD%D0%9C%D0%9E%D0%A6%D0%98%D0%9E%D0%9D%D0%90%D0%9B%D0%AC%D0%9D%D0%9E%D0%A1%D0%A2%D0%AC
9. Мартиросьян, Е. Г., Самарская, Т. Б. Публицистический текст: сущность, специфика, функции. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/publitsisticheskiy-tekst-suschnost-spetsifika-funktsii
10. Михалёва, О. Л. Политический дискурс: Специфика манипулятивного воздействия. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 256 с.
11. Найдина, Д. С. Классификация стратегий и тактик манипулирования по аспекту объекта воздействия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 4 (46): в 2-х ч. Ч. I. C. 123-126.
12. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные сферы и разновидности // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин. М., 2000. С. 63-71.
13. Пирогова, Ю. К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования (на материале рекламных и PR-сообщений) // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики-2001. М., 2002. С. 213.
14. Пирогова, Ю. К. Стратегии коммуникативного воздействия в рекламе: опыт типологизации. URL: http://www.psycho.ru/library/archive/190
15. Пронина, Е. С. Языковые средства формирования образа женщины-политика в англоязычной прессе: автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2014.
16. Стам, И. С., Косогорова, Л. И. Дифференциация способов оказания речевого воздействия в газетно-информационном и публицистическом стилях // Речь в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1991. С. 58-80.
17. Стернин, И. А. Способы речевого воздействия, 2012. URL: http://sterninia.ru/files/757/4_Izbrannye_nauchnye_publikacii/Rechevoe_vozdejstvie/Osnovi_rechevogo_vozdeistviya2013.pdf
18. Суржикова, А. О., Привалова, Ю. В. Передача лексических средств манипулирования общественным мнением при переводе текстов СМИ. URL: natural-sciences.ru/ru/article/view?id=30250
19. Черкасова, И. С. Реализация коммуникативной стратегии самопрезентации личности в русских и немецких объявлениях о знакомстве: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2006. 281 с.
20. Щелкунова, Е. С. Публицистический текст в системе массовой коммуникации: специфика и функционирование. Воронеж: Родная речь, 2004. 189 с.
21. Beauchamp, Tom L. Manipulative Advertising // Business & Professional Ethics Journal. 1984. Vol. 3. Pp. 1–22.
Материал исследования
22. URL: http://inosmi.ru/
23. URL: http://www.oxforddictionaries.com/
24. URL: http://www.newstatesman.com/culture/books/2016/01/why-humans-find-it-hard-do-away-religion
25. URL: http://www.newstatesman.com/culture/2014/10/gill-why-suit-greatest-british-invention-ever
26. URL: https://4and20blackbirds.wordpress.com/category/montana-republicans/
27. URL: http://www.independent.co.uk/voices/commentators/johann-hari/johann-hari-this-case-must-not-obscure-what-wikileaks-has-told-us-2154109.html
28. URL: http://www.theguardian.com/world/2010/sep/19/mikhail-khodorkovsky-britain-russia-future
29. URL: http://www.khodorkovsky.com/category/editorial/page/25/
30. URL: http://www.newstatesman.com
31. URL: http://nypost.com/2003/12/05/powell-asks-nato-to-share-peacekeeping-burden/
32. URL: http://english.aawsat.com/2007/06/article55262537/iraq-when-will-the-americans-leave
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
Владение иностранным языком на высоком профессиональном уровне предполагает выполнение любого вида языковой деятельности, одной из вершин которой является перевод. Как известно, переводческая деятельность требует от специалиста значительно более широких компетенций, чем простое умение передать содержание оригинала средствами языка перевода. Профессионально выполненный перевод подразумевает адекватную передачу всех особенностей текста с учетом его функционально-стилевой принадлежности. Одними из наиболее сложных для перевода являются тексты так называемого публицистического стиля или, используя современную терминологию, стиля (языка) массовых коммуникаций, который в силу своей функциональной специфики характеризуется особыми способами подачи информации, значительным стилистическим многообразием и весьма сложно организованным планом содержания [8].
Особую сложность при передачt публицистических текстов представляют манипулятивные стратегии воздействия, которые достаточно широко используются в современной публицистике. Их анализу посвящено множество работ [8]. Однако невзирая на такое количество исследований, остается ряд нерешенных вопросов: нет принятого определения понятий речевое воздействие и манипулятивное воздействие, отсутствует единая классификация манипулятивных стратегий, не определены языковые приемы их выражений и основные способы их передачи на русский язык. Все это представляет актуальность нашего исследования.
Объект исследования – англоязычные публицистические тексты.
Предметом курсовой работы являются переводческие решения, используемые при передаче манипулятивных стратегий воздействия на русский язык.
Цель нашего исследования – исследовать особенности отражения манипулятивных стратегий воздействия в переводе англоязычных публицистических текстов на русский язык.
В курсовой работе решаются следующие задачи:
дается определение публицистическому стилю и публицистическому тексту;
определяются понятия речевого воздействия, манипулятивного воздействия и манипулятивных стратегий;
рассматриваются основные языковые приемы манипулятивных стратегий в публицистике;
анализируются основные приемы передачи манипулятивных стратегий воздействия с английского языка на русский.
Методы исследования – в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования; переводческий комментарий.
Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей по теме манипулятивных стратегий воздействия и особенностям их передачи на русский язык.
Практическая значимость – материалы, представленные в теоретической и практической части, могут использоваться на практических занятиях по дисциплинам «Коммуникация» и «Переводоведение».
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В теоретической части рассматриваются теоретические предпосылки исследования, даются определения основным понятиям исследования (публицистический стиль, публицистический текст, речевое воздействие, манипулятивное воздействие и манипулятивные стратегии), определяются основные лексические средства реализации манипулятивных стратегий.
В практической части проводится анализ основных приемов передачи манипулятивных стратегий воздействия в переводе англоязычных публицистических текстов на русский язык.
Работа содержит заключение, список использованной теоретической и словарной литературы.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования манипулятивных стратегий воздействия в англоязычных публицистических текстах 6
1.1. Особенности публицистического стиля речи 6
1.2. Речевое воздействие и его стратегии 9
1.3. Языковые приемы манипулятивной стратегии 16
Выводы по главе 1 19
Глава 2. Специфика отражения манипулятивных стратегий воздействия в переводе англоязычных публицистических текстов на русский язык 20
2.1. Основные приемы передачи манипулятивных стратегий воздействия с английского языка на русский 20
Выводы по главе 2 29
Заключение 31
Список использованной литературы 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью данного исследования было проанализировать особенности отражения манипулятивных стратегий воздействия в переводе англоязычных публицистических текстов на русский язык.
Анализ теоретического материала по вопросам манипулятивных стратегий воздействия в публицистических текстах позволил нам определить основные понятия исследования. Кроме того, были определены основные манипулятивные стратегии, которые используются в публицистических текстах: стратегия на понижение, стратегия на повышение, стратегия нейтральности.
Материалом для практического исследования послужили публицистические тексты из электронных англоязычных газет и их переводы, которые находятся на сайте http://inosmi.ru/. При рассмотрении материала с точки зрения наличия в них лексических средств, которые бы указывали на манипулятивные стратегии, нами была сделана выборка примеров.
Проанализировав особенности передачи манипулятивных стратегий воздействия в переводе англоязычных публицистических текстов на русский язык, было определено, что они чаще всего сохраняются.
Так, стратегия на понижение выражается в публицистических текстах посредством номинализации, конверсивов, сравнения, слов с отрицательной оценочной коннотацией, полисемии – на лексическом уровне, словосложения и создания новых слов – на морфологическом уровне и использованием пассивной конструкции и модального глагола, выражающего категоричность высказывания – на синтаксическом уровне. При переводе данные средства создания манипулятивной стратегии чаще всего сохраняются, что позволяет добиться такого же эффекта от статьи, как и в оригинале. Сложности возникают только с переводом омонимов, поскольку в русском языке не всегда можно подобрать соответствующий эквивалент, который бы имел схожие значения.
Что касается стратегии на повышение, то она реализуется в англоязычных публицистических текстах посредством слов с положительной конотативной оценкой, конверсивов, сравнений и метафор – на лексическом уровне, словосложения и создания новых слов – на морфологическом уровне и посредством использования пассивной конструкции и модального глагола, который выражает вероятность – на синтаксическом. При передаче данных средств на русский язык, чаще всего они также сохраняются, что позволяет добиться от читателя положительного отношения к сообщаемому факту. Сложность в данном случае представляет авторская метафора, которую зачастую невозможно передать на русский язык без потери оттенков значения. В таких случаях используются замены, которые позволяют сохранить манипулятивную стратегию и адекватно перевести текст.
Стратегия нейтральности реализуется в рамках публицистических текстов значительно реже, что объясняется, на наш взгляд, особенностью публицистического стиля изложения. При передаче данной манипулятивной стратегии она чаще всего сохраняется.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2004
2. Баландина, Л. А., Давидян, Г. Р., Кураченкова, Г. Ф., Симонова, Е. П. Русский язык и культура речи. М., 2005.
3. Бубнова, Н. А. Ключевые слова социального словаря как инструмент речевого воздействия и манипуляции сознанием в аналитической публицистике: автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2012. 20 с.
4. Быкова, О. Н. Опыт классификации приемов речевого манипулирования в текстах СМИ // Речевое общение. Красноярск, 2000. №1.
5. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004. 144 с.
6. Желтухина, М. Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ: автореф. дис.... д-ра филол. наук. М., 2004. 47 с.
7. Кара-Мурза, С. Г. Манипуляция сознанием. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. 832 с.
8. Логунов, Т. А. Компетентностный подход к преподаванию перевода в рамках курса «английский массовых коммуникаций». URL: http://library.kemsu.ru/cgi-bin/cgiirbis_64.exe?LNG=en&Z21ID=&I21DBN=KAT_PRINT&P21DBN=KAT&S21STN=1&S21REF=&S21FMT=fullw_print&C21COM=S&S21CNR=&S21P01=0&S21P02=0&S21LOG=1&S21P03=K=&S21STR=%D0%AD%D0%9C%D0%9E%D0%A6%D0%98%D0%9E%D0%9D%D0%90%D0%9B%D0%AC%D0%9D%D0%9E%D0%A1%D0%A2%D0%AC
9. Мартиросьян, Е. Г., Самарская, Т. Б. Публицистический текст: сущность, специфика, функции. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/publitsisticheskiy-tekst-suschnost-spetsifika-funktsii
10. Михалёва, О. Л. Политический дискурс: Специфика манипулятивного воздействия. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 256 с.
11. Найдина, Д. С. Классификация стратегий и тактик манипулирования по аспекту объекта воздействия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 4 (46): в 2-х ч. Ч. I. C. 123-126.
12. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные сферы и разновидности // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин. М., 2000. С. 63-71.
13. Пирогова, Ю. К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования (на материале рекламных и PR-сообщений) // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики-2001. М., 2002. С. 213.
14. Пирогова, Ю. К. Стратегии коммуникативного воздействия в рекламе: опыт типологизации. URL: http://www.psycho.ru/library/archive/190
15. Пронина, Е. С. Языковые средства формирования образа женщины-политика в англоязычной прессе: автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2014.
16. Стам, И. С., Косогорова, Л. И. Дифференциация способов оказания речевого воздействия в газетно-информационном и публицистическом стилях // Речь в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1991. С. 58-80.
17. Стернин, И. А. Способы речевого воздействия, 2012. URL: http://sterninia.ru/files/757/4_Izbrannye_nauchnye_publikacii/Rechevoe_vozdejstvie/Osnovi_rechevogo_vozdeistviya2013.pdf
18. Суржикова, А. О., Привалова, Ю. В. Передача лексических средств манипулирования общественным мнением при переводе текстов СМИ. URL: natural-sciences.ru/ru/article/view?id=30250
19. Черкасова, И. С. Реализация коммуникативной стратегии самопрезентации личности в русских и немецких объявлениях о знакомстве: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2006. 281 с.
20. Щелкунова, Е. С. Публицистический текст в системе массовой коммуникации: специфика и функционирование. Воронеж: Родная речь, 2004. 189 с.
21. Beauchamp, Tom L. Manipulative Advertising // Business & Professional Ethics Journal. 1984. Vol. 3. Pp. 1–22.
Материал исследования
22. URL: http://inosmi.ru/
23. URL: http://www.oxforddictionaries.com/
24. URL: http://www.newstatesman.com/culture/books/2016/01/why-humans-find-it-hard-do-away-religion
25. URL: http://www.newstatesman.com/culture/2014/10/gill-why-suit-greatest-british-invention-ever
26. URL: https://4and20blackbirds.wordpress.com/category/montana-republicans/
27. URL: http://www.independent.co.uk/voices/commentators/johann-hari/johann-hari-this-case-must-not-obscure-what-wikileaks-has-told-us-2154109.html
28. URL: http://www.theguardian.com/world/2010/sep/19/mikhail-khodorkovsky-britain-russia-future
29. URL: http://www.khodorkovsky.com/category/editorial/page/25/
30. URL: http://www.newstatesman.com
31. URL: http://nypost.com/2003/12/05/powell-asks-nato-to-share-peacekeeping-burden/
32. URL: http://english.aawsat.com/2007/06/article55262537/iraq-when-will-the-americans-leave
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую