Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Курсовая работа посвящена выявлению особенностей перевода произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Произведение Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» (1865) – сказка, которая никого не оставляет равнодушным. Это лучшее произведение, написанное в жанре абсурда. Известно, что художественные произведения в жанре абсурда очень трудно поддаются переводу.
Цель работы: анализ особенностей перевода «Алисы в стране чудес» на русский и иностранные языки.
Поставленная цель определила задачи исследования:
- осветить теоретические проблемы перевода художественного текста,
- рассмотреть адекватность художественного перевода,
- проанализировать переводческие решения;
- исследовать стилистические приемы произведения,
- проанализировать перевод книги на русский язык Б. Заходера.
Объект исследования – произведение Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Предмет исследования – художественный перевод.
Теоретическое обоснование работы: труды И. Арнольд, Г. Р. Гаспаряна, В. Н. Комиссарова, А. В. Федорова и др.
Актуальность исследования связана с тем, что интерес к произведению Л. Кэрролла не утихает, появляются новые переводы книги, хотя переводить книгу Л. Кэрролла считается сложным занятием.
Методы исследования: контекстуальный и сопоставительный анализ. Практическая ценность работы заключается в возможности применения ее результатов в лингвистических курсах по стилистике, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики, и в переводческой практике.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Список литературы по теме исследования включает 22 наименования.
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы проблематики переводов художественных текстов 5
1.1. Проблемы перевода 5
1.2. Адекватность художественного перевода 6
1.3. Переводческие решения 8
Глава 2. «Алиса в Стране чудес»: проблемы перевода 11
2.1. Стилистические особенности оригинала произведения 12
2. 2. Стилистический анализ перевода Бориса Заходера произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» 23
Заключение 29
Список литературы 32
Курсовая работа была посвящена особенностям переводов произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
В работе решены следующие задачи:
- освещены теоретические проблемы перевода художественного текста;
- исследованы стилистические приемы произведения,
- проведен сравнение анализ перевода книги на русский Б. Заходера.
Полученные результаты позволяют сделать следующие выводы.
Произведение Л. Кэрролла является одним из самых привлекательных для переводчиков, поскольку оно очень сложное и интересное. Однако литература абсурда с трудом поддается переводам.
Существует более 25 переводов книги на русский язык, но новые переводы до сих пор появляются.
Каждый переводчик привносит в перевод свою оригинальность. Например, В. Набоков старался максимально приблизить текст к русскому языку. Даже имя для главной героини он выбрал русское – Аня.
Ю. Нестеренко стремился к точному переводу и хотел исправить грамматические, синтаксические, стилистические ошибки Л. Кэрролла, хотя многие из них автор допустил преднамеренно.
Н. Демурова пыталась сохранить атмосферу викторианской эпохи, дух Англии ХIХ века. Ее перевод считается одним из лучших и точных.
Б. Заходер обращал внимание на каламбуры и игру слов, аллюзии и реминисценции. Он стремился к тому, чтобы текст был смешным и веселым, с большой долей юмора, сатиры и иронии. В отличие от других переводчиков он старался, прежде всего, адаптировать текст для детей. Он использует разговорный стиль, к научному тексту не прибегает даже в комментариях. Тем не менее, Б. Заходер сохраняет практически все стилистические средства Л. Кэролла, несмотря на то, что его перевод достаточно волный. Чтобы обезопасить себя, переводчик называет свою книгу не переводом, а пересказом.
При переводе текста на другой язык, действительно, следует пытаться сохранить:
- языковую игру,
- силлогизмы,
- аллюзии,
- пословицы и поговорки,
- английский фольклор,
- реалии викторианской эпохи,
- биографические детали,
- специфическую стилистику автора-математика,
- стихотворения.
Кроме того, следует обращать внимание на использование языковых средств, которые помогают передать движение текста: динамичность одних сцен и статичность, однообразность других сцен. Автор экспериментирует со временем в своем произведении, и переводчики должны уловить этот момент при передаче оригинала.
Переводчику удастся сделать перевод Кэрролла, если он попытается сохранить лексический и синтаксический параллелизм, восклицательные и вопросительные предложения, риторические вопросы, иронию, анафору, аллитерацию, графическое выделение.
В тексте Л. Кэрролла нет описания героев, их внутренних переживаний, эмоций, поэтому нужно дать характеристику персонажам с помощью точного перевода имени. С этой задачей переводчики справлялись достойно.
Следует помнить, что произведение Л. Кэрролла уникально тем, что предназначено для разной читательской аудитории: детей, взрослых, любителей приключений и сказок, любителей фэнтези, ценителей литературы абсурда, философии и потока сознания. Переводчик должен сохранить широкий охват читательской аудитории, и постараться сделать произведение интересным для всех.
Таким образом, благодаря переводчикам, литература не знает границ и доступна даже тем, кто не владеет языком оригинала. Однако существует мнение, что переводчик – обманщик. Хотелось бы, чтобы при переводах художественного текста с оригинальным текстом происходило как можно меньше радикальных метаморфоз. Однако переводчик не должен стремиться к дословному переводу. Главное сохранить художественную образность и воздействовать на читателя.
1. Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. – Иркутск.: Академия, 1971. – 320 с.
2. Аристов Я. Б. Основы перевода. – М: Наука, 1959. – 367с.
3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для ВУЗов // науч. ред. П. Е. Бухаркин. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 223 с.
4. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Высш. школа, 1975. – 324 с.
5. Галинская И. Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. – М., Российская академия наук, Институт научной информации по общественным наукам, 1995.
6. Гаспарян Г. Р. Языковые особенности произведений Л. Кэрролла в аспекте коммуникативности стилистики: автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук / Г.Р. Гаспарян. – Минск, 1981. – 20с.
7. Демурова Н. М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. – М: Наука, 1981. – 148с.
8. Дяков В. М., Влахов С. Н. Непереводимое в переводе. – Л., 1983. – 254 с.
9. Капанев П. И. Вопросы теории и истории художественного перевода. – Минск: Просвещение, 1985. – 199с.
10. Колесниченко С. А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук / С. А. Колесниченко. – Л., 1984. – 20с.
11. Коммисаров В. Н. Теория перевода. – М., Высшая школа, 1990. – 252с.
12. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. – М.: Высшая школа, 1986. – 180с.
13. Кэрролл Л. Приключения Алисы / Пер. с анг. Л. Яхнина. – М.: Эксмо, 2004. – 342 с.
14. Кэрролл Л. Аня в Стране чудес / пер. с англ. В.Сирина (Набокова В.В.). – Л.: Палестра, 1991.
15. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес / пер. с англ. Н. М. Демуровой. – М.: Наука, 1991. – 397 с.
16. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес / пер. с англ. Б. Заходера – М.: Детская литература, 1974.
17. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес / пер. с англ. Ю.Л. Нестеренко. – М.: Просвещение, 2000. – 215 с.
18. Ожегов С. И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – М., АЗЪ, 1995. – 1060 с.
19. Урнов Д. М. Как возникла «Страна Чудес». – М.: Книга, 1969.
20. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
21. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Наука, 1974. – 210 с.
22. Якаменко Н. В. Игра слов в английском языке. – Киев, 1984. – 48 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Курсовая работа посвящена выявлению особенностей перевода произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Произведение Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» (1865) – сказка, которая никого не оставляет равнодушным. Это лучшее произведение, написанное в жанре абсурда. Известно, что художественные произведения в жанре абсурда очень трудно поддаются переводу.
Цель работы: анализ особенностей перевода «Алисы в стране чудес» на русский и иностранные языки.
Поставленная цель определила задачи исследования:
- осветить теоретические проблемы перевода художественного текста,
- рассмотреть адекватность художественного перевода,
- проанализировать переводческие решения;
- исследовать стилистические приемы произведения,
- проанализировать перевод книги на русский язык Б. Заходера.
Объект исследования – произведение Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Предмет исследования – художественный перевод.
Теоретическое обоснование работы: труды И. Арнольд, Г. Р. Гаспаряна, В. Н. Комиссарова, А. В. Федорова и др.
Актуальность исследования связана с тем, что интерес к произведению Л. Кэрролла не утихает, появляются новые переводы книги, хотя переводить книгу Л. Кэрролла считается сложным занятием.
Методы исследования: контекстуальный и сопоставительный анализ. Практическая ценность работы заключается в возможности применения ее результатов в лингвистических курсах по стилистике, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики, и в переводческой практике.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Список литературы по теме исследования включает 22 наименования.
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы проблематики переводов художественных текстов 5
1.1. Проблемы перевода 5
1.2. Адекватность художественного перевода 6
1.3. Переводческие решения 8
Глава 2. «Алиса в Стране чудес»: проблемы перевода 11
2.1. Стилистические особенности оригинала произведения 12
2. 2. Стилистический анализ перевода Бориса Заходера произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» 23
Заключение 29
Список литературы 32
Курсовая работа была посвящена особенностям переводов произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
В работе решены следующие задачи:
- освещены теоретические проблемы перевода художественного текста;
- исследованы стилистические приемы произведения,
- проведен сравнение анализ перевода книги на русский Б. Заходера.
Полученные результаты позволяют сделать следующие выводы.
Произведение Л. Кэрролла является одним из самых привлекательных для переводчиков, поскольку оно очень сложное и интересное. Однако литература абсурда с трудом поддается переводам.
Существует более 25 переводов книги на русский язык, но новые переводы до сих пор появляются.
Каждый переводчик привносит в перевод свою оригинальность. Например, В. Набоков старался максимально приблизить текст к русскому языку. Даже имя для главной героини он выбрал русское – Аня.
Ю. Нестеренко стремился к точному переводу и хотел исправить грамматические, синтаксические, стилистические ошибки Л. Кэрролла, хотя многие из них автор допустил преднамеренно.
Н. Демурова пыталась сохранить атмосферу викторианской эпохи, дух Англии ХIХ века. Ее перевод считается одним из лучших и точных.
Б. Заходер обращал внимание на каламбуры и игру слов, аллюзии и реминисценции. Он стремился к тому, чтобы текст был смешным и веселым, с большой долей юмора, сатиры и иронии. В отличие от других переводчиков он старался, прежде всего, адаптировать текст для детей. Он использует разговорный стиль, к научному тексту не прибегает даже в комментариях. Тем не менее, Б. Заходер сохраняет практически все стилистические средства Л. Кэролла, несмотря на то, что его перевод достаточно волный. Чтобы обезопасить себя, переводчик называет свою книгу не переводом, а пересказом.
При переводе текста на другой язык, действительно, следует пытаться сохранить:
- языковую игру,
- силлогизмы,
- аллюзии,
- пословицы и поговорки,
- английский фольклор,
- реалии викторианской эпохи,
- биографические детали,
- специфическую стилистику автора-математика,
- стихотворения.
Кроме того, следует обращать внимание на использование языковых средств, которые помогают передать движение текста: динамичность одних сцен и статичность, однообразность других сцен. Автор экспериментирует со временем в своем произведении, и переводчики должны уловить этот момент при передаче оригинала.
Переводчику удастся сделать перевод Кэрролла, если он попытается сохранить лексический и синтаксический параллелизм, восклицательные и вопросительные предложения, риторические вопросы, иронию, анафору, аллитерацию, графическое выделение.
В тексте Л. Кэрролла нет описания героев, их внутренних переживаний, эмоций, поэтому нужно дать характеристику персонажам с помощью точного перевода имени. С этой задачей переводчики справлялись достойно.
Следует помнить, что произведение Л. Кэрролла уникально тем, что предназначено для разной читательской аудитории: детей, взрослых, любителей приключений и сказок, любителей фэнтези, ценителей литературы абсурда, философии и потока сознания. Переводчик должен сохранить широкий охват читательской аудитории, и постараться сделать произведение интересным для всех.
Таким образом, благодаря переводчикам, литература не знает границ и доступна даже тем, кто не владеет языком оригинала. Однако существует мнение, что переводчик – обманщик. Хотелось бы, чтобы при переводах художественного текста с оригинальным текстом происходило как можно меньше радикальных метаморфоз. Однако переводчик не должен стремиться к дословному переводу. Главное сохранить художественную образность и воздействовать на читателя.
1. Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. – Иркутск.: Академия, 1971. – 320 с.
2. Аристов Я. Б. Основы перевода. – М: Наука, 1959. – 367с.
3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для ВУЗов // науч. ред. П. Е. Бухаркин. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 223 с.
4. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Высш. школа, 1975. – 324 с.
5. Галинская И. Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. – М., Российская академия наук, Институт научной информации по общественным наукам, 1995.
6. Гаспарян Г. Р. Языковые особенности произведений Л. Кэрролла в аспекте коммуникативности стилистики: автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук / Г.Р. Гаспарян. – Минск, 1981. – 20с.
7. Демурова Н. М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. – М: Наука, 1981. – 148с.
8. Дяков В. М., Влахов С. Н. Непереводимое в переводе. – Л., 1983. – 254 с.
9. Капанев П. И. Вопросы теории и истории художественного перевода. – Минск: Просвещение, 1985. – 199с.
10. Колесниченко С. А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук / С. А. Колесниченко. – Л., 1984. – 20с.
11. Коммисаров В. Н. Теория перевода. – М., Высшая школа, 1990. – 252с.
12. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. – М.: Высшая школа, 1986. – 180с.
13. Кэрролл Л. Приключения Алисы / Пер. с анг. Л. Яхнина. – М.: Эксмо, 2004. – 342 с.
14. Кэрролл Л. Аня в Стране чудес / пер. с англ. В.Сирина (Набокова В.В.). – Л.: Палестра, 1991.
15. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес / пер. с англ. Н. М. Демуровой. – М.: Наука, 1991. – 397 с.
16. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес / пер. с англ. Б. Заходера – М.: Детская литература, 1974.
17. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес / пер. с англ. Ю.Л. Нестеренко. – М.: Просвещение, 2000. – 215 с.
18. Ожегов С. И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – М., АЗЪ, 1995. – 1060 с.
19. Урнов Д. М. Как возникла «Страна Чудес». – М.: Книга, 1969.
20. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
21. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Наука, 1974. – 210 с.
22. Якаменко Н. В. Игра слов в английском языке. – Киев, 1984. – 48 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую