Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Проблемы культурной адаптации при переводе кино

  • 30 страниц
  • 2016 год
  • 323 просмотра
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ


Кинематограф – относительно новый вид искусства. Его история в сравнении с тысячелетней историей музыки, живописи, театра очень коротка. Но это не мешает кино оставаться уже на протяжении десятилетий самым массовым видом искусства. Кино- и медиатексты активно изучаются сегодня и являются актуальным предметом исследования для многих дисциплин, таких как лингвистика, социология, культурология. Кинотекст определяется исследователями как «сообщение, содержащее информацию и изложенное в любом виде и жанре кинематографа (игровой, документальный, анимационный, учебный, научно-популярный фильм)» [Федоров 2000: 36]. Перевод кино ставит перед переводчиком немного другие, но не менее важные задачи, нежели перевод других видов текста. При переводе кинодиалога переводчик обязан не только предоставить адекватный перевод на ПЯ, но и передать при этом замысел режиссёра, актёра (образ героев), не нарушая целостность и эстетическую составляющую.
Кинематограф по праву признан «самым массовым из искусств», ведь в наше время трудно представить жизнь без кинематографа. Кино является именно массовым искусством потому, что оно ориентировано на широкую аудиторию зрителей (а именно – весь мир) и является средством коммуникации между разными культурами. В связи с этим нам показался интересным для изучения вопрос о том, как соотносится кинотекст и культура, поскольку кинотекст является текстом межкультурной коммуникации.
Актуальность настоящего исследования объясняется тем, что в настоящее время, в связи с широким развитием межкультурной коммуникации, процессами глобализации, международной торговли, рекламного рынка, особенное значение приобретают проблемы теории и практики перевода. При этом меняется само представление о переводе и способах его осуществления. Отчасти это обусловлено тем, что немалое количество иностранных слов, особенно из английского языка, усваивается другими языками и со временем теряет признаки чуждости. В результате чего меняется и мышление: говоря на национальном языке, мы начинаем думать не только национально, но и общекультурно, в каких-то иных категориях.
В виду того, что в данный момент значительную часть кинопродукции на российском рынке составляют иностранные фильмы, повышение качества перевода кинотекстов как никогда актуально. Как справедливо отмечает Ю. Л. Оболенская, перевод художественных фильмов – особый вид художественного перевода, целью которого является «осуществление полноценной межъязыковой эстетической коммуникации путём интерпретации исходного текста, реализованной в новом тексте на другом языке» [Оболенская 1998: 108].
Объектом исследования в данной работе стали кино тексты, отражающие ситуацию плюрикультурализма и языкового контакта, а также отражающие национально-специфический юмор.
Предметом исследования стал перевод инокультурного компонента в исследуемых кинотекстах.
Следует отметить, что понятие культурного компонента рассматривается в отношении довольно широкого спектра текстов. Как правило, исследователи склонны относить к культурному компоненту текста совокупность культурно-обусловленных единиц, среди которых ведущая роль принадлежит лексике и фразеологии.
На основании вышеизложенного была сформулирована цель исследования – комплексное изучение способов локализации и адаптации кинотекста при переводе на иностранный язык. В данной работе проводился анализ англоязычного кино в аспекте его перевода на русский язык.
Поставленная цель обусловила решение следующих задач:
Определить кинодискурс как объект лингвистического изучения;
Рассмотреть кинотекст как текст культуры;
Проиллюстрировать приёмы локализации и адаптации кинотекста при переводе;
Рассмотреть роль фоновых знаний в культурном переносе кинотекста в аспетете проблем стратегий перевода;
Проанализировать транслируемость юмора при переводе кинотекста;
Определить стратегии перевода кинотекстов, отражающих ситуацию плюрикультурализма и языкового контакта.
Методологической базой настоящей работы послужили труды таких выдающихся отечественных и зарубежных исследователей, как В.В. Алимов, Н. В. Григорьева, В.И. Быстрова, Л. Г. Веденина, Г. Д. Воскобойник, В. Е. Горшкова, В.Н. Комиссаров, Н.А. Масленкова, Г.Г. Слышкин, Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян, А.В. Федоров, И. А. Цатурова, А.Д.Швейцер, A.A. CastañedaDíaz, М. Espagne, B. Joyeux, M. Schreiber.
Цели и задачи определили структуру работы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении объясняется актуальность исследования, формулируется цель и задачи исследования, определяется предмет и объект исследования.
Первая глава «Научно-теоретические основы исследования перевода кинодискурса» раскрывает теоретические и методологические исследования настоящей работы.
Вторая глава «Анализ способов адаптации и локализации кинотекста» носит практический характер и содержит описание и анализ переводческих стратегий в аспекте адаптации и локализации кинотекста.
В заключении формулируются основные выводы, полученные в ходе исследования.
В библиографии представлен список литературы, которая использовалась при написании данной работы.



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА КИНОДИСКУРСА 7
1.1 ПЕРЕВОД КАК МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ 7
1.2 ВЫЯВЛЕНИЕ ЛАКУН КАК СПОСОБ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА 10
1.3 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОТЕКСТА 14
ГЛАВА II АНАЛИЗ СПОСОБОВ АДАПТАЦИИ И ЛОКАЛИЗАЦИИ КИНОТЕКСТА 19
2.1 ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ В КУЛЬТУРНОМ ПЕРЕНОСЕ КИНОТЕКСТА: ПРОБЛЕМЫ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
БИБЛИОГРАФИЯ 28
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 31


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведённое исследование позволяет сделать следующие выводы:
В переводах часто наблюдается сочетание различных моделей переноса культурно-значимого содержания. В практике культурных переносов переводчик должен оценивать влияние каждой культурно-значимой единицы на переводимый текст в целом и, исходя из этого, выстраивать стратегию перевода, которая заключается в определённой комбинации приёмов, направленных на репрезентацию переводимого текста в новой принимающей среде. В этом плане любой перевод является продуктом культурной гибридизации, поскольку каждое переводческое решение является способом видения культурно-значимых фактов с разных позиций. Здесь мы сталкиваемся с некоторой областью интерпретаций, в пределах которой заключено множество отличных друг от друга текстов, из которых каждый в равной мере является переводом исходного. При этом очевидно, что если мы осуществим обратный перевод, то ни в одном случае мы не получим исходного текста. В этом случае мы можем говорить о возникновении новых текстов.
Другим важным аспектом является определение меры привнесения этнокультурных элементов в переводимый текст. В этой связи полагается, что в работе переводчика необходим постоянный анализ того, имеется ли общая культурная база между исходной и принимающей средой, с одной стороны, и с третьими культурными средами с другой. Это позволит, в частности, избежать неоправданного привнесения в перевод инокультурных смыслов и тем самым успешнее построить стратегию переводческой адаптации.
Особую проблему представляет собой трансляция юмора. Задача переводчика состоит в том, чтобы, с одной стороны, максимально сохранить смысл, не выставив при этом культуру исходного языка в плохом свете; с другой стороны, донести юмористическую единицу так, чтобы не вызвать недоумение у культуры принимающей.






БИБЛИОГРАФИЯ
1 Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб.пособие. – М.: Комкнига, 2006.
2 Антипов А.Г., Марковина И.Ю., Донских О.А., Сорокин Ю.А. Т екст как явление культуры. Новосибирск, 1989.
3 Бразговская Е.Е. Текст в пространстве культуры: Sny. Ogrody. Serenite Ярослава Ивашкевича / Перм. гос. пед. ун-т. Пермь, 2001. 114 с.
4 Быстрова В.И. Перевод в контексте межкультурной коммуникации // Язык и культура в евразийском пространстве: cб. ст. XVI Междунар. науч. конф. – Томск, 2004. – С. 417–421.
5 Веденина Л. Г. Лингвострановедческий словарь «Франция». – М., 1997.
6 Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
7 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983.
8 Владова И.М. Перевод в современном социокультурном пространстве // Русское слово в мировой культуре. Х конгресс МАПРЯЛ. Пленарныезаседания: Сб. докладов. СПб., 2003.
9 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
10 Гудков Д.Б. Т теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.
11 Лотман Ю.М. Динамическая модель культуры // Труды по знаковым системам. Тарту, 1978.
12 Лотман Ю.М. Семиотика культуры // Изб.статьи: в 3 т. Т.1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: Александра, 1992. 479 с.
13 Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Два способа оптимизации речевого воздействия в межкультурном общении// Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. С. 53-62. С. 53.
Масленкова Н.А. К постановке проблемы “чёрного юмора”
14 Маслова В.М. Лингвокультурология. М., 2001.
15 Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. – М.,1998.
16 Опарина Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия // Язык, культура, этнос: Сб. обзоров. М., 1999.
17 Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
18 Пшеницын С. Л. Универсальное и культурно-специфическое в переводе // Язык в пространстве социума и культуры. – СПб, 2015. – 207 – 211.
19 Сайро С. Чехов и мировая литература: В 2 т. М., 1997. Т. 1.
20 Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Электронный ресурс]. URL: http://www.vspu.ru/~axiology/ggs/ggsbook02.htm (дата обращения: 3.05.2016).
21 Слышкин Г.Г. Ефремова М.А. Кинотекст. Опыт лингвокультурологического анализа. - [Электронный ресурс]. – М., 2004.– Режимдоступа:http://www.vfrsteu.ru/elib/
22 Сорокин Ю. А. Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. – М., 1998.
23 Сорокин Ю. А. Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. – Калинин, 1983.
24 Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее психологическая сущность // Этнопсихолингвистика. М., 1988.
25 Федоров А.В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. – 2000. – № 2. – С. 33–38.
26 Чанышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореф. дис. …д-ра филол. наук. - [Электронный ресурс]. – Уфа, 2006. – Режим доступа: http://vak.ed.gov.ru/announcements/filolog/Chanisheva%20Z.Z.doc
27 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 216 с.
28 Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / пер. с итал. А.Н. Коваля. – СПб.: Симпозиум, 2006.
29 CastañedaDíaz A.A. Le temps comme dimension de l’universcinématographique (A propos du temps et de l’espacecréatifsdans le cinégramme) // Langage, Temps et Temporalité :Actes du 29-e Colloqued'AlbiLangages et Signification. – Toulouse: Université Toulouse-Le Mirail, 2008. – P. 117-129.
30 Espagne M. Les transfertsculturels // H-Soz-u-Kult, 19.01.2005. URL: http://hsozkult.geschichte. hu-berlin.de/forum/id=576&type=artikel (датаобращения: 3.05.2016).
31 Joyeux B. Les transfertsculturels. Undiscours de la methode // Hypotheses, annee. 2002, numero 1. P. 149.162. URL: http://www.cairn.info/revuehypotheses- 2002-1-page-149.htm дата обращения 31.05.2016).
32 Jurt J. Traductionettransfertculturel // De la traduction et des transfertsculturels. – Paris, 2007. – P. 92-111
33 Ross A. The Language of Humor [Text] / A. Ross. – New York : Routledge, 1998. – 129 p.
34 Schreiber M. Transfertcultureletprocédés de traduction: l'exemple des réalia // De la traduction et des transfertsculturels. – Paris, 2007. – P. 185-194.
35 Tatilon C. Traduire. Pour unepйdagogie de la traduction. Toronto: йd. du GREF, 1986. 177 p.


СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
1 «Lucy», LucBesson / «Люси», Люк Бессон. Фильм дублирован студией звукозаписи “Пифагор” по заказу компании Universal в 2014 году
2 «The Intern», Nancy Meyers / «Стажер», НэнсиМайерс. Фильм дублирован объединением «Мосфильм-Мастер», на производственно-технической базе киноконцерна «Мосфильм», по заказу кинокомпании «Каро-Премьер» в 2015 году

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ


Кинематограф – относительно новый вид искусства. Его история в сравнении с тысячелетней историей музыки, живописи, театра очень коротка. Но это не мешает кино оставаться уже на протяжении десятилетий самым массовым видом искусства. Кино- и медиатексты активно изучаются сегодня и являются актуальным предметом исследования для многих дисциплин, таких как лингвистика, социология, культурология. Кинотекст определяется исследователями как «сообщение, содержащее информацию и изложенное в любом виде и жанре кинематографа (игровой, документальный, анимационный, учебный, научно-популярный фильм)» [Федоров 2000: 36]. Перевод кино ставит перед переводчиком немного другие, но не менее важные задачи, нежели перевод других видов текста. При переводе кинодиалога переводчик обязан не только предоставить адекватный перевод на ПЯ, но и передать при этом замысел режиссёра, актёра (образ героев), не нарушая целостность и эстетическую составляющую.
Кинематограф по праву признан «самым массовым из искусств», ведь в наше время трудно представить жизнь без кинематографа. Кино является именно массовым искусством потому, что оно ориентировано на широкую аудиторию зрителей (а именно – весь мир) и является средством коммуникации между разными культурами. В связи с этим нам показался интересным для изучения вопрос о том, как соотносится кинотекст и культура, поскольку кинотекст является текстом межкультурной коммуникации.
Актуальность настоящего исследования объясняется тем, что в настоящее время, в связи с широким развитием межкультурной коммуникации, процессами глобализации, международной торговли, рекламного рынка, особенное значение приобретают проблемы теории и практики перевода. При этом меняется само представление о переводе и способах его осуществления. Отчасти это обусловлено тем, что немалое количество иностранных слов, особенно из английского языка, усваивается другими языками и со временем теряет признаки чуждости. В результате чего меняется и мышление: говоря на национальном языке, мы начинаем думать не только национально, но и общекультурно, в каких-то иных категориях.
В виду того, что в данный момент значительную часть кинопродукции на российском рынке составляют иностранные фильмы, повышение качества перевода кинотекстов как никогда актуально. Как справедливо отмечает Ю. Л. Оболенская, перевод художественных фильмов – особый вид художественного перевода, целью которого является «осуществление полноценной межъязыковой эстетической коммуникации путём интерпретации исходного текста, реализованной в новом тексте на другом языке» [Оболенская 1998: 108].
Объектом исследования в данной работе стали кино тексты, отражающие ситуацию плюрикультурализма и языкового контакта, а также отражающие национально-специфический юмор.
Предметом исследования стал перевод инокультурного компонента в исследуемых кинотекстах.
Следует отметить, что понятие культурного компонента рассматривается в отношении довольно широкого спектра текстов. Как правило, исследователи склонны относить к культурному компоненту текста совокупность культурно-обусловленных единиц, среди которых ведущая роль принадлежит лексике и фразеологии.
На основании вышеизложенного была сформулирована цель исследования – комплексное изучение способов локализации и адаптации кинотекста при переводе на иностранный язык. В данной работе проводился анализ англоязычного кино в аспекте его перевода на русский язык.
Поставленная цель обусловила решение следующих задач:
Определить кинодискурс как объект лингвистического изучения;
Рассмотреть кинотекст как текст культуры;
Проиллюстрировать приёмы локализации и адаптации кинотекста при переводе;
Рассмотреть роль фоновых знаний в культурном переносе кинотекста в аспетете проблем стратегий перевода;
Проанализировать транслируемость юмора при переводе кинотекста;
Определить стратегии перевода кинотекстов, отражающих ситуацию плюрикультурализма и языкового контакта.
Методологической базой настоящей работы послужили труды таких выдающихся отечественных и зарубежных исследователей, как В.В. Алимов, Н. В. Григорьева, В.И. Быстрова, Л. Г. Веденина, Г. Д. Воскобойник, В. Е. Горшкова, В.Н. Комиссаров, Н.А. Масленкова, Г.Г. Слышкин, Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян, А.В. Федоров, И. А. Цатурова, А.Д.Швейцер, A.A. CastañedaDíaz, М. Espagne, B. Joyeux, M. Schreiber.
Цели и задачи определили структуру работы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении объясняется актуальность исследования, формулируется цель и задачи исследования, определяется предмет и объект исследования.
Первая глава «Научно-теоретические основы исследования перевода кинодискурса» раскрывает теоретические и методологические исследования настоящей работы.
Вторая глава «Анализ способов адаптации и локализации кинотекста» носит практический характер и содержит описание и анализ переводческих стратегий в аспекте адаптации и локализации кинотекста.
В заключении формулируются основные выводы, полученные в ходе исследования.
В библиографии представлен список литературы, которая использовалась при написании данной работы.



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА КИНОДИСКУРСА 7
1.1 ПЕРЕВОД КАК МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ 7
1.2 ВЫЯВЛЕНИЕ ЛАКУН КАК СПОСОБ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА 10
1.3 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОТЕКСТА 14
ГЛАВА II АНАЛИЗ СПОСОБОВ АДАПТАЦИИ И ЛОКАЛИЗАЦИИ КИНОТЕКСТА 19
2.1 ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ В КУЛЬТУРНОМ ПЕРЕНОСЕ КИНОТЕКСТА: ПРОБЛЕМЫ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
БИБЛИОГРАФИЯ 28
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 31


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведённое исследование позволяет сделать следующие выводы:
В переводах часто наблюдается сочетание различных моделей переноса культурно-значимого содержания. В практике культурных переносов переводчик должен оценивать влияние каждой культурно-значимой единицы на переводимый текст в целом и, исходя из этого, выстраивать стратегию перевода, которая заключается в определённой комбинации приёмов, направленных на репрезентацию переводимого текста в новой принимающей среде. В этом плане любой перевод является продуктом культурной гибридизации, поскольку каждое переводческое решение является способом видения культурно-значимых фактов с разных позиций. Здесь мы сталкиваемся с некоторой областью интерпретаций, в пределах которой заключено множество отличных друг от друга текстов, из которых каждый в равной мере является переводом исходного. При этом очевидно, что если мы осуществим обратный перевод, то ни в одном случае мы не получим исходного текста. В этом случае мы можем говорить о возникновении новых текстов.
Другим важным аспектом является определение меры привнесения этнокультурных элементов в переводимый текст. В этой связи полагается, что в работе переводчика необходим постоянный анализ того, имеется ли общая культурная база между исходной и принимающей средой, с одной стороны, и с третьими культурными средами с другой. Это позволит, в частности, избежать неоправданного привнесения в перевод инокультурных смыслов и тем самым успешнее построить стратегию переводческой адаптации.
Особую проблему представляет собой трансляция юмора. Задача переводчика состоит в том, чтобы, с одной стороны, максимально сохранить смысл, не выставив при этом культуру исходного языка в плохом свете; с другой стороны, донести юмористическую единицу так, чтобы не вызвать недоумение у культуры принимающей.






БИБЛИОГРАФИЯ
1 Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб.пособие. – М.: Комкнига, 2006.
2 Антипов А.Г., Марковина И.Ю., Донских О.А., Сорокин Ю.А. Т екст как явление культуры. Новосибирск, 1989.
3 Бразговская Е.Е. Текст в пространстве культуры: Sny. Ogrody. Serenite Ярослава Ивашкевича / Перм. гос. пед. ун-т. Пермь, 2001. 114 с.
4 Быстрова В.И. Перевод в контексте межкультурной коммуникации // Язык и культура в евразийском пространстве: cб. ст. XVI Междунар. науч. конф. – Томск, 2004. – С. 417–421.
5 Веденина Л. Г. Лингвострановедческий словарь «Франция». – М., 1997.
6 Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
7 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983.
8 Владова И.М. Перевод в современном социокультурном пространстве // Русское слово в мировой культуре. Х конгресс МАПРЯЛ. Пленарныезаседания: Сб. докладов. СПб., 2003.
9 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
10 Гудков Д.Б. Т теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.
11 Лотман Ю.М. Динамическая модель культуры // Труды по знаковым системам. Тарту, 1978.
12 Лотман Ю.М. Семиотика культуры // Изб.статьи: в 3 т. Т.1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: Александра, 1992. 479 с.
13 Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Два способа оптимизации речевого воздействия в межкультурном общении// Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. С. 53-62. С. 53.
Масленкова Н.А. К постановке проблемы “чёрного юмора”
14 Маслова В.М. Лингвокультурология. М., 2001.
15 Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. – М.,1998.
16 Опарина Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия // Язык, культура, этнос: Сб. обзоров. М., 1999.
17 Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
18 Пшеницын С. Л. Универсальное и культурно-специфическое в переводе // Язык в пространстве социума и культуры. – СПб, 2015. – 207 – 211.
19 Сайро С. Чехов и мировая литература: В 2 т. М., 1997. Т. 1.
20 Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Электронный ресурс]. URL: http://www.vspu.ru/~axiology/ggs/ggsbook02.htm (дата обращения: 3.05.2016).
21 Слышкин Г.Г. Ефремова М.А. Кинотекст. Опыт лингвокультурологического анализа. - [Электронный ресурс]. – М., 2004.– Режимдоступа:http://www.vfrsteu.ru/elib/
22 Сорокин Ю. А. Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. – М., 1998.
23 Сорокин Ю. А. Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. – Калинин, 1983.
24 Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее психологическая сущность // Этнопсихолингвистика. М., 1988.
25 Федоров А.В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. – 2000. – № 2. – С. 33–38.
26 Чанышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореф. дис. …д-ра филол. наук. - [Электронный ресурс]. – Уфа, 2006. – Режим доступа: http://vak.ed.gov.ru/announcements/filolog/Chanisheva%20Z.Z.doc
27 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 216 с.
28 Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / пер. с итал. А.Н. Коваля. – СПб.: Симпозиум, 2006.
29 CastañedaDíaz A.A. Le temps comme dimension de l’universcinématographique (A propos du temps et de l’espacecréatifsdans le cinégramme) // Langage, Temps et Temporalité :Actes du 29-e Colloqued'AlbiLangages et Signification. – Toulouse: Université Toulouse-Le Mirail, 2008. – P. 117-129.
30 Espagne M. Les transfertsculturels // H-Soz-u-Kult, 19.01.2005. URL: http://hsozkult.geschichte. hu-berlin.de/forum/id=576&type=artikel (датаобращения: 3.05.2016).
31 Joyeux B. Les transfertsculturels. Undiscours de la methode // Hypotheses, annee. 2002, numero 1. P. 149.162. URL: http://www.cairn.info/revuehypotheses- 2002-1-page-149.htm дата обращения 31.05.2016).
32 Jurt J. Traductionettransfertculturel // De la traduction et des transfertsculturels. – Paris, 2007. – P. 92-111
33 Ross A. The Language of Humor [Text] / A. Ross. – New York : Routledge, 1998. – 129 p.
34 Schreiber M. Transfertcultureletprocédés de traduction: l'exemple des réalia // De la traduction et des transfertsculturels. – Paris, 2007. – P. 185-194.
35 Tatilon C. Traduire. Pour unepйdagogie de la traduction. Toronto: йd. du GREF, 1986. 177 p.


СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
1 «Lucy», LucBesson / «Люси», Люк Бессон. Фильм дублирован студией звукозаписи “Пифагор” по заказу компании Universal в 2014 году
2 «The Intern», Nancy Meyers / «Стажер», НэнсиМайерс. Фильм дублирован объединением «Мосфильм-Мастер», на производственно-технической базе киноконцерна «Мосфильм», по заказу кинокомпании «Каро-Премьер» в 2015 году

Купить эту работу

Проблемы культурной адаптации при переводе кино

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

1 августа 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.1
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽