Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология является неотъемлемым и особо выделенным компонентом языка, поскольку фразеологизмы считаются самым ярким, своеобразным, необычным, «индивидуальным», культурно значимым и национально специфичным пластом языка, способным концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления.
Изучение проблем, связанных с фразеологическими единицами различных языков, имеет давние традиции. Уже почти на протяжении века фразеология исследуется как российскими, так и зарубежными учеными, о чем свидетельствует обширная литература, посвященная данному вопросу.
С одной стороны, данный раздел языка исследован достаточно хорошо и глубоко. Но при всем многообразии и разносторонности теоретических направлений ученые пытаются проанализировать данные для уточнения некоторых свойств фразеологических единиц, определения их роли и функций в языке.
Все еще возникают споры вокруг проблем, касающихся изучения характера и особенностей фразеологической семантики. Однако следует принимать во внимание тот факт, что фразеологическая единица, прежде всего, явление семантическое и попытка исключить его не приведет к каким-либо положительным результатам.
Без сомнения, фразеология придает языку яркость, неповторимость и национальный колорит, который отличает языки друг от друга. Однако, говоря о национальной специфике, нельзя не учитывать тот факт, что ФЕ присутствуют во всех языках и являются универсальной чертой.
Объектом исследования является группа устойчивых словосочетаний фразеологического характера в англоязычной художественной литературе.
Предметом исследования выступают структурно-семантические особенности фразеологических единиц романа Э. Бронте «Грозовой перевал».
В настоящем исследовании целью ставится изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц романа.
Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить ее основные свойства;
2. исследовать семантическую структуру фразеологических единиц романа Э. Бронте «Грозовой перевал»;
3. установить степень влияния на создание общего значения фразеологической единицы смыслового компонента, соотносящимся с его формальной структурой.
Поставленные задачи определили набор методов, используемых в данной работе: метод сплошной выборки, метод анализа и интерпретации научной литературы, описательный метод, приемы обобщения, сопоставления и классификации.
Материалом послужили 100 фразеологических единиц английского языка, которые были выделены путем сплошной выборки из романа Э. Бронте «Грозовой перевал».
Практическую значимость данного исследования составляет возможность использования его результатов при преподавании некоторых аспектов английского языка – лексикологии и стилистики английского языка, теории и практики перевода, а так же написания курсовых работ по данной теме.
Данная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложений.
Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и цели исследования. В Главе I определены основные характеристики фразеологических единиц, рассмотрены основные теоретические положения, необходимые для дальнейшего анализа фразеологизмов.
В Главе II производится анализ отобранных фразеологизмов, рассматриваются их семантические особенности.
В Заключении формулирются выводы данной работы, приводятся результаты исследования.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ 6
1.1. История развития фразеологии как науки 6
1.2. Природа фразеологической единицы 9
1.3. Классификация фразеологических единиц 15
Выводы по главе 1 24
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РОМАНЕ "ГРОЗОВОЙ ПЕРЕВАЛ" 26
2.1. Идиомы с компонентом "head" 26
2.2. Идиомы с лексемой "nose" 32
2.3. Значение идиом с компонентом "eye" 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе были рассмотрены особенности употребления фразеологических единиц в романе "Грозовой перевал".
Фразеологизмом является самостоятельный воспроизводимый оборот речи, обладающий значением, не выводимым из лексических значений слов, входящих в его состав, отличающийся постоянством компонентов и непроницаемостью структуры.
Известно, что образование новых фразеологизмов происходит в результате заимствования из старославянского, а также с других языков. Фразеологизмы представляют собой отражение объективной картины мира в сознании носителей языка.
В современной науке нет единого мнения относительно принадлежности фразеологизмов к частям речи - одни исследователи приравнивают их к лексемам, которые, подобно слову, состоят из значений, входящих в структуру идиом слов, другие же говорят о самостоятельности данного образования. Однако, несмотря на споры в классификации, все исследователи выделяют во фразеологизме три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный.
Сигнификативный аспект фразеологического значения - это содержание понятия, реализованное в этом значении. Денотативный аспект фразеологического значения - это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т.е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений. Коннотативный аспект фразеологического зна-чения можно определить как семантическую сущность, узуально или окка-зионально входящую в семантику языка, но выражающее оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект.
Данная картина мира не существует обособленно от сознания нации. Безусловно, она влияет на формирование языкового сознания носителей языка, но в то же время она не остается неизменной, меняясь вслед за изменением сознания носителей культуры. Как правило, данное явление проявляется в окказиональном значении фразеологизмов, отличном от нормированного лексического значения единиц.
Анализируя специфику английских идиом в романе Э. Бронте, приходится признать, что в языке встречаются как эквиваленты, так и языковые единицы, не имеющие ничего общего с русским языком. Примечательно, что английские языковые единицы обладают меньшей экспрессивностью, что, очевидно, объясняется менталитетом народа. Однако, даже при незначительной экспрессии, эти языковые единицы реализуются для того, чтобы точнее передать мысль автора в журналистском тексте.
В данной работе были выделены идиомы со значением частей тела. соотносящиеся с пространством в системе "далеко - близко" и обозначающие чувства. Выбор данных идиом был обусловлен ихчастотностью.
Нами было выяснено, что большую роль в создании идиом играет восприятие положения тела в пространстве, причем восприятие как вертикальное, когда оценивается положение "голова - ноги", так и горизонтальное, когда происходящее оценивается в парадигме "лицо-спина". Идиомы созданы на переосмыслении стандартного восприятия действительности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во Ленинградского Университета, 1963. – 208 с.
2. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. - 656 с. - (Studia philologica)
3. Большой энциклопедический словарь под ред. ярцевой
4. Бурмистрович Ю.Я. Из основного о фразеологизме / Ю.Я. Бурмистрович // Фразеологические чтения памяти профессора В.А. Лебединской: вып. 3. – Курган: Изд-во КГУ, 2006. – С. 31-34.
5. В. В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161)
6. Вендина Т. И. Введение в языкознание: учеб. пособие для педагогических вузов. М.: Высш. шк., 2001. 288 с.
7. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков, А.В. Жуков. – М.: Высш. шк., 2006. – 408 с.
8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
9. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии (фразеология в системе языка) / М.М. Копыленко, З.Д. Попов. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. – 190с.
10. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1972. – 288 с.
11. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков.- Л.: Наука, 1977. – 283 с.
12. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд-е. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
13. Павлова Н.А. Омонимия как проявление развития языка (на материале русских фразеологизмов): монография / Н.А. Павлова. – Омск: Изд-во Полиграф. центр КАНН, 2008. – 300 с.
14. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. – 261 с.
15. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с. — (Язык. Семиотика. Культура).
16. Чепасова А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов / А.М. Чепасова. – Челябинск: Изд-во Челяб.гос.пед.ун-та, 2006. – 144 с.
17. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная Литература, 1996. — 192 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология является неотъемлемым и особо выделенным компонентом языка, поскольку фразеологизмы считаются самым ярким, своеобразным, необычным, «индивидуальным», культурно значимым и национально специфичным пластом языка, способным концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления.
Изучение проблем, связанных с фразеологическими единицами различных языков, имеет давние традиции. Уже почти на протяжении века фразеология исследуется как российскими, так и зарубежными учеными, о чем свидетельствует обширная литература, посвященная данному вопросу.
С одной стороны, данный раздел языка исследован достаточно хорошо и глубоко. Но при всем многообразии и разносторонности теоретических направлений ученые пытаются проанализировать данные для уточнения некоторых свойств фразеологических единиц, определения их роли и функций в языке.
Все еще возникают споры вокруг проблем, касающихся изучения характера и особенностей фразеологической семантики. Однако следует принимать во внимание тот факт, что фразеологическая единица, прежде всего, явление семантическое и попытка исключить его не приведет к каким-либо положительным результатам.
Без сомнения, фразеология придает языку яркость, неповторимость и национальный колорит, который отличает языки друг от друга. Однако, говоря о национальной специфике, нельзя не учитывать тот факт, что ФЕ присутствуют во всех языках и являются универсальной чертой.
Объектом исследования является группа устойчивых словосочетаний фразеологического характера в англоязычной художественной литературе.
Предметом исследования выступают структурно-семантические особенности фразеологических единиц романа Э. Бронте «Грозовой перевал».
В настоящем исследовании целью ставится изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц романа.
Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:
1. дать определение фразеологической единице и уточнить ее основные свойства;
2. исследовать семантическую структуру фразеологических единиц романа Э. Бронте «Грозовой перевал»;
3. установить степень влияния на создание общего значения фразеологической единицы смыслового компонента, соотносящимся с его формальной структурой.
Поставленные задачи определили набор методов, используемых в данной работе: метод сплошной выборки, метод анализа и интерпретации научной литературы, описательный метод, приемы обобщения, сопоставления и классификации.
Материалом послужили 100 фразеологических единиц английского языка, которые были выделены путем сплошной выборки из романа Э. Бронте «Грозовой перевал».
Практическую значимость данного исследования составляет возможность использования его результатов при преподавании некоторых аспектов английского языка – лексикологии и стилистики английского языка, теории и практики перевода, а так же написания курсовых работ по данной теме.
Данная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложений.
Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и цели исследования. В Главе I определены основные характеристики фразеологических единиц, рассмотрены основные теоретические положения, необходимые для дальнейшего анализа фразеологизмов.
В Главе II производится анализ отобранных фразеологизмов, рассматриваются их семантические особенности.
В Заключении формулирются выводы данной работы, приводятся результаты исследования.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ 6
1.1. История развития фразеологии как науки 6
1.2. Природа фразеологической единицы 9
1.3. Классификация фразеологических единиц 15
Выводы по главе 1 24
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РОМАНЕ "ГРОЗОВОЙ ПЕРЕВАЛ" 26
2.1. Идиомы с компонентом "head" 26
2.2. Идиомы с лексемой "nose" 32
2.3. Значение идиом с компонентом "eye" 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе были рассмотрены особенности употребления фразеологических единиц в романе "Грозовой перевал".
Фразеологизмом является самостоятельный воспроизводимый оборот речи, обладающий значением, не выводимым из лексических значений слов, входящих в его состав, отличающийся постоянством компонентов и непроницаемостью структуры.
Известно, что образование новых фразеологизмов происходит в результате заимствования из старославянского, а также с других языков. Фразеологизмы представляют собой отражение объективной картины мира в сознании носителей языка.
В современной науке нет единого мнения относительно принадлежности фразеологизмов к частям речи - одни исследователи приравнивают их к лексемам, которые, подобно слову, состоят из значений, входящих в структуру идиом слов, другие же говорят о самостоятельности данного образования. Однако, несмотря на споры в классификации, все исследователи выделяют во фразеологизме три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный.
Сигнификативный аспект фразеологического значения - это содержание понятия, реализованное в этом значении. Денотативный аспект фразеологического значения - это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т.е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений. Коннотативный аспект фразеологического зна-чения можно определить как семантическую сущность, узуально или окка-зионально входящую в семантику языка, но выражающее оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект.
Данная картина мира не существует обособленно от сознания нации. Безусловно, она влияет на формирование языкового сознания носителей языка, но в то же время она не остается неизменной, меняясь вслед за изменением сознания носителей культуры. Как правило, данное явление проявляется в окказиональном значении фразеологизмов, отличном от нормированного лексического значения единиц.
Анализируя специфику английских идиом в романе Э. Бронте, приходится признать, что в языке встречаются как эквиваленты, так и языковые единицы, не имеющие ничего общего с русским языком. Примечательно, что английские языковые единицы обладают меньшей экспрессивностью, что, очевидно, объясняется менталитетом народа. Однако, даже при незначительной экспрессии, эти языковые единицы реализуются для того, чтобы точнее передать мысль автора в журналистском тексте.
В данной работе были выделены идиомы со значением частей тела. соотносящиеся с пространством в системе "далеко - близко" и обозначающие чувства. Выбор данных идиом был обусловлен ихчастотностью.
Нами было выяснено, что большую роль в создании идиом играет восприятие положения тела в пространстве, причем восприятие как вертикальное, когда оценивается положение "голова - ноги", так и горизонтальное, когда происходящее оценивается в парадигме "лицо-спина". Идиомы созданы на переосмыслении стандартного восприятия действительности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во Ленинградского Университета, 1963. – 208 с.
2. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. - 656 с. - (Studia philologica)
3. Большой энциклопедический словарь под ред. ярцевой
4. Бурмистрович Ю.Я. Из основного о фразеологизме / Ю.Я. Бурмистрович // Фразеологические чтения памяти профессора В.А. Лебединской: вып. 3. – Курган: Изд-во КГУ, 2006. – С. 31-34.
5. В. В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161)
6. Вендина Т. И. Введение в языкознание: учеб. пособие для педагогических вузов. М.: Высш. шк., 2001. 288 с.
7. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков, А.В. Жуков. – М.: Высш. шк., 2006. – 408 с.
8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
9. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии (фразеология в системе языка) / М.М. Копыленко, З.Д. Попов. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. – 190с.
10. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1972. – 288 с.
11. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков.- Л.: Наука, 1977. – 283 с.
12. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд-е. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
13. Павлова Н.А. Омонимия как проявление развития языка (на материале русских фразеологизмов): монография / Н.А. Павлова. – Омск: Изд-во Полиграф. центр КАНН, 2008. – 300 с.
14. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. – 261 с.
15. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с. — (Язык. Семиотика. Культура).
16. Чепасова А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов / А.М. Чепасова. – Челябинск: Изд-во Челяб.гос.пед.ун-та, 2006. – 144 с.
17. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная Литература, 1996. — 192 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую