Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Метафора представляет собой сложное языковое средство выразительности, активно функционирующее в текстах различных стилей. В рамках теории перевода передача метафоры средствами другого языка представляет собой крайне трудоемкую задачу, поскольку необходимо учитывать не только прямое значение, но и подразумеваемый метафорический образ. Особенно выделяются в данном случае авторские метафоры, индивидуальный стиль которых обусловливает различные варианты перевода.
Именно поэтому темой данной курсовой работы является перевод авторских метафор.
Объект работы - авторская метафора как разновидность метафорических выражений.
Предметом данной работы являются особенности перевода авторских метафор.
Целью данной работы является рассмотрение специфичных характеристик перевода такого языкового средства как авторская метафора, а также анализ особенностей перевода авторских метафор на примере лирики английского поэта У. Вордсворта.
В связи с данной целью были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть понятия метафоры, сформулированные как отечественными, так и зарубежными исследователями, а также ее основные виды.
2. Описать выявленные различными исследователями способы и принципы перевода метафор.
3. Проанализировать особенности перевода авторских метафор в стихотворениях У. Вордсворта.
Актуальность данной работы обусловлена возможностью использования метода анализа перевода авторских метафор применительно к различным текстам иных авторов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Введение 3
Глава 1. Метафоры и особенности ее перевода 5
1.1. Понятие метафоры и типы метафор 5
1.2. Особенности перевода метафор 12
Глава 2. Перевод авторских метафор в лирике У. Вордсворта 17
Заключение 26
Список использованной литературы 28
Заключение
Авторские метафоры представляют собой особый тип языковых средств выразительности, функционирующий в текстах различных стилей. В рамках теории перевода данное явление активно изучалось исследователями, разрабатывались способы перевода, однако, единого мнения по данному вопросу в данном случае выработано не было в связи со сложным индивидуальным характером данного типа метафор.
В данной работе были рассмотрены особенности такого явления, как метафора, применительно к теории перевода, проанализированы переводы лирики У. Вордсворта на предмет особенностей передачи авторской метафоры и сделаны следующие вводы:
1. Метафора представляет собой сложное языковое явление, в основе которого лежит принцип косвенной номинации объекта или явления, то есть один объект служит для наименования другого объекта. Исследователи выделяют различные функциональные признаки метафор, среди которых отвлеченность, двуплановость, экспрессивность, синтаксические и морфологические особенности. Одним из важнейших свойств метафоры является ее образность, то есть способность передавать за прямым значением лексических единиц вторичное, скрытое значение. На основе классификаций отечественных и зарубежных исследователей выделяются различные виды метафор: простые и распространенные; стертые, адаптированные, обычные, недавние, оригинальные, метафоры-клише (П. Ньюмарк); ориентационные, онтологические, структурные (Дж. Лаккоф) и многие другие.
2. Вопрос перевода метафор также нашел отражение во многих работах по теории перевода. Среди авторов, подробно рассматривавших данный вопрос, можно отметить П. Ньюмарка, Т.А. Казакову, И.Я. Рецкера и др. Разработанные ими классификации приемов перевода во многом разнятся, однако, среди общих способов перевода можно выделить дословный перевод, замена, перефразирование, использование эквивалента. Одной из наиболее важных задач переводчика исследователи видят в сохранении образности метафоры.
3. Анализ переводов лирических произведений У. Вордсворта, осуществленных различными специалистами, позволяет говорить о наличии ряда отличительных особенностей, присущих переводу авторских метафор. Так, среди наиболее употребимых приемов передачи метафор средствами другого языка являются структурное преобразование, замена, трансформация, перефразирование, добавление. В большинстве случаев переводчику удается сохранить образ изначальной метафоры, передать его смысл. Однако, при этом зачастую используются несколько иные лексические средства. В некоторых случаях, метафорический образ заменяла на схожий с ним, при этом авторский замысел и экспрессивная составляющая в переводе сохранялись. Следует отметить, что для перевода авторских метафор в разобранных лирических произведениях не свойственно использование такого приема, как дословный перевод, что во многом обусловлено разницей в грамматическом строе языков.
Список использованной литературы
1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступ. ст. // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990. - 512с. С.5-33.
2. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. № 4.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: Изд-во УРАО, 1998. - 208с.
4. Будаев Э.В. Становление когнитивной теории метафоры // Лингвокульторология. – 2007. – №1. – С. 16.
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр. языках (Библиотека филолога), 1958. - 460с.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 144с.
7. Казакова, Т.А. Практические основы перевода СПб.: «Издательство Союз» 2001.- 320 с..
8. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. К 63 Практикум по переводу с английского языка на русский 1990. - 127 с.
9. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II / Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. - М.: Высшая школа, 1965. - 287с.
10. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. – В.: Роль человеческого фактора в языке. М.,
11. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. – М.: Изд-во ЛКИ, 1990. – С. 23.
12. Никитин М.В. Концепт и метафора // Проблема теории европейских языков / Отв. ред. В.М. Аринштейн, Н.А. Абиева, Л.Б. Копчук. – СПб: Изд-во «Тригон», 2001. – С.36.
13. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. − 4-е изд., доп. − Москва : Азбуковник, 2000. – 940 с.
14. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Изд-во «Прогресс», 1990. – С. 215.
15. Телия В.Н. Вторичная номинация и виды наименований.// Пер. под ред. Б.А. Серебренникова. М., Наука, 1977. – с.129-221.
16. Чудинов,- А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации Текст. / А.П. Чудинов// Монография./ Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2003.-248 с.
17. Newmark Peter. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Метафора представляет собой сложное языковое средство выразительности, активно функционирующее в текстах различных стилей. В рамках теории перевода передача метафоры средствами другого языка представляет собой крайне трудоемкую задачу, поскольку необходимо учитывать не только прямое значение, но и подразумеваемый метафорический образ. Особенно выделяются в данном случае авторские метафоры, индивидуальный стиль которых обусловливает различные варианты перевода.
Именно поэтому темой данной курсовой работы является перевод авторских метафор.
Объект работы - авторская метафора как разновидность метафорических выражений.
Предметом данной работы являются особенности перевода авторских метафор.
Целью данной работы является рассмотрение специфичных характеристик перевода такого языкового средства как авторская метафора, а также анализ особенностей перевода авторских метафор на примере лирики английского поэта У. Вордсворта.
В связи с данной целью были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть понятия метафоры, сформулированные как отечественными, так и зарубежными исследователями, а также ее основные виды.
2. Описать выявленные различными исследователями способы и принципы перевода метафор.
3. Проанализировать особенности перевода авторских метафор в стихотворениях У. Вордсворта.
Актуальность данной работы обусловлена возможностью использования метода анализа перевода авторских метафор применительно к различным текстам иных авторов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Введение 3
Глава 1. Метафоры и особенности ее перевода 5
1.1. Понятие метафоры и типы метафор 5
1.2. Особенности перевода метафор 12
Глава 2. Перевод авторских метафор в лирике У. Вордсворта 17
Заключение 26
Список использованной литературы 28
Заключение
Авторские метафоры представляют собой особый тип языковых средств выразительности, функционирующий в текстах различных стилей. В рамках теории перевода данное явление активно изучалось исследователями, разрабатывались способы перевода, однако, единого мнения по данному вопросу в данном случае выработано не было в связи со сложным индивидуальным характером данного типа метафор.
В данной работе были рассмотрены особенности такого явления, как метафора, применительно к теории перевода, проанализированы переводы лирики У. Вордсворта на предмет особенностей передачи авторской метафоры и сделаны следующие вводы:
1. Метафора представляет собой сложное языковое явление, в основе которого лежит принцип косвенной номинации объекта или явления, то есть один объект служит для наименования другого объекта. Исследователи выделяют различные функциональные признаки метафор, среди которых отвлеченность, двуплановость, экспрессивность, синтаксические и морфологические особенности. Одним из важнейших свойств метафоры является ее образность, то есть способность передавать за прямым значением лексических единиц вторичное, скрытое значение. На основе классификаций отечественных и зарубежных исследователей выделяются различные виды метафор: простые и распространенные; стертые, адаптированные, обычные, недавние, оригинальные, метафоры-клише (П. Ньюмарк); ориентационные, онтологические, структурные (Дж. Лаккоф) и многие другие.
2. Вопрос перевода метафор также нашел отражение во многих работах по теории перевода. Среди авторов, подробно рассматривавших данный вопрос, можно отметить П. Ньюмарка, Т.А. Казакову, И.Я. Рецкера и др. Разработанные ими классификации приемов перевода во многом разнятся, однако, среди общих способов перевода можно выделить дословный перевод, замена, перефразирование, использование эквивалента. Одной из наиболее важных задач переводчика исследователи видят в сохранении образности метафоры.
3. Анализ переводов лирических произведений У. Вордсворта, осуществленных различными специалистами, позволяет говорить о наличии ряда отличительных особенностей, присущих переводу авторских метафор. Так, среди наиболее употребимых приемов передачи метафор средствами другого языка являются структурное преобразование, замена, трансформация, перефразирование, добавление. В большинстве случаев переводчику удается сохранить образ изначальной метафоры, передать его смысл. Однако, при этом зачастую используются несколько иные лексические средства. В некоторых случаях, метафорический образ заменяла на схожий с ним, при этом авторский замысел и экспрессивная составляющая в переводе сохранялись. Следует отметить, что для перевода авторских метафор в разобранных лирических произведениях не свойственно использование такого приема, как дословный перевод, что во многом обусловлено разницей в грамматическом строе языков.
Список использованной литературы
1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступ. ст. // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990. - 512с. С.5-33.
2. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. № 4.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: Изд-во УРАО, 1998. - 208с.
4. Будаев Э.В. Становление когнитивной теории метафоры // Лингвокульторология. – 2007. – №1. – С. 16.
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр. языках (Библиотека филолога), 1958. - 460с.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 144с.
7. Казакова, Т.А. Практические основы перевода СПб.: «Издательство Союз» 2001.- 320 с..
8. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. К 63 Практикум по переводу с английского языка на русский 1990. - 127 с.
9. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II / Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. - М.: Высшая школа, 1965. - 287с.
10. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. – В.: Роль человеческого фактора в языке. М.,
11. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. – М.: Изд-во ЛКИ, 1990. – С. 23.
12. Никитин М.В. Концепт и метафора // Проблема теории европейских языков / Отв. ред. В.М. Аринштейн, Н.А. Абиева, Л.Б. Копчук. – СПб: Изд-во «Тригон», 2001. – С.36.
13. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. − 4-е изд., доп. − Москва : Азбуковник, 2000. – 940 с.
14. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Изд-во «Прогресс», 1990. – С. 215.
15. Телия В.Н. Вторичная номинация и виды наименований.// Пер. под ред. Б.А. Серебренникова. М., Наука, 1977. – с.129-221.
16. Чудинов,- А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации Текст. / А.П. Чудинов// Монография./ Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2003.-248 с.
17. Newmark Peter. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую