Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
В последние годы интерес к изучению норм русского языка и тех явлений, которые выходят за рамки этих норм, возрастает. Это объясняется целым рядом причин. С одной стороны, язык должен следовать определённым нормам, чтобы быть понятным всем членам общества. Но с другой стороны, изучать жаргоны и другие социальные диалекты также необходимо, так как они являются частью культуры (скорее даже — контркультуры) нашего общества.
В настоящее время русский язык переживает период активных изменений, которые связаны с изменениями в политической и социальной жизни общества. В целом эти новые процессы, происходящие в языке, можно охарактеризовать как демократизацию, расширение сферы непринуждённого, неформального общения. Это касается не только разговорного стиля речи, но и публицистики, и художественной литературы.
Многие исследователи современного русского языка обращают внимание на процессы демократизации языка, его открытость для новых явлений. Однако слишком широкое распространение диалектов, социолектов и просторечия грозит чистоте и правильности языка. Именно поэтому изучать воровской, тюремный жаргон представляется нам необходимым и актуальным.
Таким образом, объектом исследования в нашей работе являются особенности социолекта. Под социолектом в нашей работе мы будем понимать особенности речи определённой социальной группы (в нашем случае — группы людей, находящихся в местах заключения). Непосредственным предметом исследования является тюремный (лагерный) социолект в том виде, в каком он представлен в повести С. Довлатова «Зона».
Цель данной работы — проанализировать воровской социолект на примере повести Сергея Довлатова «Зона» (издана в 1982 году). Для достижения этой цели нам необходимо решить ряд более частных задач:
- кратко охарактеризовать понятие литературного языка и внелитературных вариантов а также — место тюремного жаргона в этой системе;
- остановится на истории возникновения и развития воровского жаргона, на том, как отражается жизнь деклассированных элементов в их языке;
- указать причины обращения С. Довлатова к тюремной тематике и охарактеризовать основные особенности повести;
- классифицировать арготизмы, использованные Довлатовым в его повести, по сфере их употребления;
- определить частотность употребления тех или иных арготизмов, найти их аналогии в английском языке; подобное сопоставление представляется нам актуальным и важным, так как позволяет показать особенности именно русского жаргона в сравнении с другими языками (английским) — его многообразие, образность и метафоричность. Многообразие русского лагерного жаргона свидетельствует о том, что эта социальная сфера, среда сыграла в нашей истории важную роль — и в годы сталинских репрессий, и позже. И именно поэтому русский тюремный жаргон так широко представлен в нашем национальном языке и не столь широко — в английском. Также подобное сопоставление играет чисто практическую роль — оно может быть использовано при переводе текстов Довлатова и других авторов, писавших на лагерную тематику, на английский язык;
- проанализировать, насколько обычные люди знают и понимают слова из воровской «фени» (на основе проведённого анкетирования).
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 5
1. 1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ «ЖАРГОН», «СОЦИОЛЕКТ» 5
1. 2 МЕСТО ВОРОВСКОГО ЖАРГОНА В СТРУКТУРЕ ЯЗЫКА 6
1. 3 ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И РАЗВИТИЯ ВОРОВСКОГО ЖАРГОНА 8
1. 4 СПЕЦИФИКА ОБРАЗОВАНИЯ АРГОТИЗМОВ 11
1. 5 ПОВЕСТЬ «ЗОНА» В ТВОРЧЕСТВЕ С. ДОВЛАТОВА 13
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. ОТРАЖЕНИЕ ТЮРЕМНОГО ЖАРГОНА В ПОВЕСТИ С. ДОВЛАТОВА «ЗОНА» 15
2. 1 АРГОТИЧЕСКИЕ СЛОВА И СФЕРА ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ 15
2. 1. 1 Бытовая сфера 15
2. 1. 2 Реалии уголовного мира 16
2. 1. 3 Реалии лагерной жизни 18
2. 1. 4 Работа 20
2. 1. 5 Сфера выражения эмоций 21
2. 2 СООТНЕСЁННОСТЬ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ АРГОТИЗМОВ 22
2. 3 РАСПРОСТРАНЁННОСТЬ ТЮРЕМНОГО СЛЕНГА (РЕЗУЛЬТАТЫ АНКЕТИРОВАНИЯ) 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
ЛИТЕРАТУРА 32
ИСТОЧНИКИ 32
НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА 32
ПРИЛОЖЕНИЕ 34
Заключение
Подводя итоги данной работы, мы можем сделать следующие выводы.
1) Представить социолект уголовников и воров в столь полной мере мог только человек, оказавшийся в среде распространения этого языка, то есть — работавший в зоне, как это происходит с героем Довлатова Алихановым и с самим автором. Как справедливо отмечает Довлатов, изучать этот язык в теории невозможно.
Также подчеркнём, что повесть «Зона» была написана в 1960-е годы, а опубликована только в 1982 году, поэтому в повести отразился лагерный и воровской социолект в том, виде, в котором он существовал около 40 или 50 лет назад. То есть при анализе любого текста — в данном случае текста повести «Зона» — необходимо учитывать и время, в которое оно было написано. Важен и тот факт, что «Зона» отражает тот лагерный социолект, который сформировался в Советском Союзе в 1960-е годы, в период застоя и отражает реалии именно советского уголовного мира той эпохи.
2) Уголовный социолект отличается от всех других социальных диалектов тем, что он имеет некую особую, магическую функцию, он точен, эмоционален и образен.
Образность уголовного жаргона базируется на метафорической соотнесённости совершенно далёких друг от друга понятий, например — «капать» — регулярно доносить; связывает два эти понятия их регулярность.
Также используется и омонимия — созвучие или полное совпадение слов блатного и обыкновенного языка, из-за чего нейтральное, на первый взгляд, выражение, обретает иное значение. Так, выражение «писать оперу» также получает значение «доносить», «сообщать информацию оперативному работнику». И именно благодаря этому созвучию тот, кто пишет оперу и в том, и в другом случае будет называться «композитором»
3) Если говорить о сфере использования и тематической отнесённости жаргонной уголовной лексики, то, несомненно, здесь на первом месте будет находиться сама уголовная и лагерная тематика. Наиболее частотны следующие тематические группы и подгруппы:
- названия воровских «специализаций» (скокарь, кукольник, шнырь и т. д.)
- глаголы, обозначающие действия / занятия зека (чифирить, волынить, уйти в несознанку и т. д.);
- глаголы, обозначающие смерть (прижмуриться, доходить, дубаря секануть) или убийство (приморить, пришить, исполнить).
Также довольно широко распространены и частотны лексемы, которые используются в бытовой сфере — это обозначения процессов еды (хавать, гужеваться), питья (кирять), обыденных реалий — ксива, хаза, кильдим и т. д.
Что касается лексики, обозначающей какой-то иной вид деятельности, кроме уголовной, работу — то её в уголовном жаргоне очень мало. Также в уголовном жаргоне очень мало лексики, которая могла бы выразить эмоции говорящего, как позитивные, так и негативные. Эта лексик не является частотной.
4) При поиске английских аналогий к русским уголовным арготизмам очень часто приходится прибегать либо к транслитерации того или иного слова (zek, chifir). При передаче грубой сниженной лексики в английском языке часто используются описательный или нейтральные в стилистическом отношении выражения.
5) Если говорить о том, насколько уголовный жаргон распространен в нашем обществе и насколько хорошо люди, не связанные с уголовным миром понимают эту лексику, то можно сделать вывод, что криминальная литература и фильмы на криминальные темы способствовали распространению этой лексики в обществе. Около 70 процентов слов, значение которых нужно было выбрать из трёх предложенных вариантов, было выбрано правильно. То есть слова воровского жаргона находятся у многих носителей языка в пассивном языковом запасе.
При самостоятельном толковании того или иного уголовного арготизма у носителей языка возникает больше трудностей, однако как только слово для толкования предлагается им не изолированно, а в контексте, так его значение почти сразу распознаётся, так как носители языка могут понять это значение из контекста.
Практическая значимость проведённого нами исследования заключается в том, что его материалы могут быть использованы при изучении таких дисциплин, как «русский язык и культура речи», «стилистика», а также — в переводческой деятельности, при переводе на английский язык и другие иностранные яызки как произведений Довлатова, так и произведений других авторов, писавших о лагерях: Солженицына, Шаламова и других.
Говоря о дальнейших перспективах исследования данной темы, следует отметить, что тюремный жаргон и другие виды жаргонов (молодёжный, студенческий, различные профессиональные жаргоны) развиваются, видоизменяются и всё активнее проникают в сферу нормативного языка. С одной стороны, необходимо изучать все эти новые явления, возникающие в языке. С другой стороны, задачей исследователя ненормативной лексики является закрепление нормативной речи, очищение её от жаргонных элементов. Жаргон может и должен существовать только с той сфере, в которой он возник и не распространяться на другие сферы языка.
Таким образом, в качестве перспектив исследования можно указать
- сопоставление воровского жаргона различных эпох с цель проследить его изменение и развитие (например, со времён возникновения этого явления, затем — на примере произведений Достоевского, авторов XX века);
- создание словарей русского воровского жаргона;
- изучение новых видов жаргонов, возникающих в языке;
- сопоставление русского воровского жаргона с воровскими жаргонами в других странах (не только с английскими аналогиями).
В целом можно заключить, что жаргон (и уголовный социолект в частности) занимают в сфере современного русского языка довольно большое место. Арготизмы проникают и в художественную литературу, причём не только в речь героев – зеков, но в обыденную речь героев, в СМИ. Как уже отмечалось, многие лексемы из лагерного социолекта знакомы носителям языка, не имеющим ничего общего с криминальным миром. Это отчасти может быть объяснено и тем, что после написания повести прошло уже около пятидесяти лет, и сам тюремный соцолект, и русский язык в целом претерпели изменения.
Несомненно, умеренное употребление этой лексики способно сделать речь более насыщенной, экспрессивной; чрезмерное же её употребление приводит к искажению речи, её порче и свидетельствует о низком культурном и образовательном уровне говорящего, о его склонности к словесной пошлости. Однако писатели и публицисты вправе обращаться и к этим словарным пластам в поисках реалистических красок при описании соответствующих сторон нашей действительности.
Что же касается тюремного и воровского жаргона в той сфере, где они развиваются и функционируют органически, то это явление необходимо изучать и пытаться понять, однако между ним и русским литературным нормативным языком должна существовать чёткая граница.
Литература
Источники
1. Довлатов С. Д. Зона // Довлатов С. Д. Собрание прозы в трёх томах. СПб., 2995. Т. 1
2. Dovlatov S. The Zone (Translated by Anne Fridman). London, 2011
Научная литература
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004
4. Арьев А. Ю. Наша маленькая жизнь // Довлатов С. Собрание прозы в 3-х томах. Том 1. СПб., 1995
5. Бродский И. О Серёже Довлатове («Мир уродлив и люди грустны») // Довлатов С. Собрание прозы в 3-х томах. Том 3. СПб., 1995
6. Валгина Н. С. Современный русский язык. М., 2001
7. Вайль П. Формула любви // Сергей Довлатов: творчество, личность, судьба. СПб, 1999
8. Виноградов B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М., 1978
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1986.
10. Генис А. А. Довлатов и окрестности. М., 1999
11. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М., 2002
12. Грачёв М Интервенция криминального языка // Наука и жизнь, 2009
13. Жутовская Н. М. Некоторые особенности перевода русской нестандартной лексики на английский язык (на материале перевода романа С. Довлатова «Зона») // Царскосельские чтения. Выпуск № XVI, том III, 2012
14. Земская Е. А. Русская разговорная речь. М., 1987
15. Комлев Н. Г. Социолект // Словарь иностранных слов, 2006
16. Корявцев П. М. Отдельные вопросы этимологии блатной фени. СПб., 2006
17. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М., 1999
18. Крысин Л. П. Введение // Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация. М., 2003
19. Лингвистический энциклопедический словарь, ред. В. Н. Ярцева. М., 1990
20. Лихачёв Д. С. Черты первобытного примитивизма в воровской речи / / Язык и мышление. М., Л, 1935. Т. 3 – 4.
21. Лосев Л. Русский писатель Сергей Довлатов // Довлатов С. Собрание прозы в 3-х томах. СПб., Т. 3. 1995
22. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. К читателю // Большой словарь русского жаргона. СПб., 2000.
23. Надель-Червиньска М. Жаргонные элементы современного «новояза». Проблема культуры речи или уголовной психологии? // Политическая лингвистика. - Вып. 3(26). - Екатеринбург, 2008
24. Пекуровская А. Когда случалось петь С.Д. и мне. СПб., 2001
25. Рапопорт Б. Из истории воровского языка в России // http://barrister.ru/article_2.html
26. Сухих И. Н. Сергей Довлатов: время, место, судьба. СПб., 1996
27. Янг Е. Нарративная структура «Зоны» // Сергей Довлатов: творчество, личность, судьба / Сост. А. Ю. Арьев. - СПб.: «Звезда», 1999
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
В последние годы интерес к изучению норм русского языка и тех явлений, которые выходят за рамки этих норм, возрастает. Это объясняется целым рядом причин. С одной стороны, язык должен следовать определённым нормам, чтобы быть понятным всем членам общества. Но с другой стороны, изучать жаргоны и другие социальные диалекты также необходимо, так как они являются частью культуры (скорее даже — контркультуры) нашего общества.
В настоящее время русский язык переживает период активных изменений, которые связаны с изменениями в политической и социальной жизни общества. В целом эти новые процессы, происходящие в языке, можно охарактеризовать как демократизацию, расширение сферы непринуждённого, неформального общения. Это касается не только разговорного стиля речи, но и публицистики, и художественной литературы.
Многие исследователи современного русского языка обращают внимание на процессы демократизации языка, его открытость для новых явлений. Однако слишком широкое распространение диалектов, социолектов и просторечия грозит чистоте и правильности языка. Именно поэтому изучать воровской, тюремный жаргон представляется нам необходимым и актуальным.
Таким образом, объектом исследования в нашей работе являются особенности социолекта. Под социолектом в нашей работе мы будем понимать особенности речи определённой социальной группы (в нашем случае — группы людей, находящихся в местах заключения). Непосредственным предметом исследования является тюремный (лагерный) социолект в том виде, в каком он представлен в повести С. Довлатова «Зона».
Цель данной работы — проанализировать воровской социолект на примере повести Сергея Довлатова «Зона» (издана в 1982 году). Для достижения этой цели нам необходимо решить ряд более частных задач:
- кратко охарактеризовать понятие литературного языка и внелитературных вариантов а также — место тюремного жаргона в этой системе;
- остановится на истории возникновения и развития воровского жаргона, на том, как отражается жизнь деклассированных элементов в их языке;
- указать причины обращения С. Довлатова к тюремной тематике и охарактеризовать основные особенности повести;
- классифицировать арготизмы, использованные Довлатовым в его повести, по сфере их употребления;
- определить частотность употребления тех или иных арготизмов, найти их аналогии в английском языке; подобное сопоставление представляется нам актуальным и важным, так как позволяет показать особенности именно русского жаргона в сравнении с другими языками (английским) — его многообразие, образность и метафоричность. Многообразие русского лагерного жаргона свидетельствует о том, что эта социальная сфера, среда сыграла в нашей истории важную роль — и в годы сталинских репрессий, и позже. И именно поэтому русский тюремный жаргон так широко представлен в нашем национальном языке и не столь широко — в английском. Также подобное сопоставление играет чисто практическую роль — оно может быть использовано при переводе текстов Довлатова и других авторов, писавших на лагерную тематику, на английский язык;
- проанализировать, насколько обычные люди знают и понимают слова из воровской «фени» (на основе проведённого анкетирования).
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 5
1. 1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ «ЖАРГОН», «СОЦИОЛЕКТ» 5
1. 2 МЕСТО ВОРОВСКОГО ЖАРГОНА В СТРУКТУРЕ ЯЗЫКА 6
1. 3 ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И РАЗВИТИЯ ВОРОВСКОГО ЖАРГОНА 8
1. 4 СПЕЦИФИКА ОБРАЗОВАНИЯ АРГОТИЗМОВ 11
1. 5 ПОВЕСТЬ «ЗОНА» В ТВОРЧЕСТВЕ С. ДОВЛАТОВА 13
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. ОТРАЖЕНИЕ ТЮРЕМНОГО ЖАРГОНА В ПОВЕСТИ С. ДОВЛАТОВА «ЗОНА» 15
2. 1 АРГОТИЧЕСКИЕ СЛОВА И СФЕРА ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ 15
2. 1. 1 Бытовая сфера 15
2. 1. 2 Реалии уголовного мира 16
2. 1. 3 Реалии лагерной жизни 18
2. 1. 4 Работа 20
2. 1. 5 Сфера выражения эмоций 21
2. 2 СООТНЕСЁННОСТЬ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ АРГОТИЗМОВ 22
2. 3 РАСПРОСТРАНЁННОСТЬ ТЮРЕМНОГО СЛЕНГА (РЕЗУЛЬТАТЫ АНКЕТИРОВАНИЯ) 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
ЛИТЕРАТУРА 32
ИСТОЧНИКИ 32
НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА 32
ПРИЛОЖЕНИЕ 34
Заключение
Подводя итоги данной работы, мы можем сделать следующие выводы.
1) Представить социолект уголовников и воров в столь полной мере мог только человек, оказавшийся в среде распространения этого языка, то есть — работавший в зоне, как это происходит с героем Довлатова Алихановым и с самим автором. Как справедливо отмечает Довлатов, изучать этот язык в теории невозможно.
Также подчеркнём, что повесть «Зона» была написана в 1960-е годы, а опубликована только в 1982 году, поэтому в повести отразился лагерный и воровской социолект в том, виде, в котором он существовал около 40 или 50 лет назад. То есть при анализе любого текста — в данном случае текста повести «Зона» — необходимо учитывать и время, в которое оно было написано. Важен и тот факт, что «Зона» отражает тот лагерный социолект, который сформировался в Советском Союзе в 1960-е годы, в период застоя и отражает реалии именно советского уголовного мира той эпохи.
2) Уголовный социолект отличается от всех других социальных диалектов тем, что он имеет некую особую, магическую функцию, он точен, эмоционален и образен.
Образность уголовного жаргона базируется на метафорической соотнесённости совершенно далёких друг от друга понятий, например — «капать» — регулярно доносить; связывает два эти понятия их регулярность.
Также используется и омонимия — созвучие или полное совпадение слов блатного и обыкновенного языка, из-за чего нейтральное, на первый взгляд, выражение, обретает иное значение. Так, выражение «писать оперу» также получает значение «доносить», «сообщать информацию оперативному работнику». И именно благодаря этому созвучию тот, кто пишет оперу и в том, и в другом случае будет называться «композитором»
3) Если говорить о сфере использования и тематической отнесённости жаргонной уголовной лексики, то, несомненно, здесь на первом месте будет находиться сама уголовная и лагерная тематика. Наиболее частотны следующие тематические группы и подгруппы:
- названия воровских «специализаций» (скокарь, кукольник, шнырь и т. д.)
- глаголы, обозначающие действия / занятия зека (чифирить, волынить, уйти в несознанку и т. д.);
- глаголы, обозначающие смерть (прижмуриться, доходить, дубаря секануть) или убийство (приморить, пришить, исполнить).
Также довольно широко распространены и частотны лексемы, которые используются в бытовой сфере — это обозначения процессов еды (хавать, гужеваться), питья (кирять), обыденных реалий — ксива, хаза, кильдим и т. д.
Что касается лексики, обозначающей какой-то иной вид деятельности, кроме уголовной, работу — то её в уголовном жаргоне очень мало. Также в уголовном жаргоне очень мало лексики, которая могла бы выразить эмоции говорящего, как позитивные, так и негативные. Эта лексик не является частотной.
4) При поиске английских аналогий к русским уголовным арготизмам очень часто приходится прибегать либо к транслитерации того или иного слова (zek, chifir). При передаче грубой сниженной лексики в английском языке часто используются описательный или нейтральные в стилистическом отношении выражения.
5) Если говорить о том, насколько уголовный жаргон распространен в нашем обществе и насколько хорошо люди, не связанные с уголовным миром понимают эту лексику, то можно сделать вывод, что криминальная литература и фильмы на криминальные темы способствовали распространению этой лексики в обществе. Около 70 процентов слов, значение которых нужно было выбрать из трёх предложенных вариантов, было выбрано правильно. То есть слова воровского жаргона находятся у многих носителей языка в пассивном языковом запасе.
При самостоятельном толковании того или иного уголовного арготизма у носителей языка возникает больше трудностей, однако как только слово для толкования предлагается им не изолированно, а в контексте, так его значение почти сразу распознаётся, так как носители языка могут понять это значение из контекста.
Практическая значимость проведённого нами исследования заключается в том, что его материалы могут быть использованы при изучении таких дисциплин, как «русский язык и культура речи», «стилистика», а также — в переводческой деятельности, при переводе на английский язык и другие иностранные яызки как произведений Довлатова, так и произведений других авторов, писавших о лагерях: Солженицына, Шаламова и других.
Говоря о дальнейших перспективах исследования данной темы, следует отметить, что тюремный жаргон и другие виды жаргонов (молодёжный, студенческий, различные профессиональные жаргоны) развиваются, видоизменяются и всё активнее проникают в сферу нормативного языка. С одной стороны, необходимо изучать все эти новые явления, возникающие в языке. С другой стороны, задачей исследователя ненормативной лексики является закрепление нормативной речи, очищение её от жаргонных элементов. Жаргон может и должен существовать только с той сфере, в которой он возник и не распространяться на другие сферы языка.
Таким образом, в качестве перспектив исследования можно указать
- сопоставление воровского жаргона различных эпох с цель проследить его изменение и развитие (например, со времён возникновения этого явления, затем — на примере произведений Достоевского, авторов XX века);
- создание словарей русского воровского жаргона;
- изучение новых видов жаргонов, возникающих в языке;
- сопоставление русского воровского жаргона с воровскими жаргонами в других странах (не только с английскими аналогиями).
В целом можно заключить, что жаргон (и уголовный социолект в частности) занимают в сфере современного русского языка довольно большое место. Арготизмы проникают и в художественную литературу, причём не только в речь героев – зеков, но в обыденную речь героев, в СМИ. Как уже отмечалось, многие лексемы из лагерного социолекта знакомы носителям языка, не имеющим ничего общего с криминальным миром. Это отчасти может быть объяснено и тем, что после написания повести прошло уже около пятидесяти лет, и сам тюремный соцолект, и русский язык в целом претерпели изменения.
Несомненно, умеренное употребление этой лексики способно сделать речь более насыщенной, экспрессивной; чрезмерное же её употребление приводит к искажению речи, её порче и свидетельствует о низком культурном и образовательном уровне говорящего, о его склонности к словесной пошлости. Однако писатели и публицисты вправе обращаться и к этим словарным пластам в поисках реалистических красок при описании соответствующих сторон нашей действительности.
Что же касается тюремного и воровского жаргона в той сфере, где они развиваются и функционируют органически, то это явление необходимо изучать и пытаться понять, однако между ним и русским литературным нормативным языком должна существовать чёткая граница.
Литература
Источники
1. Довлатов С. Д. Зона // Довлатов С. Д. Собрание прозы в трёх томах. СПб., 2995. Т. 1
2. Dovlatov S. The Zone (Translated by Anne Fridman). London, 2011
Научная литература
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004
4. Арьев А. Ю. Наша маленькая жизнь // Довлатов С. Собрание прозы в 3-х томах. Том 1. СПб., 1995
5. Бродский И. О Серёже Довлатове («Мир уродлив и люди грустны») // Довлатов С. Собрание прозы в 3-х томах. Том 3. СПб., 1995
6. Валгина Н. С. Современный русский язык. М., 2001
7. Вайль П. Формула любви // Сергей Довлатов: творчество, личность, судьба. СПб, 1999
8. Виноградов B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М., 1978
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1986.
10. Генис А. А. Довлатов и окрестности. М., 1999
11. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М., 2002
12. Грачёв М Интервенция криминального языка // Наука и жизнь, 2009
13. Жутовская Н. М. Некоторые особенности перевода русской нестандартной лексики на английский язык (на материале перевода романа С. Довлатова «Зона») // Царскосельские чтения. Выпуск № XVI, том III, 2012
14. Земская Е. А. Русская разговорная речь. М., 1987
15. Комлев Н. Г. Социолект // Словарь иностранных слов, 2006
16. Корявцев П. М. Отдельные вопросы этимологии блатной фени. СПб., 2006
17. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М., 1999
18. Крысин Л. П. Введение // Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация. М., 2003
19. Лингвистический энциклопедический словарь, ред. В. Н. Ярцева. М., 1990
20. Лихачёв Д. С. Черты первобытного примитивизма в воровской речи / / Язык и мышление. М., Л, 1935. Т. 3 – 4.
21. Лосев Л. Русский писатель Сергей Довлатов // Довлатов С. Собрание прозы в 3-х томах. СПб., Т. 3. 1995
22. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. К читателю // Большой словарь русского жаргона. СПб., 2000.
23. Надель-Червиньска М. Жаргонные элементы современного «новояза». Проблема культуры речи или уголовной психологии? // Политическая лингвистика. - Вып. 3(26). - Екатеринбург, 2008
24. Пекуровская А. Когда случалось петь С.Д. и мне. СПб., 2001
25. Рапопорт Б. Из истории воровского языка в России // http://barrister.ru/article_2.html
26. Сухих И. Н. Сергей Довлатов: время, место, судьба. СПб., 1996
27. Янг Е. Нарративная структура «Зоны» // Сергей Довлатов: творчество, личность, судьба / Сост. А. Ю. Арьев. - СПб.: «Звезда», 1999
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую