Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Данная курсовая работа посвящена исследованию лингвостилистических особенностей авторской сказки Энид Блайтон «Волшебное Далекое дерево». Актуальность нашей работы вызвана тем, что данная книга Э. Блайтон хорошо известна за рубежом, переведена на множество языков, но в первую очередь творчество данной писательницы имеет большую значимость для исследования особенностей лингвостилистики художественного текста.
В России Энид Блайтон известна прежде всего циклом подростковых детективных историй «Великолепная пятерка», однако у нее также вышла трилогия «Тайна волшебного дерева». Это сказочные истории о дереве, которое переносило героев в волшебные страны. Главными персонажами являются дети и необычные существа, которые помогают ребятам выбраться из сложных ситуаций. Данная трилогия ориентирована на самую младшую детскую возрастную аудиторию читателей.
Британская писательница Энид Блайтон работала в жанре детской и юношеской литературы. Она родилась 11 августа 1897 года в Лондоне. Ее книги имели огромный успех и издавались большими тиражами в разных частях света. Для русскоязычного читателя творчество данной писательницы, посвященное совсем маленьким детям, не очень хорошо известно, поскольку немногие книги были переведены на русский язык. Мы хотели бы познакомить русского читателя с этой стороной творчества Э. Блайтон.
В сказке «Волшебное Далекое дерево» повествуется о том, как к одной семье приезжает их родственник, маленький мальчик Дик, у которого больна мать. Он приезжает из Лондона в маленький городок, будучи уверенным, что ему будет скучно там, но его двоюродные сестры и брат рассказывают ему о Волшебном дереве, дереве, которое имеет множество загадок и тайн. С этого момента начинаются интересные приключения, которых он раньше даже не мог представить.
Книга написана простым языком и это говорит нам о том, что книга рассчитана на детей. Это можно определить в том числе и по несложным синтаксическим конструкциям. К особенностям лингвостилистики текста относится также и то, что, поскольку книга нацелена на детскую аудиторию, в ней отсутствуют сложные синтаксические и стилистические обороты, автор использует довольно простую лексику, понятную детям, хотя язык Э. Блайтон нельзя назвать бедным или примитивным. Писательница использует различные приёмы (стихотворные формы, аллитерации), которые и формируют с точки зрения лингвостилистики авторский идиостиль.
Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы исследовать средства и стиль такого повествования, которое осуществляется с помощью довольно простой и в большинстве случаев стилистически нейтральной лексики, в которой, однако, присутствует множество элементов языковой игры, а также реалий волшебных миров и говорящие имена. Данная цель определяет следующие теоретические и практические задачи:
1) проанализировать, какие лингвостилистические особенности волшебной сказки нашли отражение в конкретном тексте;
2) выявить стилистические приёмы, использованные автором при создании данного текста;
3) определить стилистическую функцию говорящих имен и названий, использованных в значительном количестве в данном тексте;
4) исследовать синтаксис текста, не производящий впечатление рубленого и прерывистого, и обеспечивающий плавность изложения.
5) исследовать при помощи различных приёмов стилистическую функцию используемых в тексте реалий;
6) определить средства, стабилизирующие стилистику текста и особенности авторской манеры повествования.
-
Говорящие имена
Silky — Шелковичка. В английском языке silky означает «шелковистый», а слово silk переводится как шелк. Это имя можно также перевести как «Шелковистая», поскольку словообразовательный суффикс -y указывает на наличие признака, свойств и качеств, выраженных основой, в данном случае — silk. Но переводим мы ее как Шелковичка, поскольку в некоторых случаях суффикс «чк» может иметь уменьшительно-ласкательное значение. А так как персонаж описан как существо маленького размера с длинными шелковыми волосами, то перевод ее имени как Шелковичка кажется нам наиболее подходящим в данном контексте.
Moon-Face — Луноличик. Данное имя имеет две основы: moon — луна и face — лицо. На русский язык мы перевели данное имя как Луноличик, поскольку вышеуказанный персонаж довольно крупных размеров, и его лицо формой напоминает луну. Суффикс «чик» имеет уменьшительное значение, и мы преобразовали слово «лицо» в уменьшительно-ласкательное «личико», несмотря на то, что в оригинале автор не использовала уменьшительную форму, мы применили ее поскольку книга предназначена в первую очередь на детей и для данного литературного жанра характерно использование данных суффиксов. И так как, в отличие от английского языка, в русском нам важна категория рода, у нас отпадает окончание «о» и мы переводим его имя как Луноличик.
The Saucepan Man — Кастрюлик. Saucepan с английского языка имеет значение «кастрюля», а слово man указывает на половую принадлежность. Мы попытались сделать имя данного героя наиболее понятным для русского читателя и сохранить половую принадлежность, а также дать понять, что его имя связано с тем, что он с головы до ног обвешан кастрюлями.
Wizard Wily — Колдун Каналья. Слово wily означает «коварный», «лукавый», «хитрый». Мы использовали для перевода слово «каналья», которое отражает негативную оценочность, заложенную в слове, вместе с тем нашей целью было сохранить аллитерацию, которая присутствует в оригинале, — оба слова имени начинаются с одной буквы. Именно поэтому мы выбрали такой вариант имени, при котором отчасти утратилась содержательная характеристика (всё-таки «хитрый», «коварный» указывает на некие личные качества, в то время как «каналья» — выражение чисто оценочное), но сохранилась звуковая характеристика.
Enchanter — Чародей. Глагол to enchant переводится обычно как «зачаровывать», потому мы постарались подобрать такое слово, которое содержало бы тот же корень, хотя, вариантов для перевода достаточно много (колдун, волшебник), но данный вариант представляется наиболее подходящим. Кроме того отметим, что как в английском варианте имени, так и в русском сохраняется звук [ч] (Enchanter — Чародей), и мы оставили параллели между звуковой формой слов в обоих языках.
Mr. Change-About — мистер Переменчивый. Слово Change-About является сложносоставным, change означает «менять», «изменяться», about в том числе может являться наречием со значением «вокруг». Таким образом, смысл имени в том, что герой «переменяется», «изменяется». Мы выбрали вариант «Переменчивый», так как мы хотели сохранить звук [ч] при переводе (Mr. Change-About — мистер Переменчивый). А также именно этот вариант созвучен с фамилией. Читатель привык, что в западной культуре после слова «мистер» всегда следует фамилия какого-либо персонажа либо человека. По этой причине мы перевели имя героя должным образом. Переменчивый — тот, кто обладает способностью меняться, в частности, менять внешность, а также содержит намек на переменчивость натуры этого персонажа. Переменчивость героя заключается в том, что у него быстро меняется настроение.
Mister Watzisname — Мистер Какегозовут. Watzisname можно расшифровать с английского как «what is his name», что дословно переводится на русский «как его зовут». При переводе имени сказочного персонажа мы решили прибегнуть к одному из приемов перевода под названием калькирование, чтобы наиболее точно передать его имя. Герой сказки назван так, поскольку ни он сам, ни другие персонажи не знают его имени.
The Sandman — Дрёма. Данное слово имеет две основы: sand и man, в переводе с английского sand означает «песок» или «песочный», а man «человек». В Западной мифологии он известен как песочный человек, а в славянской как Дрёма. Не смотря на то, что сказка написана британской писательницей и было бы целесообразно оставить данного персонажа как песочный человек, мы все же решили перевести его имя как Дрёма, поскольку оно гораздо короче, в отличие от песочного человека. И так как книга в первую очередь предназначена для детей для их восприятия будет легче, если персонажа будут звать Дрёмой.
Dame Washalot — мадам Постирашка. От английского wash — стирать и a lot — много. Имя сказочного персонажа мы перевели как Постирашка, так как при переводе имени мы хотели сохранить созвучие букв: Washalot — Постирашка. Но главным критерием при переводе служило то, что данная героиня много стирает и тратит на это практически все свое свободное время.
Таким образом, при переводе говорящих имён мы использовали приёмы пословного или поморфемного перевода, которые позволили нам не только создать имена, которые были бы понятны детям, читающим сказку на русском языке, но также сделать такие имена выразительными и запоминающимися. При переводе неговорящих имён мы использовали приём переводческой транскрипции.
Топонимы
Faraway Tree — Далекое дерево. Данный топоним мы переводим при помощи пословного перевода, так как в оригинале он представляет собой словосочетание, построенное по законам английского синтаксиса, без привлечения каких-либо дополнительных элементов. Поэтому на русский мы его переводим соответствующим словосочетанием.
The Land of Dreams — Страна Сновидений. Данная страна носит такое название, поскольку в ней обитает магическое существо Дрёма, которое заставляет засыпать всякого, при помощи усыпляющего песка, кто попадает в эту Страну.
The Land of Spells — Страна Заклинаний. Это место называется так, потому что там обитает много ведьм и волшебников, которые продают любому желающему самые разные заклинания и снадобья.
При переводе всех вышеперечисленных топонимов мы прибегли к переводческому приему под названием калькирования для того, чтобы наиболее точно перевести каждое название волшебной страны.
Реалии
Pop biscuits — лопающиеся печенья. В английском языке pop означает «лопать». Мы перевели название этого печенья так, поскольку, когда главные герои ели его, печенье лопалось.
Google Buns — бесконечные булочки. Название произошло от слова googol, что переводится как астрономически большое или бесконечное число. Согласно рецепту наполнителем каждой булочки служит изюм и щербет. Дойдя до начинки и надкусывая ее, рот наполняется необычными пузырьками. Таким образом, из-за пузырьков создавалось ощущение, будто булочки были бесконечные.
The little imps — чертенята. Слово imp означает «чертенок», «бесенок». Это обозначение вымышленных волшебных существ, которые приносят тот или иной вред людям. При переводе мы опустили слово little, так как в русском языке использование уменьшительных суффиксов убирает необходимость в уточнении «маленькие».
Ономатопея
В данной сказке мы нашли большое число примеров ономатопеи — тех или иных случаев звукоподражания, в частности, передача звуков, которые издают неодушевлённые предметы.
"Clankily-clank, rattle, bang, crash!" (Бах-бом-бум-бах) — эти звуки сопровождают появление Кастрюлика, который весь обвешан кастрюлями и чайниками. Потому при переводе мы постарались передать звуки русским вариантом того, как звучат стукающиеся друг о друга кастрюли. Основной проблемой при переводе этой ономатопеи была проблема сохранения аллитерации. Нам удалось перевести ономатопею таким образом, чтобы сохранить аллитерацию.
"R-r-r-r-r-r-ring! R-r-r-r-r-r-ring!" (Дззззынь-дззззынь, дззззынь-дззззынь) — данное звукоподражание описывает звон. При его переводе трудностей не возникло, так как в русском языке достаточно звукоподражательных слов, которыми описываются разные виды звона. В данном случае мы выбрали «дззззынь-дззззынь», которое позволило передать протяжность звука, передаваемую в английском языке при помощи повтора буквы r.
Clang, clatter, clang, clatter, clash! (Звяк, бряк, звяк, бряк) — в оригинале делается упор на то, что все вышеупомянутые слова начинаются на cl, таким образом автор использует аллитерацию и мы сохранили этот литературный прием при переводе. Поскольку в русском языке не существует аналогов для ономатопей, которые начинались бы с тех же букв, что и в оригинале, мы перевели их имеющимися в языке ономатопеями, сохранив созвучие, и перевели слова так, чтобы они имели одинаковое окончание -як.
Интересны примеры слов, которые включают в себя звукоподражательные компоненты, но при этом являются самостоятельными частями речи. При переводе мы столкнулись с несколькими примерами подобных слов.
Clip-clopping (цоканье) — при описании звука, который издают копыта лошади в русском языке используется слово «цоканье», которое мы и выбрали для перевода.
The whizz-away ointment — быстрая как молния мазь. При переводе мы столкнулись со сложностями, так как в тексте оригинала название мази имеет форму прилагательного. В свою очередь в русском языке не существует эквивалентного слова для данной части речи, поэтому мы перевели данное название «быстрая как молния мазь», обратившись при этом к русской идиоматике, чтобы сохранить смысл данного слова и подчеркнуть ее волшебные свойства.
Whizz away — унестись как молния. Whizz away можно перевести также как «усвистать», но поскольку данное слово относится к разговорной лексике, а в оригинале оно является нейтральным, нам было важно сохранить эту особенность. При переводе мы попытались подобрать слово, отражающее очень быстрое действие и остановились на слове «молния», которое, как нам кажется, является наиболее подходящим в данном случае.
Художественная литература
1. Enid Blyton The Magic Faraway Tree, — Paperback — Import, May 3, 2007, 224p.
Научная литература
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта; Наука, 2009.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1973.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
5. Зуева Т. В. Чудесный мир сказки и историческая действительность. Восточнославянские волшебные сказки. М., 1992.
6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – Высшая школа, 1990.
7. Реформатский А. А., Транслитерация русских текстов латинскими буквами, «Вопросы языкознания», 1960.
Ресурсы Интернет
8. Etymology dictionary. Режим доступа:
http://www.etymonline.com/index.php?search=elf&searchmode=none
9. The recipe of pop biscuits. Режим доступа:
http://www.foodthroughthepages.com/2013/02/02/pop-biscuits-the-faraway-tree/
10. Научно-образовательный портал "Лингвистика в России: ресурсы для исследователей". Режим доступа: http://uisrussia.msu.ru/linguist/_C5_onomastika.jsp
11. Русская литературная сказка первой половины XIX века. Режим доступа:
http://www.dslib.net/russkaja-literatura/russkaja-literaturnaja-skazka-pervoj-poloviny-xix-veka-strukturno-povestvovatelnyj.html
12. Фольклорное происхождение произведений. Режим доступа:
http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=578159
Электронные словари
13. Русский словарь синонимов. Режим доступа:
http://synonymonline.ru/
14. Электронный словарь «Мультитран». Режим доступа:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
15. Longman English Dictionary. Режим доступа:
http://www.ldoceonline.com/
16.Macmillan Dictionary. Режим доступа:
http://fd-english.ru/dictionary/macmillan-2.htm
17.Online Etymology Dictionary. Режим доступа:
http://www.etymonline.com/index.php
18. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности английской детской литературной сказки – код доступа URL: http://www.dissercat.com/content/lingvostilisticheskie-osobennosti-sovremennoi-angloyazychnoi-literaturnoi-skazki
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Данная курсовая работа посвящена исследованию лингвостилистических особенностей авторской сказки Энид Блайтон «Волшебное Далекое дерево». Актуальность нашей работы вызвана тем, что данная книга Э. Блайтон хорошо известна за рубежом, переведена на множество языков, но в первую очередь творчество данной писательницы имеет большую значимость для исследования особенностей лингвостилистики художественного текста.
В России Энид Блайтон известна прежде всего циклом подростковых детективных историй «Великолепная пятерка», однако у нее также вышла трилогия «Тайна волшебного дерева». Это сказочные истории о дереве, которое переносило героев в волшебные страны. Главными персонажами являются дети и необычные существа, которые помогают ребятам выбраться из сложных ситуаций. Данная трилогия ориентирована на самую младшую детскую возрастную аудиторию читателей.
Британская писательница Энид Блайтон работала в жанре детской и юношеской литературы. Она родилась 11 августа 1897 года в Лондоне. Ее книги имели огромный успех и издавались большими тиражами в разных частях света. Для русскоязычного читателя творчество данной писательницы, посвященное совсем маленьким детям, не очень хорошо известно, поскольку немногие книги были переведены на русский язык. Мы хотели бы познакомить русского читателя с этой стороной творчества Э. Блайтон.
В сказке «Волшебное Далекое дерево» повествуется о том, как к одной семье приезжает их родственник, маленький мальчик Дик, у которого больна мать. Он приезжает из Лондона в маленький городок, будучи уверенным, что ему будет скучно там, но его двоюродные сестры и брат рассказывают ему о Волшебном дереве, дереве, которое имеет множество загадок и тайн. С этого момента начинаются интересные приключения, которых он раньше даже не мог представить.
Книга написана простым языком и это говорит нам о том, что книга рассчитана на детей. Это можно определить в том числе и по несложным синтаксическим конструкциям. К особенностям лингвостилистики текста относится также и то, что, поскольку книга нацелена на детскую аудиторию, в ней отсутствуют сложные синтаксические и стилистические обороты, автор использует довольно простую лексику, понятную детям, хотя язык Э. Блайтон нельзя назвать бедным или примитивным. Писательница использует различные приёмы (стихотворные формы, аллитерации), которые и формируют с точки зрения лингвостилистики авторский идиостиль.
Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы исследовать средства и стиль такого повествования, которое осуществляется с помощью довольно простой и в большинстве случаев стилистически нейтральной лексики, в которой, однако, присутствует множество элементов языковой игры, а также реалий волшебных миров и говорящие имена. Данная цель определяет следующие теоретические и практические задачи:
1) проанализировать, какие лингвостилистические особенности волшебной сказки нашли отражение в конкретном тексте;
2) выявить стилистические приёмы, использованные автором при создании данного текста;
3) определить стилистическую функцию говорящих имен и названий, использованных в значительном количестве в данном тексте;
4) исследовать синтаксис текста, не производящий впечатление рубленого и прерывистого, и обеспечивающий плавность изложения.
5) исследовать при помощи различных приёмов стилистическую функцию используемых в тексте реалий;
6) определить средства, стабилизирующие стилистику текста и особенности авторской манеры повествования.
-
Говорящие имена
Silky — Шелковичка. В английском языке silky означает «шелковистый», а слово silk переводится как шелк. Это имя можно также перевести как «Шелковистая», поскольку словообразовательный суффикс -y указывает на наличие признака, свойств и качеств, выраженных основой, в данном случае — silk. Но переводим мы ее как Шелковичка, поскольку в некоторых случаях суффикс «чк» может иметь уменьшительно-ласкательное значение. А так как персонаж описан как существо маленького размера с длинными шелковыми волосами, то перевод ее имени как Шелковичка кажется нам наиболее подходящим в данном контексте.
Moon-Face — Луноличик. Данное имя имеет две основы: moon — луна и face — лицо. На русский язык мы перевели данное имя как Луноличик, поскольку вышеуказанный персонаж довольно крупных размеров, и его лицо формой напоминает луну. Суффикс «чик» имеет уменьшительное значение, и мы преобразовали слово «лицо» в уменьшительно-ласкательное «личико», несмотря на то, что в оригинале автор не использовала уменьшительную форму, мы применили ее поскольку книга предназначена в первую очередь на детей и для данного литературного жанра характерно использование данных суффиксов. И так как, в отличие от английского языка, в русском нам важна категория рода, у нас отпадает окончание «о» и мы переводим его имя как Луноличик.
The Saucepan Man — Кастрюлик. Saucepan с английского языка имеет значение «кастрюля», а слово man указывает на половую принадлежность. Мы попытались сделать имя данного героя наиболее понятным для русского читателя и сохранить половую принадлежность, а также дать понять, что его имя связано с тем, что он с головы до ног обвешан кастрюлями.
Wizard Wily — Колдун Каналья. Слово wily означает «коварный», «лукавый», «хитрый». Мы использовали для перевода слово «каналья», которое отражает негативную оценочность, заложенную в слове, вместе с тем нашей целью было сохранить аллитерацию, которая присутствует в оригинале, — оба слова имени начинаются с одной буквы. Именно поэтому мы выбрали такой вариант имени, при котором отчасти утратилась содержательная характеристика (всё-таки «хитрый», «коварный» указывает на некие личные качества, в то время как «каналья» — выражение чисто оценочное), но сохранилась звуковая характеристика.
Enchanter — Чародей. Глагол to enchant переводится обычно как «зачаровывать», потому мы постарались подобрать такое слово, которое содержало бы тот же корень, хотя, вариантов для перевода достаточно много (колдун, волшебник), но данный вариант представляется наиболее подходящим. Кроме того отметим, что как в английском варианте имени, так и в русском сохраняется звук [ч] (Enchanter — Чародей), и мы оставили параллели между звуковой формой слов в обоих языках.
Mr. Change-About — мистер Переменчивый. Слово Change-About является сложносоставным, change означает «менять», «изменяться», about в том числе может являться наречием со значением «вокруг». Таким образом, смысл имени в том, что герой «переменяется», «изменяется». Мы выбрали вариант «Переменчивый», так как мы хотели сохранить звук [ч] при переводе (Mr. Change-About — мистер Переменчивый). А также именно этот вариант созвучен с фамилией. Читатель привык, что в западной культуре после слова «мистер» всегда следует фамилия какого-либо персонажа либо человека. По этой причине мы перевели имя героя должным образом. Переменчивый — тот, кто обладает способностью меняться, в частности, менять внешность, а также содержит намек на переменчивость натуры этого персонажа. Переменчивость героя заключается в том, что у него быстро меняется настроение.
Mister Watzisname — Мистер Какегозовут. Watzisname можно расшифровать с английского как «what is his name», что дословно переводится на русский «как его зовут». При переводе имени сказочного персонажа мы решили прибегнуть к одному из приемов перевода под названием калькирование, чтобы наиболее точно передать его имя. Герой сказки назван так, поскольку ни он сам, ни другие персонажи не знают его имени.
The Sandman — Дрёма. Данное слово имеет две основы: sand и man, в переводе с английского sand означает «песок» или «песочный», а man «человек». В Западной мифологии он известен как песочный человек, а в славянской как Дрёма. Не смотря на то, что сказка написана британской писательницей и было бы целесообразно оставить данного персонажа как песочный человек, мы все же решили перевести его имя как Дрёма, поскольку оно гораздо короче, в отличие от песочного человека. И так как книга в первую очередь предназначена для детей для их восприятия будет легче, если персонажа будут звать Дрёмой.
Dame Washalot — мадам Постирашка. От английского wash — стирать и a lot — много. Имя сказочного персонажа мы перевели как Постирашка, так как при переводе имени мы хотели сохранить созвучие букв: Washalot — Постирашка. Но главным критерием при переводе служило то, что данная героиня много стирает и тратит на это практически все свое свободное время.
Таким образом, при переводе говорящих имён мы использовали приёмы пословного или поморфемного перевода, которые позволили нам не только создать имена, которые были бы понятны детям, читающим сказку на русском языке, но также сделать такие имена выразительными и запоминающимися. При переводе неговорящих имён мы использовали приём переводческой транскрипции.
Топонимы
Faraway Tree — Далекое дерево. Данный топоним мы переводим при помощи пословного перевода, так как в оригинале он представляет собой словосочетание, построенное по законам английского синтаксиса, без привлечения каких-либо дополнительных элементов. Поэтому на русский мы его переводим соответствующим словосочетанием.
The Land of Dreams — Страна Сновидений. Данная страна носит такое название, поскольку в ней обитает магическое существо Дрёма, которое заставляет засыпать всякого, при помощи усыпляющего песка, кто попадает в эту Страну.
The Land of Spells — Страна Заклинаний. Это место называется так, потому что там обитает много ведьм и волшебников, которые продают любому желающему самые разные заклинания и снадобья.
При переводе всех вышеперечисленных топонимов мы прибегли к переводческому приему под названием калькирования для того, чтобы наиболее точно перевести каждое название волшебной страны.
Реалии
Pop biscuits — лопающиеся печенья. В английском языке pop означает «лопать». Мы перевели название этого печенья так, поскольку, когда главные герои ели его, печенье лопалось.
Google Buns — бесконечные булочки. Название произошло от слова googol, что переводится как астрономически большое или бесконечное число. Согласно рецепту наполнителем каждой булочки служит изюм и щербет. Дойдя до начинки и надкусывая ее, рот наполняется необычными пузырьками. Таким образом, из-за пузырьков создавалось ощущение, будто булочки были бесконечные.
The little imps — чертенята. Слово imp означает «чертенок», «бесенок». Это обозначение вымышленных волшебных существ, которые приносят тот или иной вред людям. При переводе мы опустили слово little, так как в русском языке использование уменьшительных суффиксов убирает необходимость в уточнении «маленькие».
Ономатопея
В данной сказке мы нашли большое число примеров ономатопеи — тех или иных случаев звукоподражания, в частности, передача звуков, которые издают неодушевлённые предметы.
"Clankily-clank, rattle, bang, crash!" (Бах-бом-бум-бах) — эти звуки сопровождают появление Кастрюлика, который весь обвешан кастрюлями и чайниками. Потому при переводе мы постарались передать звуки русским вариантом того, как звучат стукающиеся друг о друга кастрюли. Основной проблемой при переводе этой ономатопеи была проблема сохранения аллитерации. Нам удалось перевести ономатопею таким образом, чтобы сохранить аллитерацию.
"R-r-r-r-r-r-ring! R-r-r-r-r-r-ring!" (Дззззынь-дззззынь, дззззынь-дззззынь) — данное звукоподражание описывает звон. При его переводе трудностей не возникло, так как в русском языке достаточно звукоподражательных слов, которыми описываются разные виды звона. В данном случае мы выбрали «дззззынь-дззззынь», которое позволило передать протяжность звука, передаваемую в английском языке при помощи повтора буквы r.
Clang, clatter, clang, clatter, clash! (Звяк, бряк, звяк, бряк) — в оригинале делается упор на то, что все вышеупомянутые слова начинаются на cl, таким образом автор использует аллитерацию и мы сохранили этот литературный прием при переводе. Поскольку в русском языке не существует аналогов для ономатопей, которые начинались бы с тех же букв, что и в оригинале, мы перевели их имеющимися в языке ономатопеями, сохранив созвучие, и перевели слова так, чтобы они имели одинаковое окончание -як.
Интересны примеры слов, которые включают в себя звукоподражательные компоненты, но при этом являются самостоятельными частями речи. При переводе мы столкнулись с несколькими примерами подобных слов.
Clip-clopping (цоканье) — при описании звука, который издают копыта лошади в русском языке используется слово «цоканье», которое мы и выбрали для перевода.
The whizz-away ointment — быстрая как молния мазь. При переводе мы столкнулись со сложностями, так как в тексте оригинала название мази имеет форму прилагательного. В свою очередь в русском языке не существует эквивалентного слова для данной части речи, поэтому мы перевели данное название «быстрая как молния мазь», обратившись при этом к русской идиоматике, чтобы сохранить смысл данного слова и подчеркнуть ее волшебные свойства.
Whizz away — унестись как молния. Whizz away можно перевести также как «усвистать», но поскольку данное слово относится к разговорной лексике, а в оригинале оно является нейтральным, нам было важно сохранить эту особенность. При переводе мы попытались подобрать слово, отражающее очень быстрое действие и остановились на слове «молния», которое, как нам кажется, является наиболее подходящим в данном случае.
Художественная литература
1. Enid Blyton The Magic Faraway Tree, — Paperback — Import, May 3, 2007, 224p.
Научная литература
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта; Наука, 2009.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1973.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
5. Зуева Т. В. Чудесный мир сказки и историческая действительность. Восточнославянские волшебные сказки. М., 1992.
6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – Высшая школа, 1990.
7. Реформатский А. А., Транслитерация русских текстов латинскими буквами, «Вопросы языкознания», 1960.
Ресурсы Интернет
8. Etymology dictionary. Режим доступа:
http://www.etymonline.com/index.php?search=elf&searchmode=none
9. The recipe of pop biscuits. Режим доступа:
http://www.foodthroughthepages.com/2013/02/02/pop-biscuits-the-faraway-tree/
10. Научно-образовательный портал "Лингвистика в России: ресурсы для исследователей". Режим доступа: http://uisrussia.msu.ru/linguist/_C5_onomastika.jsp
11. Русская литературная сказка первой половины XIX века. Режим доступа:
http://www.dslib.net/russkaja-literatura/russkaja-literaturnaja-skazka-pervoj-poloviny-xix-veka-strukturno-povestvovatelnyj.html
12. Фольклорное происхождение произведений. Режим доступа:
http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=578159
Электронные словари
13. Русский словарь синонимов. Режим доступа:
http://synonymonline.ru/
14. Электронный словарь «Мультитран». Режим доступа:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
15. Longman English Dictionary. Режим доступа:
http://www.ldoceonline.com/
16.Macmillan Dictionary. Режим доступа:
http://fd-english.ru/dictionary/macmillan-2.htm
17.Online Etymology Dictionary. Режим доступа:
http://www.etymonline.com/index.php
18. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности английской детской литературной сказки – код доступа URL: http://www.dissercat.com/content/lingvostilisticheskie-osobennosti-sovremennoi-angloyazychnoi-literaturnoi-skazki
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую