Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Перевод авторских метафор

  • 27 страниц
  • 2017 год
  • 164 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение
Метафора представляет собой сложное языковое средство выразительности, активно функционирующее в текстах различных стилей. В рамках теории перевода передача метафоры средствами другого языка представляет собой крайне трудоемкую задачу, поскольку необходимо учитывать не только прямое значение, но и подразумеваемый метафорический образ. Особенно выделяются в данном случае авторские метафоры, индивидуальный стиль которых обусловливает различные варианты перевода.
Именно поэтому темой данной курсовой работы является перевод авторских метафор.
Объект работы - авторская метафора как разновидность метафорических выражений.
Предметом данной работы являются особенности перевода авторских метафор.
Целью данной работы является рассмотрение специфичных характеристик перевода такого языкового средства как авторская метафора, а также анализ особенностей перевода авторских метафор на примере лирики английского поэта У. Вордсворта.
В связи с данной целью были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть понятия метафоры, сформулированные как отечественными, так и зарубежными исследователями, а также ее основные виды.
2. Описать выявленные различными исследователями способы и принципы перевода метафор.
3. Проанализировать особенности перевода авторских метафор в стихотворениях У. Вордсворта.
Актуальность данной работы обусловлена возможностью использования метода анализа перевода авторских метафор применительно к различным текстам иных авторов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.


Введение 3
Глава 1. Метафоры и особенности ее перевода 5
1.1. Понятие метафоры и типы метафор 5
1.2. Особенности перевода метафор 12
Глава 2. Перевод авторских метафор в лирике У. Вордсворта 17
Заключение 26
Список использованной литературы 28

Заключение
Авторские метафоры представляют собой особый тип языковых средств выразительности, функционирующий в текстах различных стилей. В рамках теории перевода данное явление активно изучалось исследователями, разрабатывались способы перевода, однако, единого мнения по данному вопросу в данном случае выработано не было в связи со сложным индивидуальным характером данного типа метафор.
В данной работе были рассмотрены особенности такого явления, как метафора, применительно к теории перевода, проанализированы переводы лирики У. Вордсворта на предмет особенностей передачи авторской метафоры и сделаны следующие вводы:
1. Метафора представляет собой сложное языковое явление, в основе которого лежит принцип косвенной номинации объекта или явления, то есть один объект служит для наименования другого объекта. Исследователи выделяют различные функциональные признаки метафор, среди которых отвлеченность, двуплановость, экспрессивность, синтаксические и морфологические особенности. Одним из важнейших свойств метафоры является ее образность, то есть способность передавать за прямым значением лексических единиц вторичное, скрытое значение. На основе классификаций отечественных и зарубежных исследователей выделяются различные виды метафор: простые и распространенные; стертые, адаптированные, обычные, недавние, оригинальные, метафоры-клише (П. Ньюмарк); ориентационные, онтологические, структурные (Дж. Лаккоф) и многие другие.
2. Вопрос перевода метафор также нашел отражение во многих работах по теории перевода. Среди авторов, подробно рассматривавших данный вопрос, можно отметить П. Ньюмарка, Т.А. Казакову, И.Я. Рецкера и др. Разработанные ими классификации приемов перевода во многом разнятся, однако, среди общих способов перевода можно выделить дословный перевод, замена, перефразирование, использование эквивалента. Одной из наиболее важных задач переводчика исследователи видят в сохранении образности метафоры.
3. Анализ переводов лирических произведений У. Вордсворта, осуществленных различными специалистами, позволяет говорить о наличии ряда отличительных особенностей, присущих переводу авторских метафор. Так, среди наиболее употребимых приемов передачи метафор средствами другого языка являются структурное преобразование, замена, трансформация, перефразирование, добавление. В большинстве случаев переводчику удается сохранить образ изначальной метафоры, передать его смысл. Однако, при этом зачастую используются несколько иные лексические средства. В некоторых случаях, метафорический образ заменяла на схожий с ним, при этом авторский замысел и экспрессивная составляющая в переводе сохранялись. Следует отметить, что для перевода авторских метафор в разобранных лирических произведениях не свойственно использование такого приема, как дословный перевод, что во многом обусловлено разницей в грамматическом строе языков.


Список использованной литературы
1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступ. ст. // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990. - 512с. С.5-33.
2. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. № 4.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: Изд-во УРАО, 1998. - 208с.
4. Будаев Э.В. Становление когнитивной теории метафоры // Лингвокульторология. – 2007. – №1. – С. 16.
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр. языках (Библиотека филолога), 1958. - 460с.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 144с.
7. Казакова, Т.А. Практические основы перевода СПб.: «Издательство Союз» 2001.- 320 с..
8. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. К 63 Практикум по переводу с английского языка на русский 1990. - 127 с.
9. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II / Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. - М.: Высшая школа, 1965. - 287с.
10. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. – В.: Роль человеческого фактора в языке. М.,
11. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. – М.: Изд-во ЛКИ, 1990. – С. 23.
12. Никитин М.В. Концепт и метафора // Проблема теории европейских языков / Отв. ред. В.М. Аринштейн, Н.А. Абиева, Л.Б. Копчук. – СПб: Изд-во «Тригон», 2001. – С.36.
13. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. − 4-е изд., доп. − Москва : Азбуковник, 2000. – 940 с.
14. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Изд-во «Прогресс», 1990. – С. 215.
15. Телия В.Н. Вторичная номинация и виды наименований.// Пер. под ред. Б.А. Серебренникова. М., Наука, 1977. – с.129-221.
16. Чудинов,- А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации Текст. / А.П. Чудинов// Монография./ Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2003.-248 с.
17. Newmark Peter. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Введение
Метафора представляет собой сложное языковое средство выразительности, активно функционирующее в текстах различных стилей. В рамках теории перевода передача метафоры средствами другого языка представляет собой крайне трудоемкую задачу, поскольку необходимо учитывать не только прямое значение, но и подразумеваемый метафорический образ. Особенно выделяются в данном случае авторские метафоры, индивидуальный стиль которых обусловливает различные варианты перевода.
Именно поэтому темой данной курсовой работы является перевод авторских метафор.
Объект работы - авторская метафора как разновидность метафорических выражений.
Предметом данной работы являются особенности перевода авторских метафор.
Целью данной работы является рассмотрение специфичных характеристик перевода такого языкового средства как авторская метафора, а также анализ особенностей перевода авторских метафор на примере лирики английского поэта У. Вордсворта.
В связи с данной целью были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть понятия метафоры, сформулированные как отечественными, так и зарубежными исследователями, а также ее основные виды.
2. Описать выявленные различными исследователями способы и принципы перевода метафор.
3. Проанализировать особенности перевода авторских метафор в стихотворениях У. Вордсворта.
Актуальность данной работы обусловлена возможностью использования метода анализа перевода авторских метафор применительно к различным текстам иных авторов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.


Введение 3
Глава 1. Метафоры и особенности ее перевода 5
1.1. Понятие метафоры и типы метафор 5
1.2. Особенности перевода метафор 12
Глава 2. Перевод авторских метафор в лирике У. Вордсворта 17
Заключение 26
Список использованной литературы 28

Заключение
Авторские метафоры представляют собой особый тип языковых средств выразительности, функционирующий в текстах различных стилей. В рамках теории перевода данное явление активно изучалось исследователями, разрабатывались способы перевода, однако, единого мнения по данному вопросу в данном случае выработано не было в связи со сложным индивидуальным характером данного типа метафор.
В данной работе были рассмотрены особенности такого явления, как метафора, применительно к теории перевода, проанализированы переводы лирики У. Вордсворта на предмет особенностей передачи авторской метафоры и сделаны следующие вводы:
1. Метафора представляет собой сложное языковое явление, в основе которого лежит принцип косвенной номинации объекта или явления, то есть один объект служит для наименования другого объекта. Исследователи выделяют различные функциональные признаки метафор, среди которых отвлеченность, двуплановость, экспрессивность, синтаксические и морфологические особенности. Одним из важнейших свойств метафоры является ее образность, то есть способность передавать за прямым значением лексических единиц вторичное, скрытое значение. На основе классификаций отечественных и зарубежных исследователей выделяются различные виды метафор: простые и распространенные; стертые, адаптированные, обычные, недавние, оригинальные, метафоры-клише (П. Ньюмарк); ориентационные, онтологические, структурные (Дж. Лаккоф) и многие другие.
2. Вопрос перевода метафор также нашел отражение во многих работах по теории перевода. Среди авторов, подробно рассматривавших данный вопрос, можно отметить П. Ньюмарка, Т.А. Казакову, И.Я. Рецкера и др. Разработанные ими классификации приемов перевода во многом разнятся, однако, среди общих способов перевода можно выделить дословный перевод, замена, перефразирование, использование эквивалента. Одной из наиболее важных задач переводчика исследователи видят в сохранении образности метафоры.
3. Анализ переводов лирических произведений У. Вордсворта, осуществленных различными специалистами, позволяет говорить о наличии ряда отличительных особенностей, присущих переводу авторских метафор. Так, среди наиболее употребимых приемов передачи метафор средствами другого языка являются структурное преобразование, замена, трансформация, перефразирование, добавление. В большинстве случаев переводчику удается сохранить образ изначальной метафоры, передать его смысл. Однако, при этом зачастую используются несколько иные лексические средства. В некоторых случаях, метафорический образ заменяла на схожий с ним, при этом авторский замысел и экспрессивная составляющая в переводе сохранялись. Следует отметить, что для перевода авторских метафор в разобранных лирических произведениях не свойственно использование такого приема, как дословный перевод, что во многом обусловлено разницей в грамматическом строе языков.


Список использованной литературы
1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступ. ст. // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990. - 512с. С.5-33.
2. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. № 4.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: Изд-во УРАО, 1998. - 208с.
4. Будаев Э.В. Становление когнитивной теории метафоры // Лингвокульторология. – 2007. – №1. – С. 16.
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр. языках (Библиотека филолога), 1958. - 460с.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 144с.
7. Казакова, Т.А. Практические основы перевода СПб.: «Издательство Союз» 2001.- 320 с..
8. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. К 63 Практикум по переводу с английского языка на русский 1990. - 127 с.
9. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II / Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. - М.: Высшая школа, 1965. - 287с.
10. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. – В.: Роль человеческого фактора в языке. М.,
11. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. – М.: Изд-во ЛКИ, 1990. – С. 23.
12. Никитин М.В. Концепт и метафора // Проблема теории европейских языков / Отв. ред. В.М. Аринштейн, Н.А. Абиева, Л.Б. Копчук. – СПб: Изд-во «Тригон», 2001. – С.36.
13. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. − 4-е изд., доп. − Москва : Азбуковник, 2000. – 940 с.
14. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Изд-во «Прогресс», 1990. – С. 215.
15. Телия В.Н. Вторичная номинация и виды наименований.// Пер. под ред. Б.А. Серебренникова. М., Наука, 1977. – с.129-221.
16. Чудинов,- А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации Текст. / А.П. Чудинов// Монография./ Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2003.-248 с.
17. Newmark Peter. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.

Купить эту работу

Перевод авторских метафор

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

29 июля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.1
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽