Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность научного исследования. Текст - объект изучения целого ряда лингвистических дисциплин, занимающий важнейшее место в рамках языковедения. Вместе с тем, в современном языкознании существует проблема размытости подходов к понятию и критериям текста и отдельных его разновидностей.
Согласно дефиниции, данной в предисловии сборника «Новое в зарубежной лингвистике», текст есть «некоторая (законченная) последовательность предложений, связанных по смыслу ... в рамках общего замысла автора» [5, с. 6]. Данная трактовка подчеркивает важность смысловой и формальной законченности, цельности и связности элементов. Приведенные характеристики представляются нам существенными для понимания концепта.
Тексты, в особенности неповествовательного характера, могут допускать варианты интерпретации. Последние могут быть конкурирующими, а связность основана на часто неявном повторении темы, отмечает М. Майенова [4, с. 441]. Возможность множественной интерпретации, по нашему мнению, является характерной чертой именно художественных текстов - они, побуждая осмыслять и анализировать, часто оставляют возможность субъективной трактовки.
В семиотике понятие текста является фундаментальным и относится не только к языку, но и в целом к системе знаков, которая в совокупности имеет определенную структуру и целостность и выражает единое значение. Текстом с семиотической точки зрения может являться любая знаковая система, созданная человеком.
Кроме приведенных существуют и иные подходы, которые различным образом трактуют понятие текста, отражая те или иные его характеристики. Недостатком подобного «дробления» является отсутствие дефиниции, которая бы полно и всесторонне отображала наиболее существенные категории текста как одной из крупнейших единиц языка, обладающей рядом специфических функций и признаков. Во многих дефинициях отмечается важность таких критериев, как фиксированность, связность, эмотивность, системность, законченность, являющихся значимыми в лингвистике.
Рассмотрим подробнее вопрос о том, к какому типу текстов будет отнесен кинофильм, и каким образом признаки и характерные категории текстуальности реализуются в нем.
Исследованием термина «кинотекст» (в настоящей статье мы принимаем знак равенства между понятиями «кинотекст» и «кинофильм») занимались уже Ю. М. Лотман и другие исследователи культуры и языка. В настоящее время изучению кинотекста посвящены работы Е. Б. Ивановой, М. Б. Ворошиловой и ряда других лингвистов, филологов, культурологов и киноведов. Согласно определению, данному Ю. Н. Усовым, кинотекст есть динамическая система звукозрительных образов [7, с. 17]. Киновед учитывает особенности хронотопа, аудиовизуальное восприятие адресатами, «экранность», но не отражает в своей дефиниции коммуникативной направленности кинотекста.
В литературе подходы к определению сущности и характеристик кинотекста различаются, акцентируя внимание на разнообразных аспектах. Содержанию концепта «кинофильм» отвечает понятие креолизованного текста, в структуре которого задействованы вербальные средства и невербальные.
Цель научного исследования: провести теоретический и практический анализ особенностей перевода интертекстуальных связей в художественных фильмах.
Объект исследования: мультипликационные фильмы.
Предмет научного исследования: интертекстуальные связи в художественных фильмах и особенности их перевода.
Исходя из цели научного исследования, перед нами стоят следующие задачи:
– рассмотреть теоретические аспекты особенностей интертекстуальных связей в художественных фильмах;
– выделить филологические, социокультурные и методические аспекты прецедентного англоязычного кинотекста;
– дать текстуальные характеристики художественной реальности кинофильма;
– определить особенности перевода интертекстуальных связей в художественных фильмах;
– проанализировать киноперевод и феномен интертекстуальности: переводческий анализ текста;
– охарактеризовать имена собственные в художественном произведении и особенности их перевода в скриптах мультипликационных фильмов.
Введение……………………………………………………………………..3
Глава 1.Теоретические аспекты особенностей интертекстуальных связей в художественных фильмах………………………………………………………..6
1.1 Филологические, социокультурные и методические аспекты прецедентного англоязычного кинотекста………………………………………..6
1.2 Текстуальные характеристики художественной реальности кинофильма…………………………………………………………………………17
Глава 2. Особенности перевода интертекстуальных связей в художественных фильмах………………………………………………………….21
2.1 Киноперевод и феномен интертекстуальности: переводческий анализ текста………………………………………………………………………………..21
2.2 Имена собственные в художественном произведении и особенности их перевода в скриптах мультипликационных фильмов………………………..24
Заключение…………………………………………………………………30
Список использованной литературы……………………………………..32
Экранизация является одним из самых популярных явлений в современном кинематографе, при котором происходит интерпретация литературы средствами кино. В практике и дидактике перевода это означает, что переводческий анализ должен сочетаться с методами киноведческого анализа, в ходе которого необходимо в более широком контексте учитывать проблемы взаимовлияний, в том числе и интертекстуальное напряжение.
При преобразовании в киносценарий литературное произведение претерпевает более или менее значительные изменения, но при этом сохраняются важнейшие стилистические маркеры, воплощающие индивидуально-авторский замысел. В лингвистических исследованиях, посвященных проблемам языковых трансформаций при преобразовании текста романа в кинотекст, такие единицы получили название «интертекстуальные словосочетания» [1, с. 6] и представлены следующими типами: литературные реминисценции, географические названия, исторические факты, политические аллюзии, социальные отсылки, культурные реминисценции, бытовые аллюзии и реалии.
Проанализировав все вышеприведенные примеры, мы можем отметить, что анализ имён собственных и их значений в художественном произведении не только интересен с лингвистической точки зрения и помогает лучше понять содержание произведения, но и способствует повышению качества перевода исходного текста. Перевод имен в мультипликационном фильме требует детального анализа сюжета мультфильма, а также характеристик всех главных героев.
Как показывают результаты нашего исследования, наиболее частотным приёмом при переводе имен собственных в мультипликационном скрипте является использование такой переводческой трансформации, как транскрипции. Но, зачастую, при использовании такой трансформации изначальная смысловая нагрузка имени не передается при переводе. Выбор переводческой трансформации должен быть основан на возможности учета как можно большего количества коннотаций и аллюзий на сюжет и тематику мультфильма. При выборе эквивалента имени героя переводчику необходимо проследить и выявить возможную этимологию слова: можно воспользоваться словарями других языков, а также проследить значения слов в рабочих языках. Опираясь на результаты нашего исследования, мы можем отметить, что перевод имени путем подбора одного из его словарных значений поможет сохранить концепт говорящего имени в переводе, что является максимальным выполнением коммуникативной задачи при переводе говорящих имен.
1. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с. Фр. - М.: Прогресс, 2015. - 416 с.
2. Бельчиков Ю.А. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энцикл., 2011. - с. 492.
3. Березович Е.Л. Русская ономастика на современном этапе: критические заметки // Изв. Ан. Сер. Лит. и яз., 2011. - т.60. - №6. - с.34 - 46.
4. Болотов В.И. К вопросу о значении имен собственных // Восточнославянская ономастика. - М.: Наука, 2012. - с. 333 - 345.
5. Бондалетов В.Д. Русская ономастика.М.:Просвещение, 2014.— 224 с.
6. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2016. Вып. 20. С. 180-189.
7. Гиряевский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. - М.: Междунар. Отношения, 1978. - 240 с.
8. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Волгоград, 2011.
9. Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности: монография / И.В. Крюкова. - Волгоград: Перемена, 2014. - 288 с.
10. Крюкова И.В. Рекламное имя: рождение, узуализация, восприятие: Учеб.пособие по спецкурсу. - Волгоград: Перемена, 2013. - 100 с.
11. Леонович О.А. Очерки английской ономастики: Учеб. пособие. - Пятигорск: Пятигорск. гос. пед. ин-т иностр. яз., 2010. - 130 с.
12. Лотман Ю. М. Избранные статьи: в 3-х т. Таллин: Александра, 1992. Т. 1. 479 с.
13. Магазаник Э.Б. Ономастика, или «Говорящие имена» в литературе. - Ташкент: Фан, 2011. - 146 с.
14. Мадиева Г.Б. Теоретические основы ономатсики: учеб. пособие / Г.Б. Мадиева, В.И. Супрун - Алматы: Арыс, 2011-280 с.
15. Мадиева Г.Б. Теория и практика ономатсики: учеб. пособие. - Алматы: Казак университеті, 2013- 152 с.
16. Майенова М. Теория текста и традиционные проблемы поэтики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. № 8. С. 425-441.
17. Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. № 8. С. 5-39.
18. Пенская И.Е. Имена собственные в русских народных сказках и спо¬собы их передачи на английский язык: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.10 / Пенская Ирина Евгеньевна; [место защиты: Моск. Гос. Лингивст. ун-т]. Москва, 2008 - 24 с.
19. Петрова И.А. Парадигматические отношения имен собственных и способы ономастической номинации героев в фольклорном тексте: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2011. - 16 с.
20. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2014. 153 с.
21. Усов Ю. Н. Методика использования киноискусства в идейно-эстетическом вос¬питании учащихся 8-10 классов. Таллин, 1980. 125 с.
22. Электронная энциклопедия «Кругосвет». [Электронный ресурс]. -http://www.kruaosvet.ru/enc/aumanitarnve паикі/Ііпауізііка/ОШМАБТІК A.html (дата обращения: 15.08.2011).
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность научного исследования. Текст - объект изучения целого ряда лингвистических дисциплин, занимающий важнейшее место в рамках языковедения. Вместе с тем, в современном языкознании существует проблема размытости подходов к понятию и критериям текста и отдельных его разновидностей.
Согласно дефиниции, данной в предисловии сборника «Новое в зарубежной лингвистике», текст есть «некоторая (законченная) последовательность предложений, связанных по смыслу ... в рамках общего замысла автора» [5, с. 6]. Данная трактовка подчеркивает важность смысловой и формальной законченности, цельности и связности элементов. Приведенные характеристики представляются нам существенными для понимания концепта.
Тексты, в особенности неповествовательного характера, могут допускать варианты интерпретации. Последние могут быть конкурирующими, а связность основана на часто неявном повторении темы, отмечает М. Майенова [4, с. 441]. Возможность множественной интерпретации, по нашему мнению, является характерной чертой именно художественных текстов - они, побуждая осмыслять и анализировать, часто оставляют возможность субъективной трактовки.
В семиотике понятие текста является фундаментальным и относится не только к языку, но и в целом к системе знаков, которая в совокупности имеет определенную структуру и целостность и выражает единое значение. Текстом с семиотической точки зрения может являться любая знаковая система, созданная человеком.
Кроме приведенных существуют и иные подходы, которые различным образом трактуют понятие текста, отражая те или иные его характеристики. Недостатком подобного «дробления» является отсутствие дефиниции, которая бы полно и всесторонне отображала наиболее существенные категории текста как одной из крупнейших единиц языка, обладающей рядом специфических функций и признаков. Во многих дефинициях отмечается важность таких критериев, как фиксированность, связность, эмотивность, системность, законченность, являющихся значимыми в лингвистике.
Рассмотрим подробнее вопрос о том, к какому типу текстов будет отнесен кинофильм, и каким образом признаки и характерные категории текстуальности реализуются в нем.
Исследованием термина «кинотекст» (в настоящей статье мы принимаем знак равенства между понятиями «кинотекст» и «кинофильм») занимались уже Ю. М. Лотман и другие исследователи культуры и языка. В настоящее время изучению кинотекста посвящены работы Е. Б. Ивановой, М. Б. Ворошиловой и ряда других лингвистов, филологов, культурологов и киноведов. Согласно определению, данному Ю. Н. Усовым, кинотекст есть динамическая система звукозрительных образов [7, с. 17]. Киновед учитывает особенности хронотопа, аудиовизуальное восприятие адресатами, «экранность», но не отражает в своей дефиниции коммуникативной направленности кинотекста.
В литературе подходы к определению сущности и характеристик кинотекста различаются, акцентируя внимание на разнообразных аспектах. Содержанию концепта «кинофильм» отвечает понятие креолизованного текста, в структуре которого задействованы вербальные средства и невербальные.
Цель научного исследования: провести теоретический и практический анализ особенностей перевода интертекстуальных связей в художественных фильмах.
Объект исследования: мультипликационные фильмы.
Предмет научного исследования: интертекстуальные связи в художественных фильмах и особенности их перевода.
Исходя из цели научного исследования, перед нами стоят следующие задачи:
– рассмотреть теоретические аспекты особенностей интертекстуальных связей в художественных фильмах;
– выделить филологические, социокультурные и методические аспекты прецедентного англоязычного кинотекста;
– дать текстуальные характеристики художественной реальности кинофильма;
– определить особенности перевода интертекстуальных связей в художественных фильмах;
– проанализировать киноперевод и феномен интертекстуальности: переводческий анализ текста;
– охарактеризовать имена собственные в художественном произведении и особенности их перевода в скриптах мультипликационных фильмов.
Введение……………………………………………………………………..3
Глава 1.Теоретические аспекты особенностей интертекстуальных связей в художественных фильмах………………………………………………………..6
1.1 Филологические, социокультурные и методические аспекты прецедентного англоязычного кинотекста………………………………………..6
1.2 Текстуальные характеристики художественной реальности кинофильма…………………………………………………………………………17
Глава 2. Особенности перевода интертекстуальных связей в художественных фильмах………………………………………………………….21
2.1 Киноперевод и феномен интертекстуальности: переводческий анализ текста………………………………………………………………………………..21
2.2 Имена собственные в художественном произведении и особенности их перевода в скриптах мультипликационных фильмов………………………..24
Заключение…………………………………………………………………30
Список использованной литературы……………………………………..32
Экранизация является одним из самых популярных явлений в современном кинематографе, при котором происходит интерпретация литературы средствами кино. В практике и дидактике перевода это означает, что переводческий анализ должен сочетаться с методами киноведческого анализа, в ходе которого необходимо в более широком контексте учитывать проблемы взаимовлияний, в том числе и интертекстуальное напряжение.
При преобразовании в киносценарий литературное произведение претерпевает более или менее значительные изменения, но при этом сохраняются важнейшие стилистические маркеры, воплощающие индивидуально-авторский замысел. В лингвистических исследованиях, посвященных проблемам языковых трансформаций при преобразовании текста романа в кинотекст, такие единицы получили название «интертекстуальные словосочетания» [1, с. 6] и представлены следующими типами: литературные реминисценции, географические названия, исторические факты, политические аллюзии, социальные отсылки, культурные реминисценции, бытовые аллюзии и реалии.
Проанализировав все вышеприведенные примеры, мы можем отметить, что анализ имён собственных и их значений в художественном произведении не только интересен с лингвистической точки зрения и помогает лучше понять содержание произведения, но и способствует повышению качества перевода исходного текста. Перевод имен в мультипликационном фильме требует детального анализа сюжета мультфильма, а также характеристик всех главных героев.
Как показывают результаты нашего исследования, наиболее частотным приёмом при переводе имен собственных в мультипликационном скрипте является использование такой переводческой трансформации, как транскрипции. Но, зачастую, при использовании такой трансформации изначальная смысловая нагрузка имени не передается при переводе. Выбор переводческой трансформации должен быть основан на возможности учета как можно большего количества коннотаций и аллюзий на сюжет и тематику мультфильма. При выборе эквивалента имени героя переводчику необходимо проследить и выявить возможную этимологию слова: можно воспользоваться словарями других языков, а также проследить значения слов в рабочих языках. Опираясь на результаты нашего исследования, мы можем отметить, что перевод имени путем подбора одного из его словарных значений поможет сохранить концепт говорящего имени в переводе, что является максимальным выполнением коммуникативной задачи при переводе говорящих имен.
1. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с. Фр. - М.: Прогресс, 2015. - 416 с.
2. Бельчиков Ю.А. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энцикл., 2011. - с. 492.
3. Березович Е.Л. Русская ономастика на современном этапе: критические заметки // Изв. Ан. Сер. Лит. и яз., 2011. - т.60. - №6. - с.34 - 46.
4. Болотов В.И. К вопросу о значении имен собственных // Восточнославянская ономастика. - М.: Наука, 2012. - с. 333 - 345.
5. Бондалетов В.Д. Русская ономастика.М.:Просвещение, 2014.— 224 с.
6. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2016. Вып. 20. С. 180-189.
7. Гиряевский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. - М.: Междунар. Отношения, 1978. - 240 с.
8. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Волгоград, 2011.
9. Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности: монография / И.В. Крюкова. - Волгоград: Перемена, 2014. - 288 с.
10. Крюкова И.В. Рекламное имя: рождение, узуализация, восприятие: Учеб.пособие по спецкурсу. - Волгоград: Перемена, 2013. - 100 с.
11. Леонович О.А. Очерки английской ономастики: Учеб. пособие. - Пятигорск: Пятигорск. гос. пед. ин-т иностр. яз., 2010. - 130 с.
12. Лотман Ю. М. Избранные статьи: в 3-х т. Таллин: Александра, 1992. Т. 1. 479 с.
13. Магазаник Э.Б. Ономастика, или «Говорящие имена» в литературе. - Ташкент: Фан, 2011. - 146 с.
14. Мадиева Г.Б. Теоретические основы ономатсики: учеб. пособие / Г.Б. Мадиева, В.И. Супрун - Алматы: Арыс, 2011-280 с.
15. Мадиева Г.Б. Теория и практика ономатсики: учеб. пособие. - Алматы: Казак университеті, 2013- 152 с.
16. Майенова М. Теория текста и традиционные проблемы поэтики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. № 8. С. 425-441.
17. Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. № 8. С. 5-39.
18. Пенская И.Е. Имена собственные в русских народных сказках и спо¬собы их передачи на английский язык: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.10 / Пенская Ирина Евгеньевна; [место защиты: Моск. Гос. Лингивст. ун-т]. Москва, 2008 - 24 с.
19. Петрова И.А. Парадигматические отношения имен собственных и способы ономастической номинации героев в фольклорном тексте: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2011. - 16 с.
20. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2014. 153 с.
21. Усов Ю. Н. Методика использования киноискусства в идейно-эстетическом вос¬питании учащихся 8-10 классов. Таллин, 1980. 125 с.
22. Электронная энциклопедия «Кругосвет». [Электронный ресурс]. -http://www.kruaosvet.ru/enc/aumanitarnve паикі/Ііпауізііка/ОШМАБТІК A.html (дата обращения: 15.08.2011).
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую