Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
В настоящее время можно наблюдать постоянное развитие отношений России с другими странами, в частности в области права и юриспруденции. Правовые отношения между странами требуют не только знания языка, но и знания юридической системы другой страны и международной правовой документации. Сегодня многие исследователи крайне заинтересованы в изучении лингвокультурных особенностей юридического текста, однако некоторые вопросы до сих пор остаются неизученными (такие как влияние культуры страны на языковое отражение юридического текста, лингвостилистические особенности жанра юридических документов). Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что исследование особенностей юридических текстов и их перевода на русский язык является актуальным вопросом на сегодняшний день.
Актуальность темы работы определила цель исследования: проанализировать особенности перевода юридических текстов.
Для достижения цели работы определен ряд задач:
1. Изучить понятие юридического дискурса.
2. Рассмотреть судебный дискурс и его особенности.
3. Привести характеристику юридических текстов.
4. Проанализировать особенности юридических текстов.
5. Исследовать особенности перевода юридических текстов.
Объект исследования – юридический текст.
Предмет исследования – проблема перевода юридического текста.
Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых, как И.С. Алексеевой, И.Р. Гальперина, В.З. Демьянкова, Т.А. Казаковой, Е.А, Кожемякина, О.В. Косоноговой, Л.Е. Поповой, Л.Е. Ступниковой и других.
В качестве материала исследования использован юридический договор на английском языке и его перевод на русский язык.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы
Введение 3
Глава 1. Юридический дискурс 5
1.1. Понятие юридического дискурса 5
1.2. Судебный дискурс 7
1.3. Характеристика юридических текстов 11
Глава 2. Текст как лингвистическое явление 16
2.1. Особенности юридических текстов 16
2.2. Особенности перевода юридических текстов 22
Заключение 29
Список использованной литературы 31
Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе особенностей перевода юридических текстов, мы, в первую очередь, изучили понятие юридического дискурса. В работе сделан вывод, что юридический дискурс – это один из видов профессионально ориентированного дискурса, отражающего взаимоотношения человека и общества и имеющего своей целью точное описание дел юриспруденции.
Юридический дискурс классифицируется на жанр юридических документов и жанр публичных речей (в частности, судебный дискурс). В связи с этим мы рассмотрели понятие и особенности судебного дискурса, определив его как обращенное к суду выступление участника уголовного или гражданского процесса. Основным отличием судебного дискурса от общего юридического дискурса является воздействующая функция, которая подразумевает использование специфических лингвистических средств.
Однако в данной работе мы охарактеризовали общие особенности юридических текстов, присущие всей правовой коммуникации. Среди них мы выделили на основе анализа научной литературы нейтральный тон изложения, книжный стиль (зачастую архаичный), отсутствие субъективной оценки, обилие юридической лексики и терминологии, клише и идиом, канцеляризмов, заимствований, пассивных конструкций, сокращений. Причем мы особо подчеркнули, что данные особенности варьируются в зависимости от культуры представителей английского и русского языка, в связи с чем возникают сложности при переводе юридического текста.
Проанализировав особенности юридического текста на материале англоязычного юридического договора, мы выделили следующие его особенности: 1) книжная устаревшая лексика; 2) юридическая терминология; 3) повышенная плотность информации (сокращения); 4) обилие имен собственных; 5) использование клише и идиом; 6) тавтологические вкрапления; 7) средства когезии (вводные слова и конструкции); 8) частое использование глаголов, в частности, модальных глаголов; 9) сложные синтаксические структуры с однородными членами, причастными оборотами и другими поясняющими конструкциями; 10) обилие пассивных конструкций; 11) преобладание настоящего времени; 12) наличие вставных конструкций; 13) парцелляция; 14) цифровые данные в буквенном и числовом обозначении.
Все выделенные особенности юридических текстов могут представлять сложности при переводе. В данной работе мы исследовали особенности перевода терминов, имен собственных, сокращений, заимствований, клише и идиом. Согласно проведенному анализу, юридические термины чаще всего переводятся на русский язык калькированием и эквивалентным соответствием (помимо этого выделены такие переводческие трансформации как транскрипция, транслитерация, иноязычное вкрапление, описание, конкретизация значений, грамматическая замена). Имена собственные передаются, как правило, иноязычным вкраплением, за исключением многокомпонентных наименований, которые переводятся при помощи калькирования. Сокращения переводятся на русский язык калькированием, иноязычным вкраплением или вовсе опускаются в переводе. Другие особенности юридического текста, как правило, сохраняются в переводе за счет поиска эквивалентных соответствий, в частности, заимствования, клише и идиомы.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: уч. пособие для студентов филол. и лингв. фак. высш. учеб. завед. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд.центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
3. Баишева З.В. Языковая личность судебного оратора А.Ф. Кони: автореф. дис. … доктора филол. наук: 10.02.01. - Уфа, 2007. - 46 с.
4. Большой энциклопедический словарь. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 1999. – 1456 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.
7. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: сб. статей. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 184 с.
8. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Методы анализа текста // Всесоюзн. центр переводов. Тетради новых терминов. – М.: Всесоюзный центр переводов, 1982. – 288 с.
9. Ивакина Н.Н. Основы судебного красноречия (риторика для юристов). учебное пособие. - 2-е изд. - М.: Юристъ, 2007. - 455 с.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
11. Кожемякин Е.А. Юридический дискурс как культурный феномен: структура и смыслообразование // Конференция 2010. URL: http://konference.siberia-expert.com/publ/doklad_s_obsuzhdeniem_na_sajte/kozhemjakin_e_a_juridicheskij_diskurs_kak_kulturnyj_fenomen_struktura_i_smysloobrazovanie/2-1-0-28 (дата обращения: 15.06.2014).
12. Константинова Л.А. Конспект лекций по дисциплине «Судебная риторика». - Тула: ТулГУ, 2010. - 130 с.
13. Косоногова О.В. Характеристики юридического дискурса: границы, содержание, параметры // Историческая и социально-образовательная мысль. - 2015. - №1. - Т.7. - с. 61-68.
14. Косоногова О.В. Юридический дискурс: лингвопрагматика имени собственного // Знание. Понимание. Умение. – 2008. - №2. – с. 188-192.
15. Лазарева В.А. Теория судебной речи: Учебное пособие. - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2001. - 123 с.
16. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков . – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000 – 280 с.
17. Лобашевская И.С. Жанры официально-деловой письменной речи: учебное пособие для студентов специальности 031001 «Филология». – Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. – 91 с.
18. Мельников И.И. Судебная речь. Для участников судебных прений по уголовным делам. - М.: Экмос, 2003. - 101 с.
19. Мущинина М.М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии // Юрислингвистика–5 : Юридические аспекты языка. – Барнаул: Изд-во Алтайского государственного университета, 2004. – с. 19–32.
20. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: онлайн версия (английский язык) [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения 17.05.2016).
21. Палашевская И.В. Функции юридического дискурса и действия его участников // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2010. - №502. - Т.12. - с. 535-540.
22. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
23. Попова Л.Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций: прагматический и семантический аспект: дис…канд. филол. наук. – Краснодар, 2005. – 166 с.
24. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
25. Сандалова Н.В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источникам): дис…канд. филол. наук: 10.02.20. – Екатеринбург, 2010. – 281 с.
26. Сергеич П. Искусство речи на суде. - М.: Юрид. лит., 1988. - 384 с.
27. Ступникова Л.В. Сущность и особенности юридического дискурса английского права // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2007. - №519. - Т.1. - с. 213-220.
28. Чернобров А.А. Специфика религиозного дискурса в лингвистике. Образование и культура России в изменяющемся мире. – Новосибирск, 2007. – с. 94-98.
Список источников практического материала
29. Дистрибьюторский договор (на английском языке с переводом). [Электронный ресурс] URL: http://english-grammar.biz/%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B1%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80.html (дата обращения: 14.05.2016).
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
В настоящее время можно наблюдать постоянное развитие отношений России с другими странами, в частности в области права и юриспруденции. Правовые отношения между странами требуют не только знания языка, но и знания юридической системы другой страны и международной правовой документации. Сегодня многие исследователи крайне заинтересованы в изучении лингвокультурных особенностей юридического текста, однако некоторые вопросы до сих пор остаются неизученными (такие как влияние культуры страны на языковое отражение юридического текста, лингвостилистические особенности жанра юридических документов). Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что исследование особенностей юридических текстов и их перевода на русский язык является актуальным вопросом на сегодняшний день.
Актуальность темы работы определила цель исследования: проанализировать особенности перевода юридических текстов.
Для достижения цели работы определен ряд задач:
1. Изучить понятие юридического дискурса.
2. Рассмотреть судебный дискурс и его особенности.
3. Привести характеристику юридических текстов.
4. Проанализировать особенности юридических текстов.
5. Исследовать особенности перевода юридических текстов.
Объект исследования – юридический текст.
Предмет исследования – проблема перевода юридического текста.
Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых, как И.С. Алексеевой, И.Р. Гальперина, В.З. Демьянкова, Т.А. Казаковой, Е.А, Кожемякина, О.В. Косоноговой, Л.Е. Поповой, Л.Е. Ступниковой и других.
В качестве материала исследования использован юридический договор на английском языке и его перевод на русский язык.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы
Введение 3
Глава 1. Юридический дискурс 5
1.1. Понятие юридического дискурса 5
1.2. Судебный дискурс 7
1.3. Характеристика юридических текстов 11
Глава 2. Текст как лингвистическое явление 16
2.1. Особенности юридических текстов 16
2.2. Особенности перевода юридических текстов 22
Заключение 29
Список использованной литературы 31
Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе особенностей перевода юридических текстов, мы, в первую очередь, изучили понятие юридического дискурса. В работе сделан вывод, что юридический дискурс – это один из видов профессионально ориентированного дискурса, отражающего взаимоотношения человека и общества и имеющего своей целью точное описание дел юриспруденции.
Юридический дискурс классифицируется на жанр юридических документов и жанр публичных речей (в частности, судебный дискурс). В связи с этим мы рассмотрели понятие и особенности судебного дискурса, определив его как обращенное к суду выступление участника уголовного или гражданского процесса. Основным отличием судебного дискурса от общего юридического дискурса является воздействующая функция, которая подразумевает использование специфических лингвистических средств.
Однако в данной работе мы охарактеризовали общие особенности юридических текстов, присущие всей правовой коммуникации. Среди них мы выделили на основе анализа научной литературы нейтральный тон изложения, книжный стиль (зачастую архаичный), отсутствие субъективной оценки, обилие юридической лексики и терминологии, клише и идиом, канцеляризмов, заимствований, пассивных конструкций, сокращений. Причем мы особо подчеркнули, что данные особенности варьируются в зависимости от культуры представителей английского и русского языка, в связи с чем возникают сложности при переводе юридического текста.
Проанализировав особенности юридического текста на материале англоязычного юридического договора, мы выделили следующие его особенности: 1) книжная устаревшая лексика; 2) юридическая терминология; 3) повышенная плотность информации (сокращения); 4) обилие имен собственных; 5) использование клише и идиом; 6) тавтологические вкрапления; 7) средства когезии (вводные слова и конструкции); 8) частое использование глаголов, в частности, модальных глаголов; 9) сложные синтаксические структуры с однородными членами, причастными оборотами и другими поясняющими конструкциями; 10) обилие пассивных конструкций; 11) преобладание настоящего времени; 12) наличие вставных конструкций; 13) парцелляция; 14) цифровые данные в буквенном и числовом обозначении.
Все выделенные особенности юридических текстов могут представлять сложности при переводе. В данной работе мы исследовали особенности перевода терминов, имен собственных, сокращений, заимствований, клише и идиом. Согласно проведенному анализу, юридические термины чаще всего переводятся на русский язык калькированием и эквивалентным соответствием (помимо этого выделены такие переводческие трансформации как транскрипция, транслитерация, иноязычное вкрапление, описание, конкретизация значений, грамматическая замена). Имена собственные передаются, как правило, иноязычным вкраплением, за исключением многокомпонентных наименований, которые переводятся при помощи калькирования. Сокращения переводятся на русский язык калькированием, иноязычным вкраплением или вовсе опускаются в переводе. Другие особенности юридического текста, как правило, сохраняются в переводе за счет поиска эквивалентных соответствий, в частности, заимствования, клише и идиомы.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: уч. пособие для студентов филол. и лингв. фак. высш. учеб. завед. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд.центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
3. Баишева З.В. Языковая личность судебного оратора А.Ф. Кони: автореф. дис. … доктора филол. наук: 10.02.01. - Уфа, 2007. - 46 с.
4. Большой энциклопедический словарь. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 1999. – 1456 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.
7. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: сб. статей. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 184 с.
8. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Методы анализа текста // Всесоюзн. центр переводов. Тетради новых терминов. – М.: Всесоюзный центр переводов, 1982. – 288 с.
9. Ивакина Н.Н. Основы судебного красноречия (риторика для юристов). учебное пособие. - 2-е изд. - М.: Юристъ, 2007. - 455 с.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
11. Кожемякин Е.А. Юридический дискурс как культурный феномен: структура и смыслообразование // Конференция 2010. URL: http://konference.siberia-expert.com/publ/doklad_s_obsuzhdeniem_na_sajte/kozhemjakin_e_a_juridicheskij_diskurs_kak_kulturnyj_fenomen_struktura_i_smysloobrazovanie/2-1-0-28 (дата обращения: 15.06.2014).
12. Константинова Л.А. Конспект лекций по дисциплине «Судебная риторика». - Тула: ТулГУ, 2010. - 130 с.
13. Косоногова О.В. Характеристики юридического дискурса: границы, содержание, параметры // Историческая и социально-образовательная мысль. - 2015. - №1. - Т.7. - с. 61-68.
14. Косоногова О.В. Юридический дискурс: лингвопрагматика имени собственного // Знание. Понимание. Умение. – 2008. - №2. – с. 188-192.
15. Лазарева В.А. Теория судебной речи: Учебное пособие. - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2001. - 123 с.
16. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков . – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000 – 280 с.
17. Лобашевская И.С. Жанры официально-деловой письменной речи: учебное пособие для студентов специальности 031001 «Филология». – Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. – 91 с.
18. Мельников И.И. Судебная речь. Для участников судебных прений по уголовным делам. - М.: Экмос, 2003. - 101 с.
19. Мущинина М.М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии // Юрислингвистика–5 : Юридические аспекты языка. – Барнаул: Изд-во Алтайского государственного университета, 2004. – с. 19–32.
20. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: онлайн версия (английский язык) [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения 17.05.2016).
21. Палашевская И.В. Функции юридического дискурса и действия его участников // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2010. - №502. - Т.12. - с. 535-540.
22. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
23. Попова Л.Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций: прагматический и семантический аспект: дис…канд. филол. наук. – Краснодар, 2005. – 166 с.
24. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
25. Сандалова Н.В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источникам): дис…канд. филол. наук: 10.02.20. – Екатеринбург, 2010. – 281 с.
26. Сергеич П. Искусство речи на суде. - М.: Юрид. лит., 1988. - 384 с.
27. Ступникова Л.В. Сущность и особенности юридического дискурса английского права // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2007. - №519. - Т.1. - с. 213-220.
28. Чернобров А.А. Специфика религиозного дискурса в лингвистике. Образование и культура России в изменяющемся мире. – Новосибирск, 2007. – с. 94-98.
Список источников практического материала
29. Дистрибьюторский договор (на английском языке с переводом). [Электронный ресурс] URL: http://english-grammar.biz/%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B1%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80.html (дата обращения: 14.05.2016).
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
2 раза | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую