Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Функциональная транспозиция в итальянском языке. Адъективация, адвербиализация, субстантивация. Особенности, качества и признаки.

  • 30 страниц
  • 2016 год
  • 224 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Лингвистическая феноменология категории транспозиции частей речи является одной из самых распространенных в функционировании системы естественного языка. Лингвистические словари определяют феномен транспозиции как использование одной части речи в функции другой как противочлена в парадигматическом ряду.
Феномен транспозиции особенно активно изучается и исследуется в функционировании всех основных национальных языков на протяжении последних полутора веков как со стороны европейской (Отто Есперсен, Люсьен Терньер, Альбер Сеше), так и со стороны отечественной (В.К.Гак, Е.С.Кубрякова, П.А. Соболева) лингвистической школы. Более того, на настоящее время, в связи с резким увеличением динамики темпов роста объемов современной коммуникации, обеспечиваемой преимущественно естественными языками стран и народов мира, увеличением числа ее форм, моделей и типов структуры внутри каналов и процессов обмена информацией, можно с полной уверенностью констатировать следующий за этими темпами столь же возрастающий рост интереса профессиональных исследователей ко все более и более усложняющимися, и становящимися все более и более разнообразными процессам взаимодействия самых различных частей речи, одним из наиболее впечатляющих по своему характеру феноменов которого и является феномен транспозиции. Все эти новые и новейшие особенности этой сферы исследований в современной лингвистике и определили актуальность настоящего исследования.
Актуальность настоящего исследования – связана с продуктивностью и увеличением разнообразия числа моделей использования такой формы взаимодействия частей речи, как их транспозиция, в современной коммуникации посредством естественного языка.
Цель настоящего исследования – связана с его актуальностью, и может быть определена как всестороннее изучение и анализ форм использования феномена транспозиции и как лингвистической категории, и как эффекта межэлементного взаимодействия внутри системы естественного языка на примере современного итальянского языка.
Задачи настоящего исследования – связаны с достижением его цели и могут быть определены как нижеследующее:
1. Теоретическое обоснование явления транспозиции частей речи естественного языка как лингвистической категории.
2. Рассмотрение и анализ основных видов транспозиции частей речи естественного языка на примере современного итальянского языка.
3. Рассмотреть и всесторонне проанализировать как с теоретической, так и с практической стороны, такой вид функциональной транспозиции частей речи современного итальянского языка, как адъективация.
4. Рассмотреть и всесторонне проанализировать как с теоретической, так и с практической стороны, такой вид функциональной транспозиции частей речи современного итальянского языка, как адвербиализация.
5. Рассмотреть и всесторонне проанализировать как с теоретической, так и с практической стороны, такой вид функциональной транспозиции частей речи современного итальянского языка, как субстантивация.
6. Осуществить изучение механизмов осуществления вышеуказанных форм функциональной транспозиции современного итальянского языка на основе целевого лингвистического анализа используемого языкового материала в форме текстов современного итальянского языка различной жанрово – стилистической принадлежности.
7. Всесторонне исследовать, проанализировать и выделить такие существенные грамматические характеристики форм адъективации частей речи современного итальянского языка, как их особенности, качества и признаки.
8. Всесторонне исследовать, проанализировать и выделить такие существенные грамматические характеристики форм адвербиализации частей речи современного итальянского языка, как их особенности, качества и признаки.
9. Всесторонне исследовать, проанализировать и выделить такие существенные грамматические характеристики форм субстантивации частей речи современного итальянского языка, как их особенности, качества и признаки.
10. Обобщить полученные данные теоретического и практического исследования форм функциональной транспозиции частей речи современного итальянского языка, сформулировать выводы и изложить их в заключении к настоящему лингвистическому исследованию.
Объектом настоящего исследования являются такие формы функциональной транспозиции частей речи современного итальянского языка, как их адъективация, адвербиализация и субстантивация.
Предметом настоящего исследования являются такие характерологические черты феноменов адъективации, адвербиализации и субстантивации частей речи современного итальянского языка, как их особенности, качества и признаки.
Структура настоящего исследования – работа состоит из введения, основной части, состоящей из двух глав – теоретической и практической, заключения и списка использованной литературы.

Введение 2
Глава I. Лингвистическая теория транспозиции частей речи 4
1.1 Понятие транспозиции частей речи естественного языка 4
1.2 Проблематика транспозиции в структурной лингвистике Фердинанда де Соссюра 7
1.3 Теория транспозиции Шарля Балли 10
1.4 Части речи итальянского языка. Первичная и вторичная функция частей речи 12
1.5 Транспозиция частей речи итальянского языка. Виды транспозиции. Лексическая и функциональная транспозиция частей речи итальянского языка 14
Глава II. Практическое исследование феноменологии функциональной транспозиции частей речи итальянского языка 16
2.1 Функциональная адъективация – особенности, качества и признаки 16
2.2 Функциональная адвербиализация – особенности, качества и признаки 22
2.3 Функциональная субстантивация – особенности, качества и признаки 27
Заключение 31
Список использованной литературы 32





В процессах анализа локальных языковых практик, форм и моделей функциональной транспозиции в современном итальянском языке, обращает на себя внимание целый ряд изменений, которые могут быть зафиксированы в процессах исследования, проанализированы, классифицированы и отнесены к различным типам семантических и структурно – синтаксических изменений:
1. Различия в организации синтаксических структур высказываний итальянского языка, включающих функциональные транспозиты различного типа.
2. Значения функциональных транспозитов и фразовых единств с их включением актуализируются внутри определенных структурно – семантических моделей, ориентированных на транспозитивные процессы и институционализированных в языке.
3. Процессы ротации грамматических категорий исходных форм и транспонируемых частей речи оказываются взаимозависимо связанными как с процессами десемантизации исходных форм, так и с изменением значений создаваемых функциональных транспозитов внутри текстоообразующей и стилеобразующей функции, что особенно характерно для текстов художественной коммуникации.
4. В процессах функциональной адъективации в функциях обозначения транспозитом качественного признака принадлежности используется возможность их обозначения посредством мотивирующего имени существительного, номинирующего сам этот признак в целях характеристики его субъекта или объекта.
5. Использование возможностей предикативной или атрибутивной сочетаемости двух имен существительных, одно из которых выполняет грамматическую функцию функционального адъектива для обозначений относительных признаков субъекта или объекта, отнесенных к его статусу, значение которого формируется в качестве предиката или атрибута субъекта или объекта.

1. Алисова Т.Б.. Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. М., 1987.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955 (пер. с франц.).
3. Репина Т.А. Аналитизм романского имени. Л., 1974.
4. Elenco degli autori partecipanti allo Zecchino d'Oro – М.: Книга по Требованию, 2012, - 114 с., ISBN: 978-5-5132-2604-8
5. Nocchi S. Grammatica pratica della lingua italiana. Esercizi - test – giochi – Roma: Alma Edizioni, 2008, - 250 p., ISBN: 978-88-8644-034-9
6. Ternière L. Éléments de syntaxe structurale. P., 1959.
7. Will I. Analisi di un frammento del romanzo “A voce alta – The Reader” e delle sue traduzioni in lingua italiana, francese, spagnola ed inglese – code access URL: https://play.google.com/store/books/details/Ines_Will_Analisi_di_un_frammento_del_romanzo_A_vo?id=OGRvQyEYtQEC

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Лингвистическая феноменология категории транспозиции частей речи является одной из самых распространенных в функционировании системы естественного языка. Лингвистические словари определяют феномен транспозиции как использование одной части речи в функции другой как противочлена в парадигматическом ряду.
Феномен транспозиции особенно активно изучается и исследуется в функционировании всех основных национальных языков на протяжении последних полутора веков как со стороны европейской (Отто Есперсен, Люсьен Терньер, Альбер Сеше), так и со стороны отечественной (В.К.Гак, Е.С.Кубрякова, П.А. Соболева) лингвистической школы. Более того, на настоящее время, в связи с резким увеличением динамики темпов роста объемов современной коммуникации, обеспечиваемой преимущественно естественными языками стран и народов мира, увеличением числа ее форм, моделей и типов структуры внутри каналов и процессов обмена информацией, можно с полной уверенностью констатировать следующий за этими темпами столь же возрастающий рост интереса профессиональных исследователей ко все более и более усложняющимися, и становящимися все более и более разнообразными процессам взаимодействия самых различных частей речи, одним из наиболее впечатляющих по своему характеру феноменов которого и является феномен транспозиции. Все эти новые и новейшие особенности этой сферы исследований в современной лингвистике и определили актуальность настоящего исследования.
Актуальность настоящего исследования – связана с продуктивностью и увеличением разнообразия числа моделей использования такой формы взаимодействия частей речи, как их транспозиция, в современной коммуникации посредством естественного языка.
Цель настоящего исследования – связана с его актуальностью, и может быть определена как всестороннее изучение и анализ форм использования феномена транспозиции и как лингвистической категории, и как эффекта межэлементного взаимодействия внутри системы естественного языка на примере современного итальянского языка.
Задачи настоящего исследования – связаны с достижением его цели и могут быть определены как нижеследующее:
1. Теоретическое обоснование явления транспозиции частей речи естественного языка как лингвистической категории.
2. Рассмотрение и анализ основных видов транспозиции частей речи естественного языка на примере современного итальянского языка.
3. Рассмотреть и всесторонне проанализировать как с теоретической, так и с практической стороны, такой вид функциональной транспозиции частей речи современного итальянского языка, как адъективация.
4. Рассмотреть и всесторонне проанализировать как с теоретической, так и с практической стороны, такой вид функциональной транспозиции частей речи современного итальянского языка, как адвербиализация.
5. Рассмотреть и всесторонне проанализировать как с теоретической, так и с практической стороны, такой вид функциональной транспозиции частей речи современного итальянского языка, как субстантивация.
6. Осуществить изучение механизмов осуществления вышеуказанных форм функциональной транспозиции современного итальянского языка на основе целевого лингвистического анализа используемого языкового материала в форме текстов современного итальянского языка различной жанрово – стилистической принадлежности.
7. Всесторонне исследовать, проанализировать и выделить такие существенные грамматические характеристики форм адъективации частей речи современного итальянского языка, как их особенности, качества и признаки.
8. Всесторонне исследовать, проанализировать и выделить такие существенные грамматические характеристики форм адвербиализации частей речи современного итальянского языка, как их особенности, качества и признаки.
9. Всесторонне исследовать, проанализировать и выделить такие существенные грамматические характеристики форм субстантивации частей речи современного итальянского языка, как их особенности, качества и признаки.
10. Обобщить полученные данные теоретического и практического исследования форм функциональной транспозиции частей речи современного итальянского языка, сформулировать выводы и изложить их в заключении к настоящему лингвистическому исследованию.
Объектом настоящего исследования являются такие формы функциональной транспозиции частей речи современного итальянского языка, как их адъективация, адвербиализация и субстантивация.
Предметом настоящего исследования являются такие характерологические черты феноменов адъективации, адвербиализации и субстантивации частей речи современного итальянского языка, как их особенности, качества и признаки.
Структура настоящего исследования – работа состоит из введения, основной части, состоящей из двух глав – теоретической и практической, заключения и списка использованной литературы.

Введение 2
Глава I. Лингвистическая теория транспозиции частей речи 4
1.1 Понятие транспозиции частей речи естественного языка 4
1.2 Проблематика транспозиции в структурной лингвистике Фердинанда де Соссюра 7
1.3 Теория транспозиции Шарля Балли 10
1.4 Части речи итальянского языка. Первичная и вторичная функция частей речи 12
1.5 Транспозиция частей речи итальянского языка. Виды транспозиции. Лексическая и функциональная транспозиция частей речи итальянского языка 14
Глава II. Практическое исследование феноменологии функциональной транспозиции частей речи итальянского языка 16
2.1 Функциональная адъективация – особенности, качества и признаки 16
2.2 Функциональная адвербиализация – особенности, качества и признаки 22
2.3 Функциональная субстантивация – особенности, качества и признаки 27
Заключение 31
Список использованной литературы 32





В процессах анализа локальных языковых практик, форм и моделей функциональной транспозиции в современном итальянском языке, обращает на себя внимание целый ряд изменений, которые могут быть зафиксированы в процессах исследования, проанализированы, классифицированы и отнесены к различным типам семантических и структурно – синтаксических изменений:
1. Различия в организации синтаксических структур высказываний итальянского языка, включающих функциональные транспозиты различного типа.
2. Значения функциональных транспозитов и фразовых единств с их включением актуализируются внутри определенных структурно – семантических моделей, ориентированных на транспозитивные процессы и институционализированных в языке.
3. Процессы ротации грамматических категорий исходных форм и транспонируемых частей речи оказываются взаимозависимо связанными как с процессами десемантизации исходных форм, так и с изменением значений создаваемых функциональных транспозитов внутри текстоообразующей и стилеобразующей функции, что особенно характерно для текстов художественной коммуникации.
4. В процессах функциональной адъективации в функциях обозначения транспозитом качественного признака принадлежности используется возможность их обозначения посредством мотивирующего имени существительного, номинирующего сам этот признак в целях характеристики его субъекта или объекта.
5. Использование возможностей предикативной или атрибутивной сочетаемости двух имен существительных, одно из которых выполняет грамматическую функцию функционального адъектива для обозначений относительных признаков субъекта или объекта, отнесенных к его статусу, значение которого формируется в качестве предиката или атрибута субъекта или объекта.

1. Алисова Т.Б.. Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. М., 1987.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955 (пер. с франц.).
3. Репина Т.А. Аналитизм романского имени. Л., 1974.
4. Elenco degli autori partecipanti allo Zecchino d'Oro – М.: Книга по Требованию, 2012, - 114 с., ISBN: 978-5-5132-2604-8
5. Nocchi S. Grammatica pratica della lingua italiana. Esercizi - test – giochi – Roma: Alma Edizioni, 2008, - 250 p., ISBN: 978-88-8644-034-9
6. Ternière L. Éléments de syntaxe structurale. P., 1959.
7. Will I. Analisi di un frammento del romanzo “A voce alta – The Reader” e delle sue traduzioni in lingua italiana, francese, spagnola ed inglese – code access URL: https://play.google.com/store/books/details/Ines_Will_Analisi_di_un_frammento_del_romanzo_A_vo?id=OGRvQyEYtQEC

Купить эту работу

Функциональная транспозиция в итальянском языке. Адъективация, адвербиализация, субстантивация. Особенности, качества и признаки.

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

28 июля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.1
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽