Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
В современном языкознании распространено мнение, что поведение идиом, в частности, фразовых идиом, предоставляет решающе важные данные для грамматической теории. На протяжении многих лет, идиомы используются в различных синтаксических утверждениях, некоторые регулярно повторяются в вводных учебниках, отвечая на такие вопросы, как: Должна ли теория изучать видоизменения и преобразования смысла в словах или словосочетаниях в языке? Должны ли грамматические утверждения о предложениях и способах преобразования слов внутри предложений (синтаксис) также быть изученными в ракурсе значения, смысла, т.е в семантическом? Существует ли фундаментальная композиционная асимметрия между носителями (субъектами) и предметами (объектами) идиомы? Принимает ли теория синтаксиса порядок подчинения тематических ролей фразеологизмов?
В связи с актуальностью решения данных вопросов, в нашем исследовании мы рассмотрим различные параметры идиоматичности и отношение идиом иврита к теории языковедения. Изучение функциональности идиом не дает полноценных ответов на эти вопросы, так как большинство фразовых идиом на самом деле являются и по смыслу, и по построению композиционными. Само явление идиоматичности носит фундаментально семантический характер, т.е. соответствует смысловой подаче речевого материала.
Несмотря на то, что идиоматические единицы широко применяются в устной и письменной речи (художественной литературе, публицистике и т.д.), их структурно-семантические особенности недостаточно изучены. Много нерешенных вопросов остается и в теории, и практике перевода этих единиц с иврита на русский язык. В отечественном переводоведении еще не существует комплексного исследования и окончательного решения многих проблем, связанных с проблемой функциональности, классификации идиом и фразеологизмов, что обусловило выбор данной темы «Когнитивно-функциональный анализ идиом иврита» и объясняет актуальность исследования.
Цель работы – проанализировать структурно-семантические особенности и стилистическую функцию идиоматических единиц, обращая внимание на национальное своеобразие идиом в иврите.
Задачи исследования заключаются в определении сущности понятия «идиомы» и их места в современном языковедении; характеристике классификации идиоматических единиц языкознании; раскрытии особенностей идиоматического иврита; определении функциональности идиом как лингвистических единиц, принадлежащих к различным функциональным стилям, их морфологические, синтаксические, семантические, стилистические свойства; семантическом анализе особенностей идиом в иврите.
В ходе проведения данного исследования были использованы следующие методы: дескриптивный, дистрибутивный, контекстно семантический метод, методы сравнительного и кросс культурного анализа.
Большая часть научно-исследовательской литературы о синтаксисе идиомы основана на недостоверном представлении о том, что в такого типа фразеологизмах не существует никакой семантической композиционности (О. Ахманова, В. Виноградов, Дж. Нюнберг, И. Санг и др.). Кроме того, практически не предоставлены доказательства для конкретных теорий преобразования о структуре фразы, грамматических функций, тематической роли или ненужных грамматических конструкций (например, «псевдо роли») идиом. В лингвистике на основе семантических свойств или более обширных тенденций использования фразеологизмов в переносном смысле достаточно объективно разъяснены различные ограничения на использование фраз идиоматического характера (Ж.-Х. Бойсет, Т. Васов, Э. Трахтман, М. Харах и др.).
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………...3
ГЛАВА І. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ИДИОМ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ
1.1. Понятие об идиомах в современном языковедении……5
1.2. Место идиом в системе фразеологических единиц языка…………………………………………………..…………11
Выводы по главе 1……………………………………………….14
ГЛАВА ІІ. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИДИОМ ИВРИТА
2.1. Особенности идиоматического иврита…………………16
2.2. Скрытые идиомы иврита и их смысловое значение….21
Выводы по главе 2……………………………………………….49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………..51
Список использованной литературы…………………………54
Таким образом, в первой главе исследования нами была предпринята попытка дать оценку современному состоянию научных исследований в области идиоматики. Отмечается, что в отечественной лингвистике языковеды является частью последователей так называемого «узкого» понимания идиоматических единиц, согласно традициям, начатыми советским ученым В. Виноградова, в то время, как британские и американские ученые предпочитают более «широкий» подход, внося в состав идиом такие единицы, как поговорки, пословицы, крылатые выражения, которые по отечественным научными традициями принято считать предметом изучения фольклористики или паремиологии.
Кроме того, слишком узкое и структурно лимитированное толкования идиом привело к тому, что идиоматика исследовалась преимущественно на уровне словосочетаний (идиомы-фразеологизмы), в то время, как однословным идиомам почти не уделялось внимание. Однако, как свидетельствуют результаты анализа научной литературы и иллюстративного материала, однословность идиом является актуальным и интересным объектом лингвистического исследования.
Следовательно, статус идиом как составной части фразеологической системы, никогда не была поставлена под сомнение, в отличие от пословиц, поговорок, крылатых слов, которым многие ученые отказывают в принадлежности к фразеологии, считая, что подобные единицы образуют так званый паремиологический фонд, т.е. пословицы и поговорки, которые обозначают нормы речевого поведения в лингвокультуре.
Во второй главе нами был сделан анализ особенностей идиоматических единиц в иврите, как одном из древнейших языков на земле.
История развития языка показала, что за все свое существование иврит претерпел изменения, но язык народа, его идиомы и фразеологизмы остались бессменными, а фразеологический словарь пополнился новыми, современными выражениями, что значительно обогатило лингвистический словарь иврита.
Кроме того, нами выяснено, что со временем метафоричность некоторых древних идиом стерлась, и в современном языке иврита они воспринимаются как обычные выражения.
Также отметим, в современном языке различают два макаронических сочетаний иврита и идиша. Макароническое сочетание двух стилей – библейско-возвышенного и приземленно-бытового удачно использовал в своих произведениях Шолом-Алейхем. Вспомним, например, юмористические монологи Тевье-молочника с обильными вкраплениями древнееврейских слов и выражений, смысла которых Тевье или не понимает, или умышленно истолковывает по-своему, часто диаметрально переиначивая смысл, чем достигается комический эффект.
Отметим, что многие идиомы хотя и похожи семантически, имеют какую-то другую форму, с самобытным национальным окрасом. Шолом-Алейхем не только черпал для своих произведений вдохновение и силу с народного источника, но и сам создал множество неповторимых крылатых слов и выражений. Теперь уже трудно бывает определить, какие афоризмы принадлежит перу великого писателя, а какие – неизвестным, безымянным создателям.
Проведенный анализ идиом позволил сделать вывод, что в иврите многие идиомы встречаются в текстах в совершенно другом подсмысле, что повязано с трудностью перевода и осмысления сказанного. Кроме того, Различные идиомы иврита нашли свое место в повседневной разговорной речи миллионов людей.
Итак. В нашем исследовании нами было выяснено специфику идиом в иврите, которая заключается в сложности понятийного явления, что связано со скрытостью и может вызывать путаницу. В результате многие словообразования, переведенные с оригинала на язык слушателя, истолковываются в искаженном понимании. Когда идиомы скрыты за буквальное прочтение, путаница начинается.
Научно-исторический экскурс показал, что истоки традиционных идиом иврита лежат в текстах Писания, а в современном мире идиоматические обороты приобрели свое смысловое значение в пословицах и поговорках, в литературных текстах и разговорной речи и пр.
Список использованной литературы
1. Авакова М. К вопросу образования новых слов в современном молодежном сленге (на материале “Толкового словаря молодежного сленга” Т. Г. Никитиной) / М. Авакова // Славянский научно-просветительский центр, 2006. – Режим доступу: http://www.slavcenter.ge/art/?p=20060620-101717.
2. Аверинцев С.С. Девять чинов ангельских /с.с. Аверинцев // Мифологический словарь. - М .: Советская энциклопедия, 1990. - С. 179.
3. Александрова Г. Н. Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц: автореф. дисс. на соискание науч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.01 „Русский язык” / Г. Н. Александрова. – Самара, 2006. – 25 с.
4. Аничков И. Идиоматика и семантика / И. Аничков // Вопросы языкознания. – 1992. – № 5. – С. 140–148.
5. Апресян Ю. Д. Избранные труды : в 2 т. / Ю. Д. Апресян. – М. : Школа “Языки русской культуры”, 1995. – Т. 1 : Лексическая семантика. Синонимические средства. – 1995. – 715 с.
6. Арбекова Т.И. Лексикологии английского языка / Т.И. Арбекова. - М .: "Высшая школа", 1977. - 240 с.
7. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М. : «Сов. Энциклопедия», 1966. – 608 с.
8. Баранов А. Н. Идиоматичность и идиомы / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1996. – № 5. – С. 51–64.
9. Беленькая И. Чем отличается иврит от современных языков? / Инна Беленькая [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://berkovich-zametki.com/2011/Zametki/Nomer2/IBelenkaja1.php
10. Большой толковый словарь русского языка. / Сост.и гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб. : «Норинт», 2000. – 1536 с.
11. Быкова О. И. Лингвокульторологический поход к исследованию этноконотации / О. И. Быкова // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация . – 2001. – № 2. – С. 32–38.
12. Бюлер К. Теория языка / К. Бюлер : [пер. с нем]. – 2-е изд. – М.:Прогресс, 1993. – 502 с.
13. Вардзелашвили Ж. Метафорическая картина мира в русском языке : автореф. дисс. на соискание науч. степени докт. филол. наук : спец. 10.02.03 „Славянские языки” / Ж. Вардзелашвили. – Тбилиси, 2002. – Режим доступа : http://vjanetta.narod.ru/ref5.html
14. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
15. Голев Н. Д. Стихийная узуализация номинативных единиц / Н. Д. Голев [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lingvo.asu.ru/golev/articles/z04.html
16. Гуральник Т. А. Особенности молодежного сленга в американском варианте / Т. А. Гуральник // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. – Самара, 1998. – С. 61–67.
17. Гусейнова В.К. Числительные в составе фразеологизмов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://konferent.ru/nauka/916 - Название с экрана.
18. Данилова Н. К. “Знаки субъекта” в дискурсе / Н. К. Данилова. – Самара: Издательство “Самарский университет”, 2001. – 228 с.
19. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк : [пер. с англ.]. – Благовещенск : БГК им. И.А.Бодуэна де Куртене, 2000. – 308 с.
20. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
21. Єврейські прислів’я та приказки / Упорядн. Григорій Полянкер; перекл. з єврейського Ганна Шнайдерман. – К. : Вид-во худож. літ-ри «Дніпро», 1990. – 256 с.
22. Жаботинская С.А. Когнитивные и номинативные аспекты класса числительных / С.А. Жаботинская. - М .: Институт языкознания РАН, 1992 (а). - 216 с.
23. Зелигер Л. Иврит. Фонетика. Морфология. Орфография и чтение / Леонид Зелигер. – Справ. пособ, Ч. 1. Иерусалим : Лексикон, 1986. – 676 с.
24. Зыкова И. В. Специфика гендерной маркированости английских идиом / И. В. Зыкова // Доклады Второй междунар. конф. “Гендер: язык, культура, коммуникация”. – М. : Рудомино, 2002. – С. 150–159.
25. Иванова Н. С. Молодежный жаргон в лингвокультурологическом освещении : автореф. дисс. на соискание науч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.01 „Русский язык” / Н. С. Иванова. – Екатеринбург, 2007. – 24 с.
26. Карасев А.Б. Значение числительных в английских и испанских идиом [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://bgconv.com/docs/index-92243.html
27. Комлев Н. Г. Слово в речи. Денотативные аспекты / Н. Г. Комлев. – М.: Издательство МГУ, 1992. – 216 с.30
28. Коннотация // Электронная энциклопедия Кругосвет // www.krugosvet.ru./articles/82/1008276/Literature.htm
29. Леви-Брюль Л. Первобытное мышление [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.psychology.ru/library/00032.shtml
30. Лещак О. В. Языковая деятельность. Основы функциональной методологии в лингвистике / О. В. Лещак. – Тернопіль : Підручники & посібники, 1996. – 445 с.
31. Лукьянова Н. А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц. Семантические классы экспрессивов русского языка / Н. А. Лукьянова // Экспрессивность лексики и фразеологии : Сб. научных трудов. – Новосибирск : НГУ, 1983. – С. 12–41.
32. Новохачева Н. Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца ХХ - начала XXI векав: автореф. дисс. на соискание науч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.01 „Русский язык” / Н. Ю. Новохачева. – Ставрополь, 2005. – 31 с.
33. Одинцова М. П. Основные направления языковедческих исследований в Омском государственном университете / М. П. Одинцова, Б. И. Осипов // Вестник Омского университета. – 1996. – Вып. 1. – С. 7–11.
34. Остин Дж. Р. Слово как действие / Дж. Р. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. – 1986. – Вып. 17. Теория речевых актов. – С. 20–129.
35. Павшук А. В. Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте (на материале романа Асорина “Воля”) : автореф. дисс. На соискание науч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.05 „Романские языки” / А. В. Павшук. – Москва, 2007. – 21 с.
36. Подольский Барух. Большой иврит-русско-ивритский словарь / Барух Подольский [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.slovar.co.il/bpod2.php#htalks
37. Проблемы фразеологической семантики / [Бирих А. К., Волков С. С., Кабанова Н. М. и др]. – СПб. : Издательство СПб. ун-та, 1996. – 172 с., с.31
38. Разлогова Е. Э. Стилистические фигуры в высказываниях с модальными словами / Е. Э. Разлогова // Вестник Московского университета. – Серия 9 (Филология). – 2005. – № 6. – С. 123–138.
39. Ревзина О. Г. Дискурс и дискурсивные формации / О. Г. Ревзина // Критика и семиотика. – 2005. – Вып. 8. – С. 66–78.
40. Сингаївська А. В. Функція, функціональність і функціональний клас: функціональний підхід до вивчення ідіоматики / А. В. Сингаївська, О. М. Мосейчук // Вісник Житомирського державного університету імені І. Я. Франка. – 2006. – №27. – С. 55 – 59.
41. Спиерс А. Ричард. Словарь американских идиом: спец. издание / Спиерс А. Ричард. – М. :Русский язык, 1991. – 464 с.
42. Степанов Ю.С. Счет, имена чисел, алфавитный знаки чисел в индоевропейском языках [Электронный ресурс]. - Режим доступа: ftp://istorichka.ru/Periodika/Voprosy_Jazykoznanija/1989/1989_5.pdf –
43. Телия В. Н. Коннотация / В. Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь / [гл. ред. В. Н. Ярцева]. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – С. 236.
44. Толковый словарь русского языка. / С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова. – Издание 4-е, доп. – М. : ИТИ Технологии, 2006. – с. 944
45. Топоров В.Н. К семантике троичности. Этимология [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://etymolog.ruslang.ru/6_etymology_full/etymology1977.pdf
46. Швейцер А. Культура и этика / пер.с нем. Н. А. Захарченко и Г. В. Колшанского, Альберт Швейцер. – М. : «Прогресс»,1973. – 343 с.
47. Юрченко А.В. Фразеологические единицы английского языка, имеющие в своей семантической структуре [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://koris.com.ua/other/2531/index.html?page=52
48. Ayto J. Idioms / Ayto J. // Encyclopedia of Language and Linguistics [ed. By K. Brown], 2nd Edition. – Cambridge: Elsevier, 2005. – P. 518–521.
49. Boisset J.-H. A. Idioms as linguistic convention (with illustrations from french and english) / Jean-Hugues Alain Boisset. – University of Florida, 1978. – 153 с.
50. Collins Cobuild. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний / Dictionary of Idioms / пер. с англ. Дмитрий Квеселевич, Анна Курилова. / М. : АСТ, Астрель, 2004. – 752 с.
51. Davie J. “Texno”, “Trans” and “Drank” New Waves of Anglicizmy in Russian youth slang / J. Davie // Austral Slavonic. – 1997. – Vol. 11. – № 1 / 2.– Р. 1–17.
52. Evans V. Cognitive Linguistics. An Introduction / V. Evans, M. Green. – Edinburgh : Edinburgh University Press Ltd, 2006. – 830 p.
53. Geoffrey Nunberg, Ivan A. Sag, Thomas Wasow. Idioms // Language. – 2003. – Vol. 70, No. 3 (Sep., 1994). – C. 491-538. – Режим доступа: http://lingo.stanford.edu/sag/papers/idioms.pdf
54. Nunberg G. Idioms / G. Nunberg, I. A. Sag, T. Wasow // Language. – 1994. – Vol. 70 / 3. – P. 491–538.
55. Yuri Dolgopolov. A Collection Of Confusible Phrases. False ‘Friends’ and ‘Enemies’ in Idioms and Collocations / Юрий Алексеевич Долгополов. – Fort Lauderdale, FL : Llumina Press, 2004 – 524 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
В современном языкознании распространено мнение, что поведение идиом, в частности, фразовых идиом, предоставляет решающе важные данные для грамматической теории. На протяжении многих лет, идиомы используются в различных синтаксических утверждениях, некоторые регулярно повторяются в вводных учебниках, отвечая на такие вопросы, как: Должна ли теория изучать видоизменения и преобразования смысла в словах или словосочетаниях в языке? Должны ли грамматические утверждения о предложениях и способах преобразования слов внутри предложений (синтаксис) также быть изученными в ракурсе значения, смысла, т.е в семантическом? Существует ли фундаментальная композиционная асимметрия между носителями (субъектами) и предметами (объектами) идиомы? Принимает ли теория синтаксиса порядок подчинения тематических ролей фразеологизмов?
В связи с актуальностью решения данных вопросов, в нашем исследовании мы рассмотрим различные параметры идиоматичности и отношение идиом иврита к теории языковедения. Изучение функциональности идиом не дает полноценных ответов на эти вопросы, так как большинство фразовых идиом на самом деле являются и по смыслу, и по построению композиционными. Само явление идиоматичности носит фундаментально семантический характер, т.е. соответствует смысловой подаче речевого материала.
Несмотря на то, что идиоматические единицы широко применяются в устной и письменной речи (художественной литературе, публицистике и т.д.), их структурно-семантические особенности недостаточно изучены. Много нерешенных вопросов остается и в теории, и практике перевода этих единиц с иврита на русский язык. В отечественном переводоведении еще не существует комплексного исследования и окончательного решения многих проблем, связанных с проблемой функциональности, классификации идиом и фразеологизмов, что обусловило выбор данной темы «Когнитивно-функциональный анализ идиом иврита» и объясняет актуальность исследования.
Цель работы – проанализировать структурно-семантические особенности и стилистическую функцию идиоматических единиц, обращая внимание на национальное своеобразие идиом в иврите.
Задачи исследования заключаются в определении сущности понятия «идиомы» и их места в современном языковедении; характеристике классификации идиоматических единиц языкознании; раскрытии особенностей идиоматического иврита; определении функциональности идиом как лингвистических единиц, принадлежащих к различным функциональным стилям, их морфологические, синтаксические, семантические, стилистические свойства; семантическом анализе особенностей идиом в иврите.
В ходе проведения данного исследования были использованы следующие методы: дескриптивный, дистрибутивный, контекстно семантический метод, методы сравнительного и кросс культурного анализа.
Большая часть научно-исследовательской литературы о синтаксисе идиомы основана на недостоверном представлении о том, что в такого типа фразеологизмах не существует никакой семантической композиционности (О. Ахманова, В. Виноградов, Дж. Нюнберг, И. Санг и др.). Кроме того, практически не предоставлены доказательства для конкретных теорий преобразования о структуре фразы, грамматических функций, тематической роли или ненужных грамматических конструкций (например, «псевдо роли») идиом. В лингвистике на основе семантических свойств или более обширных тенденций использования фразеологизмов в переносном смысле достаточно объективно разъяснены различные ограничения на использование фраз идиоматического характера (Ж.-Х. Бойсет, Т. Васов, Э. Трахтман, М. Харах и др.).
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………...3
ГЛАВА І. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ИДИОМ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ
1.1. Понятие об идиомах в современном языковедении……5
1.2. Место идиом в системе фразеологических единиц языка…………………………………………………..…………11
Выводы по главе 1……………………………………………….14
ГЛАВА ІІ. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИДИОМ ИВРИТА
2.1. Особенности идиоматического иврита…………………16
2.2. Скрытые идиомы иврита и их смысловое значение….21
Выводы по главе 2……………………………………………….49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………..51
Список использованной литературы…………………………54
Таким образом, в первой главе исследования нами была предпринята попытка дать оценку современному состоянию научных исследований в области идиоматики. Отмечается, что в отечественной лингвистике языковеды является частью последователей так называемого «узкого» понимания идиоматических единиц, согласно традициям, начатыми советским ученым В. Виноградова, в то время, как британские и американские ученые предпочитают более «широкий» подход, внося в состав идиом такие единицы, как поговорки, пословицы, крылатые выражения, которые по отечественным научными традициями принято считать предметом изучения фольклористики или паремиологии.
Кроме того, слишком узкое и структурно лимитированное толкования идиом привело к тому, что идиоматика исследовалась преимущественно на уровне словосочетаний (идиомы-фразеологизмы), в то время, как однословным идиомам почти не уделялось внимание. Однако, как свидетельствуют результаты анализа научной литературы и иллюстративного материала, однословность идиом является актуальным и интересным объектом лингвистического исследования.
Следовательно, статус идиом как составной части фразеологической системы, никогда не была поставлена под сомнение, в отличие от пословиц, поговорок, крылатых слов, которым многие ученые отказывают в принадлежности к фразеологии, считая, что подобные единицы образуют так званый паремиологический фонд, т.е. пословицы и поговорки, которые обозначают нормы речевого поведения в лингвокультуре.
Во второй главе нами был сделан анализ особенностей идиоматических единиц в иврите, как одном из древнейших языков на земле.
История развития языка показала, что за все свое существование иврит претерпел изменения, но язык народа, его идиомы и фразеологизмы остались бессменными, а фразеологический словарь пополнился новыми, современными выражениями, что значительно обогатило лингвистический словарь иврита.
Кроме того, нами выяснено, что со временем метафоричность некоторых древних идиом стерлась, и в современном языке иврита они воспринимаются как обычные выражения.
Также отметим, в современном языке различают два макаронических сочетаний иврита и идиша. Макароническое сочетание двух стилей – библейско-возвышенного и приземленно-бытового удачно использовал в своих произведениях Шолом-Алейхем. Вспомним, например, юмористические монологи Тевье-молочника с обильными вкраплениями древнееврейских слов и выражений, смысла которых Тевье или не понимает, или умышленно истолковывает по-своему, часто диаметрально переиначивая смысл, чем достигается комический эффект.
Отметим, что многие идиомы хотя и похожи семантически, имеют какую-то другую форму, с самобытным национальным окрасом. Шолом-Алейхем не только черпал для своих произведений вдохновение и силу с народного источника, но и сам создал множество неповторимых крылатых слов и выражений. Теперь уже трудно бывает определить, какие афоризмы принадлежит перу великого писателя, а какие – неизвестным, безымянным создателям.
Проведенный анализ идиом позволил сделать вывод, что в иврите многие идиомы встречаются в текстах в совершенно другом подсмысле, что повязано с трудностью перевода и осмысления сказанного. Кроме того, Различные идиомы иврита нашли свое место в повседневной разговорной речи миллионов людей.
Итак. В нашем исследовании нами было выяснено специфику идиом в иврите, которая заключается в сложности понятийного явления, что связано со скрытостью и может вызывать путаницу. В результате многие словообразования, переведенные с оригинала на язык слушателя, истолковываются в искаженном понимании. Когда идиомы скрыты за буквальное прочтение, путаница начинается.
Научно-исторический экскурс показал, что истоки традиционных идиом иврита лежат в текстах Писания, а в современном мире идиоматические обороты приобрели свое смысловое значение в пословицах и поговорках, в литературных текстах и разговорной речи и пр.
Список использованной литературы
1. Авакова М. К вопросу образования новых слов в современном молодежном сленге (на материале “Толкового словаря молодежного сленга” Т. Г. Никитиной) / М. Авакова // Славянский научно-просветительский центр, 2006. – Режим доступу: http://www.slavcenter.ge/art/?p=20060620-101717.
2. Аверинцев С.С. Девять чинов ангельских /с.с. Аверинцев // Мифологический словарь. - М .: Советская энциклопедия, 1990. - С. 179.
3. Александрова Г. Н. Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц: автореф. дисс. на соискание науч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.01 „Русский язык” / Г. Н. Александрова. – Самара, 2006. – 25 с.
4. Аничков И. Идиоматика и семантика / И. Аничков // Вопросы языкознания. – 1992. – № 5. – С. 140–148.
5. Апресян Ю. Д. Избранные труды : в 2 т. / Ю. Д. Апресян. – М. : Школа “Языки русской культуры”, 1995. – Т. 1 : Лексическая семантика. Синонимические средства. – 1995. – 715 с.
6. Арбекова Т.И. Лексикологии английского языка / Т.И. Арбекова. - М .: "Высшая школа", 1977. - 240 с.
7. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М. : «Сов. Энциклопедия», 1966. – 608 с.
8. Баранов А. Н. Идиоматичность и идиомы / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1996. – № 5. – С. 51–64.
9. Беленькая И. Чем отличается иврит от современных языков? / Инна Беленькая [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://berkovich-zametki.com/2011/Zametki/Nomer2/IBelenkaja1.php
10. Большой толковый словарь русского языка. / Сост.и гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб. : «Норинт», 2000. – 1536 с.
11. Быкова О. И. Лингвокульторологический поход к исследованию этноконотации / О. И. Быкова // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация . – 2001. – № 2. – С. 32–38.
12. Бюлер К. Теория языка / К. Бюлер : [пер. с нем]. – 2-е изд. – М.:Прогресс, 1993. – 502 с.
13. Вардзелашвили Ж. Метафорическая картина мира в русском языке : автореф. дисс. на соискание науч. степени докт. филол. наук : спец. 10.02.03 „Славянские языки” / Ж. Вардзелашвили. – Тбилиси, 2002. – Режим доступа : http://vjanetta.narod.ru/ref5.html
14. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
15. Голев Н. Д. Стихийная узуализация номинативных единиц / Н. Д. Голев [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lingvo.asu.ru/golev/articles/z04.html
16. Гуральник Т. А. Особенности молодежного сленга в американском варианте / Т. А. Гуральник // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. – Самара, 1998. – С. 61–67.
17. Гусейнова В.К. Числительные в составе фразеологизмов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://konferent.ru/nauka/916 - Название с экрана.
18. Данилова Н. К. “Знаки субъекта” в дискурсе / Н. К. Данилова. – Самара: Издательство “Самарский университет”, 2001. – 228 с.
19. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк : [пер. с англ.]. – Благовещенск : БГК им. И.А.Бодуэна де Куртене, 2000. – 308 с.
20. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
21. Єврейські прислів’я та приказки / Упорядн. Григорій Полянкер; перекл. з єврейського Ганна Шнайдерман. – К. : Вид-во худож. літ-ри «Дніпро», 1990. – 256 с.
22. Жаботинская С.А. Когнитивные и номинативные аспекты класса числительных / С.А. Жаботинская. - М .: Институт языкознания РАН, 1992 (а). - 216 с.
23. Зелигер Л. Иврит. Фонетика. Морфология. Орфография и чтение / Леонид Зелигер. – Справ. пособ, Ч. 1. Иерусалим : Лексикон, 1986. – 676 с.
24. Зыкова И. В. Специфика гендерной маркированости английских идиом / И. В. Зыкова // Доклады Второй междунар. конф. “Гендер: язык, культура, коммуникация”. – М. : Рудомино, 2002. – С. 150–159.
25. Иванова Н. С. Молодежный жаргон в лингвокультурологическом освещении : автореф. дисс. на соискание науч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.01 „Русский язык” / Н. С. Иванова. – Екатеринбург, 2007. – 24 с.
26. Карасев А.Б. Значение числительных в английских и испанских идиом [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://bgconv.com/docs/index-92243.html
27. Комлев Н. Г. Слово в речи. Денотативные аспекты / Н. Г. Комлев. – М.: Издательство МГУ, 1992. – 216 с.30
28. Коннотация // Электронная энциклопедия Кругосвет // www.krugosvet.ru./articles/82/1008276/Literature.htm
29. Леви-Брюль Л. Первобытное мышление [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.psychology.ru/library/00032.shtml
30. Лещак О. В. Языковая деятельность. Основы функциональной методологии в лингвистике / О. В. Лещак. – Тернопіль : Підручники & посібники, 1996. – 445 с.
31. Лукьянова Н. А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц. Семантические классы экспрессивов русского языка / Н. А. Лукьянова // Экспрессивность лексики и фразеологии : Сб. научных трудов. – Новосибирск : НГУ, 1983. – С. 12–41.
32. Новохачева Н. Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца ХХ - начала XXI векав: автореф. дисс. на соискание науч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.01 „Русский язык” / Н. Ю. Новохачева. – Ставрополь, 2005. – 31 с.
33. Одинцова М. П. Основные направления языковедческих исследований в Омском государственном университете / М. П. Одинцова, Б. И. Осипов // Вестник Омского университета. – 1996. – Вып. 1. – С. 7–11.
34. Остин Дж. Р. Слово как действие / Дж. Р. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. – 1986. – Вып. 17. Теория речевых актов. – С. 20–129.
35. Павшук А. В. Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте (на материале романа Асорина “Воля”) : автореф. дисс. На соискание науч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.05 „Романские языки” / А. В. Павшук. – Москва, 2007. – 21 с.
36. Подольский Барух. Большой иврит-русско-ивритский словарь / Барух Подольский [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.slovar.co.il/bpod2.php#htalks
37. Проблемы фразеологической семантики / [Бирих А. К., Волков С. С., Кабанова Н. М. и др]. – СПб. : Издательство СПб. ун-та, 1996. – 172 с., с.31
38. Разлогова Е. Э. Стилистические фигуры в высказываниях с модальными словами / Е. Э. Разлогова // Вестник Московского университета. – Серия 9 (Филология). – 2005. – № 6. – С. 123–138.
39. Ревзина О. Г. Дискурс и дискурсивные формации / О. Г. Ревзина // Критика и семиотика. – 2005. – Вып. 8. – С. 66–78.
40. Сингаївська А. В. Функція, функціональність і функціональний клас: функціональний підхід до вивчення ідіоматики / А. В. Сингаївська, О. М. Мосейчук // Вісник Житомирського державного університету імені І. Я. Франка. – 2006. – №27. – С. 55 – 59.
41. Спиерс А. Ричард. Словарь американских идиом: спец. издание / Спиерс А. Ричард. – М. :Русский язык, 1991. – 464 с.
42. Степанов Ю.С. Счет, имена чисел, алфавитный знаки чисел в индоевропейском языках [Электронный ресурс]. - Режим доступа: ftp://istorichka.ru/Periodika/Voprosy_Jazykoznanija/1989/1989_5.pdf –
43. Телия В. Н. Коннотация / В. Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь / [гл. ред. В. Н. Ярцева]. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – С. 236.
44. Толковый словарь русского языка. / С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова. – Издание 4-е, доп. – М. : ИТИ Технологии, 2006. – с. 944
45. Топоров В.Н. К семантике троичности. Этимология [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://etymolog.ruslang.ru/6_etymology_full/etymology1977.pdf
46. Швейцер А. Культура и этика / пер.с нем. Н. А. Захарченко и Г. В. Колшанского, Альберт Швейцер. – М. : «Прогресс»,1973. – 343 с.
47. Юрченко А.В. Фразеологические единицы английского языка, имеющие в своей семантической структуре [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://koris.com.ua/other/2531/index.html?page=52
48. Ayto J. Idioms / Ayto J. // Encyclopedia of Language and Linguistics [ed. By K. Brown], 2nd Edition. – Cambridge: Elsevier, 2005. – P. 518–521.
49. Boisset J.-H. A. Idioms as linguistic convention (with illustrations from french and english) / Jean-Hugues Alain Boisset. – University of Florida, 1978. – 153 с.
50. Collins Cobuild. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний / Dictionary of Idioms / пер. с англ. Дмитрий Квеселевич, Анна Курилова. / М. : АСТ, Астрель, 2004. – 752 с.
51. Davie J. “Texno”, “Trans” and “Drank” New Waves of Anglicizmy in Russian youth slang / J. Davie // Austral Slavonic. – 1997. – Vol. 11. – № 1 / 2.– Р. 1–17.
52. Evans V. Cognitive Linguistics. An Introduction / V. Evans, M. Green. – Edinburgh : Edinburgh University Press Ltd, 2006. – 830 p.
53. Geoffrey Nunberg, Ivan A. Sag, Thomas Wasow. Idioms // Language. – 2003. – Vol. 70, No. 3 (Sep., 1994). – C. 491-538. – Режим доступа: http://lingo.stanford.edu/sag/papers/idioms.pdf
54. Nunberg G. Idioms / G. Nunberg, I. A. Sag, T. Wasow // Language. – 1994. – Vol. 70 / 3. – P. 491–538.
55. Yuri Dolgopolov. A Collection Of Confusible Phrases. False ‘Friends’ and ‘Enemies’ in Idioms and Collocations / Юрий Алексеевич Долгополов. – Fort Lauderdale, FL : Llumina Press, 2004 – 524 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую