Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Э.Т.А.Гофман (1776-1822) – уникальная личность в искусстве. Он был талантлив во всем: литература, музыка, живопись. И все же с его именем в России связаны сказки, которые любят и знают все: «Золотой горшок», «Крошка Цахес по прозванию Циннобер» и, конечно, рождественский «Щелкунчик и Мышиный король» (1816). Последнее произведение – самое известное, т.к. судьба его в нашей стране сложилась счастливо: постоянные переиздания книги, известный всем балет П.И.Чайковского «Щелкунчик», мультипликационные фильмы, созданные советскими и российскими режиссерами - к сказке «Щелкунчик и Мышиный король» обращались, обращаются и еще будут обращаться. Чем же вызван такой неподдельный интерес к «Щелкунчику»? Почему на протяжении вот уже 200 лет сказка не утрачивает своей актуальности и остается любимейшей не только из гофмановского наследия, но и из всей мировой литературы?
«Вы можете и не читать "сказок Гофмана" - вам рано или поздно их расскажут или на них укажут. Если в детстве вас обошли Щелкунчик и мастер Коппелиус, они все равно напомнят о себе позже - в театре на балетах Чайковского или Делиба, а если не в театре, то хоть на театральной афише или на телевизионном экране».
Традиции Гофмана в русской литературе имеют долгую историю: первый перевод рассказа Гофмана относится к 1823г. К сюжетам писателя обращались В.А.Жуковский, Ф.М.Достоевский, А.В.Кольцов.
Литературоведы отмечают связи произведений многих русских писателе с творчеством Гофмана: А.Погорельского («Песочный человек» и «Пагубные последствия необузданного воображения»; «Золотой горшок» и «Лафертовская маковница»), А.Ф.Одоевского («Золотой горшок» и «Реторта»; «Песочный человек» и сказка «О том, как опасно девушкам ходить толпою по Невскому проспекту»), даже А.С.Пушкина - своеобразный творческий спор А.С.Пушкина с Гофманом («Гробовщик», «Пиковая дама»), Н.В.Гоголя («Вечера на хуторе близ Диканьки», «Портрет», «Невский проспект») и многих других.
Становится ясным, что творчество Гофмана с самого своего рождения вызывало огромный интерес. В своей работе мы обратимся к сказке-юбиляру «Щелкунчик и Мышиный король». Произведение переводили много раз: В.Бурнашев «Кукла г-н Щелкушка» (СПб.: в тип. деп. внешн. торговли, 1835), Анонимный перевод «Сказка о Щелкуне» (М.: типогр. Лазоревых, 1835); И. Безсомыкин «Человечек-щелкушка и мышиный королёк» (М.: Типогр. Н. Степанова, 1836), Анонимный перевод «Грызун орехов и царек мышей» (СПб., 1840), А. Соколовский «Щелкун и мышиный царь» » (СПБ.: Типогр. Майкова, 1873-1874; СПб.: Пантелеев,1896-1899; СПб.: Суворин, 1903), С.В. Флеров «Сказка про Щелкуна и мышиного царя» (М.: изд. книгопродавца А. Ланг, 1882), (М., Изд. К.Н. Цветкова, 1903), З.Н. Журавская «Сказка о щелкунчике и мышином короле» (СПб., М.М. Ледерле, 1894), перевод А.Л. Соколовского в редакции З. А. Вершининой (М.: Недра, 1929-1930), И. Милюкова «Щелкунчик и мышиный король» (М.: Омега, 2002), С. Родина «Щелкунчик и мышиный король» (Реутово: Омега, 2004), Т. Камзалова «Щелкунчик и мышиный король» (Смоленск: Русич, 2008) пересказ. С. Флеров (Сказка про щелкуна и мышиного царя), И. Татаринова (Щелкунчик), Е. Павлова (Щелкунчик), А. Татаринова (Щелкунчик и мышиный король), Л. Яхнин (Щелкунчик), Э. Иванова (Щелкунчик и мышиный король), А. Петровский (Щелкунчик), В. Гетцель (Щелкунчик и мышиный король), Т. Улищенко, Т. Косолапов (Щелкунчик), А. Соколовский (Щелкунчик и мышиный король). В качестве источника мы возьмем перевод И.Татариновой.
Цель нашей работы: проанализировать язык сказки с точки зрения лексики, отражающей реальный и ирреальный мир, образы героев, образ автора.
Актуальность работы мы видим в малоизученности данной темы. В работе мы будем опираться на литературоведческие труды А.Б. Ботниковой, Е. Е Завьяловой, Лаптевой И.В. и др. Метод нашего исследования – анализ художественной речи, лексики сказки. Методичексую основу анализа мы почерпнули из работ Л.Г. Самотик, Л.Г.Бабенко, А.Б.Есина и др.
Объект исследования – язык художественной прозы Э.А.Гофмана, предмет – эмоционально-оценочная лексика, художественная экспрессия.
Задачи исследования:
- проанализировать художественный текст сказки на наличие эмоционально-оценочных средств, средств художественной выразительности
- определить речевые средства создания образов сказки
- выяснить способы выражения оценки реального и волшебного мира.
Введение 3
Глава 1. Произведение Э.Т.Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король» как литературная сказка 5
1.1 История создания, жанровое своеобразие, основной метод изображения 6
1.2 Речевые способы создания образа автора, героев сказки 8
Глава 2. Выражение реального и волшебного мира в сказке 17
2.1 Способы выражения оценки в описании Гофманом реального мира 19
2.2 Способы выражения оценки в описании Гофманом фантастического мира 26
Заключение 31
Список литературы 32
Итак, изучив литературоведческий материал по вопросу жанрового своеобразия сказки Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король» и проанализировав лексику текста, можно сделать следующие выводы:
- текст принадлежит жанру романтической сказки, особенностью построения которого является наличие сказки в сказки;
- сказка содержит не только сказочный сюжет, но и ироничное отражение реальной действительности, что замечает исключительно взрослый, т.е. отличительной особенностью повествования является ирония и гротеск;
- язык сказки своеобразен, основной характеристикой его можно назвать поэтичность;
- речевые способы создания образа автора в сказке следующие: поэтическая лексика; разговорно-эмоциональная лексика, оценочная лексика; повествование ведется от первого лица, которое иногда скрыто от читателя, а иногда появляется непосредственно в виде личного местоимения «я», «вы», «ты»; виды речи автора – диалог, монолог;
- среди способов выражения оценки мира реального мы выделим поэтическую лексику, эпитеты, иронию, использование противопоставления, гротеска: эту оценку получают как герои, так и вещный мир деталей картины действительности. В оценке реальности негативная оценка выражается только через иронию, не через лексику;
- среди способов выражения оценки при описании волшебного мира выделены использования слов-звукоподражаний, эмоционально-оценочной лексики отрицательного (для отрицательных героев) и положительного характера (для положительных, соответственно), лексики с суффиксами субъективной оценки (-ищ-, -ик-, -ек-, -еньк- и т.д), тематического ряда лексики со значением блеска как отражения торжественности, праздничности; метафорических образов сладостей, антитезы, фразеологизмов, иронии, перифразов, эпитетов, сравнений, гипербол, гротеска.
Таким образом, основными художественными приемами Гофмана являются ирония, гротеск, поэтическая лексика. Писатель умел видеть мир глазами ребенка, именно поэтому ему удалось создать волшебный мир сказки, которая совершается каждое рождество.
1. Бабенко Л.Г. Лингвостилистический анализ художественного текста. Теория и практика/ Л.Г.Бабенко, Ю.В.Казарин. – М:Флинта:Наука,2004. – 496 с.
2. Ботникова А.Б. Немецкий романтизм: диалог художественных форм. -М. : Аспект Пресс, 2005. - 352 с.
3. Виды анализа текста в школе /Сост. А.Г.Лапотько, Г.П.Стуколова. – Воронеж, 2004. – 63 с.
4. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: Учебное пособие. – М.: Флинта, Наука, 200. – 248с.
5. Завьялова Е. Е. Русско-зарубежные литературные связи [Текст] : учебное пособие / Е. Е. Завьялова. - Астрахань: Издательский дом "Астраханский университет", 2008. - 352 с.
6. История зарубежной литературы XIX вв.: Учеб.-метод. комплект / Р. Ф. Яшенькина, А. В. Пустовалов. Перм. гос. ун-т; – Электронные данные. – Пермь, 2006.
7. Лаптева И.В. Фантастическое Э.Т.А. Гофмана в культуре рубежа ХХ–ХХI вв.// Вестник Томского Государственного университета. – 2008.- № 308. – С. 56-60
8. Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Л.Г. Самотик. – 2-е изд., стер. – М.:Флинта, 2012. – 510 с.
9. Художественный мир Э.Т.А. Гофмана. - М.: Наука, 1982. — 296 с.
10. Эрнст Теодор Амадей Гофман. Щелкунчик и Мышиный Король. Перевод с немецкого И. Татариновой./ Эрнст Теодор Амадей Гофман. Золотой горшок. – М.: Советская Россия,1991. – с. 79-34
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Э.Т.А.Гофман (1776-1822) – уникальная личность в искусстве. Он был талантлив во всем: литература, музыка, живопись. И все же с его именем в России связаны сказки, которые любят и знают все: «Золотой горшок», «Крошка Цахес по прозванию Циннобер» и, конечно, рождественский «Щелкунчик и Мышиный король» (1816). Последнее произведение – самое известное, т.к. судьба его в нашей стране сложилась счастливо: постоянные переиздания книги, известный всем балет П.И.Чайковского «Щелкунчик», мультипликационные фильмы, созданные советскими и российскими режиссерами - к сказке «Щелкунчик и Мышиный король» обращались, обращаются и еще будут обращаться. Чем же вызван такой неподдельный интерес к «Щелкунчику»? Почему на протяжении вот уже 200 лет сказка не утрачивает своей актуальности и остается любимейшей не только из гофмановского наследия, но и из всей мировой литературы?
«Вы можете и не читать "сказок Гофмана" - вам рано или поздно их расскажут или на них укажут. Если в детстве вас обошли Щелкунчик и мастер Коппелиус, они все равно напомнят о себе позже - в театре на балетах Чайковского или Делиба, а если не в театре, то хоть на театральной афише или на телевизионном экране».
Традиции Гофмана в русской литературе имеют долгую историю: первый перевод рассказа Гофмана относится к 1823г. К сюжетам писателя обращались В.А.Жуковский, Ф.М.Достоевский, А.В.Кольцов.
Литературоведы отмечают связи произведений многих русских писателе с творчеством Гофмана: А.Погорельского («Песочный человек» и «Пагубные последствия необузданного воображения»; «Золотой горшок» и «Лафертовская маковница»), А.Ф.Одоевского («Золотой горшок» и «Реторта»; «Песочный человек» и сказка «О том, как опасно девушкам ходить толпою по Невскому проспекту»), даже А.С.Пушкина - своеобразный творческий спор А.С.Пушкина с Гофманом («Гробовщик», «Пиковая дама»), Н.В.Гоголя («Вечера на хуторе близ Диканьки», «Портрет», «Невский проспект») и многих других.
Становится ясным, что творчество Гофмана с самого своего рождения вызывало огромный интерес. В своей работе мы обратимся к сказке-юбиляру «Щелкунчик и Мышиный король». Произведение переводили много раз: В.Бурнашев «Кукла г-н Щелкушка» (СПб.: в тип. деп. внешн. торговли, 1835), Анонимный перевод «Сказка о Щелкуне» (М.: типогр. Лазоревых, 1835); И. Безсомыкин «Человечек-щелкушка и мышиный королёк» (М.: Типогр. Н. Степанова, 1836), Анонимный перевод «Грызун орехов и царек мышей» (СПб., 1840), А. Соколовский «Щелкун и мышиный царь» » (СПБ.: Типогр. Майкова, 1873-1874; СПб.: Пантелеев,1896-1899; СПб.: Суворин, 1903), С.В. Флеров «Сказка про Щелкуна и мышиного царя» (М.: изд. книгопродавца А. Ланг, 1882), (М., Изд. К.Н. Цветкова, 1903), З.Н. Журавская «Сказка о щелкунчике и мышином короле» (СПб., М.М. Ледерле, 1894), перевод А.Л. Соколовского в редакции З. А. Вершининой (М.: Недра, 1929-1930), И. Милюкова «Щелкунчик и мышиный король» (М.: Омега, 2002), С. Родина «Щелкунчик и мышиный король» (Реутово: Омега, 2004), Т. Камзалова «Щелкунчик и мышиный король» (Смоленск: Русич, 2008) пересказ. С. Флеров (Сказка про щелкуна и мышиного царя), И. Татаринова (Щелкунчик), Е. Павлова (Щелкунчик), А. Татаринова (Щелкунчик и мышиный король), Л. Яхнин (Щелкунчик), Э. Иванова (Щелкунчик и мышиный король), А. Петровский (Щелкунчик), В. Гетцель (Щелкунчик и мышиный король), Т. Улищенко, Т. Косолапов (Щелкунчик), А. Соколовский (Щелкунчик и мышиный король). В качестве источника мы возьмем перевод И.Татариновой.
Цель нашей работы: проанализировать язык сказки с точки зрения лексики, отражающей реальный и ирреальный мир, образы героев, образ автора.
Актуальность работы мы видим в малоизученности данной темы. В работе мы будем опираться на литературоведческие труды А.Б. Ботниковой, Е. Е Завьяловой, Лаптевой И.В. и др. Метод нашего исследования – анализ художественной речи, лексики сказки. Методичексую основу анализа мы почерпнули из работ Л.Г. Самотик, Л.Г.Бабенко, А.Б.Есина и др.
Объект исследования – язык художественной прозы Э.А.Гофмана, предмет – эмоционально-оценочная лексика, художественная экспрессия.
Задачи исследования:
- проанализировать художественный текст сказки на наличие эмоционально-оценочных средств, средств художественной выразительности
- определить речевые средства создания образов сказки
- выяснить способы выражения оценки реального и волшебного мира.
Введение 3
Глава 1. Произведение Э.Т.Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король» как литературная сказка 5
1.1 История создания, жанровое своеобразие, основной метод изображения 6
1.2 Речевые способы создания образа автора, героев сказки 8
Глава 2. Выражение реального и волшебного мира в сказке 17
2.1 Способы выражения оценки в описании Гофманом реального мира 19
2.2 Способы выражения оценки в описании Гофманом фантастического мира 26
Заключение 31
Список литературы 32
Итак, изучив литературоведческий материал по вопросу жанрового своеобразия сказки Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король» и проанализировав лексику текста, можно сделать следующие выводы:
- текст принадлежит жанру романтической сказки, особенностью построения которого является наличие сказки в сказки;
- сказка содержит не только сказочный сюжет, но и ироничное отражение реальной действительности, что замечает исключительно взрослый, т.е. отличительной особенностью повествования является ирония и гротеск;
- язык сказки своеобразен, основной характеристикой его можно назвать поэтичность;
- речевые способы создания образа автора в сказке следующие: поэтическая лексика; разговорно-эмоциональная лексика, оценочная лексика; повествование ведется от первого лица, которое иногда скрыто от читателя, а иногда появляется непосредственно в виде личного местоимения «я», «вы», «ты»; виды речи автора – диалог, монолог;
- среди способов выражения оценки мира реального мы выделим поэтическую лексику, эпитеты, иронию, использование противопоставления, гротеска: эту оценку получают как герои, так и вещный мир деталей картины действительности. В оценке реальности негативная оценка выражается только через иронию, не через лексику;
- среди способов выражения оценки при описании волшебного мира выделены использования слов-звукоподражаний, эмоционально-оценочной лексики отрицательного (для отрицательных героев) и положительного характера (для положительных, соответственно), лексики с суффиксами субъективной оценки (-ищ-, -ик-, -ек-, -еньк- и т.д), тематического ряда лексики со значением блеска как отражения торжественности, праздничности; метафорических образов сладостей, антитезы, фразеологизмов, иронии, перифразов, эпитетов, сравнений, гипербол, гротеска.
Таким образом, основными художественными приемами Гофмана являются ирония, гротеск, поэтическая лексика. Писатель умел видеть мир глазами ребенка, именно поэтому ему удалось создать волшебный мир сказки, которая совершается каждое рождество.
1. Бабенко Л.Г. Лингвостилистический анализ художественного текста. Теория и практика/ Л.Г.Бабенко, Ю.В.Казарин. – М:Флинта:Наука,2004. – 496 с.
2. Ботникова А.Б. Немецкий романтизм: диалог художественных форм. -М. : Аспект Пресс, 2005. - 352 с.
3. Виды анализа текста в школе /Сост. А.Г.Лапотько, Г.П.Стуколова. – Воронеж, 2004. – 63 с.
4. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: Учебное пособие. – М.: Флинта, Наука, 200. – 248с.
5. Завьялова Е. Е. Русско-зарубежные литературные связи [Текст] : учебное пособие / Е. Е. Завьялова. - Астрахань: Издательский дом "Астраханский университет", 2008. - 352 с.
6. История зарубежной литературы XIX вв.: Учеб.-метод. комплект / Р. Ф. Яшенькина, А. В. Пустовалов. Перм. гос. ун-т; – Электронные данные. – Пермь, 2006.
7. Лаптева И.В. Фантастическое Э.Т.А. Гофмана в культуре рубежа ХХ–ХХI вв.// Вестник Томского Государственного университета. – 2008.- № 308. – С. 56-60
8. Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Л.Г. Самотик. – 2-е изд., стер. – М.:Флинта, 2012. – 510 с.
9. Художественный мир Э.Т.А. Гофмана. - М.: Наука, 1982. — 296 с.
10. Эрнст Теодор Амадей Гофман. Щелкунчик и Мышиный Король. Перевод с немецкого И. Татариновой./ Эрнст Теодор Амадей Гофман. Золотой горшок. – М.: Советская Россия,1991. – с. 79-34
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую