Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода фразеологизмов с этнокультурной коннотацией

  • 30 страниц
  • 2016 год
  • 596 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Актуальность предлагаемого исследования обусловлена тем, что на фоне расширения массива научных разработок в области переводоведения проблема художественного перевода пословиц является малоисследованной отечественными учеными, что негативно влияет на качество перевода паремий. В исследовательской работе рассматриваются особенности перевода английских пословиц, поговорок и идиоматических выражений на русский язык.
Объект исследования – паремиологический фонд английского языка, а именно этнокультурные фразеологические выражения, идиоматические выражения, пословицы и поговорки.
Предмет исследования – способы адекватного перевода энокультурных фразеологических единиц, идиоматических выражений, пословиц и поговорок с английского языка на русский.
Цель работы – комплексное освещение способов перевода английских этнокультурных пословиц, поговорок и идиоматических выражений с английского языка на русский.
Достижение поставленной цели подразумевает последовательное решение следующего ряда практических задач:
- рассмотреть подходы к дефиниции «фразеологическая единица»;
- охарактеризовать паремиологический фонд как объект лингвистического учения;
- рассмотреть фразеологические единицы английского языка с точки зрения выполняемых ими функций;
- проследить проблемы перевода идиоматических выражений, пословиц и поговорок;
- проанализировать фразеологический способ перевода паремиологического фонда русского языка;
- провести анализ фразеологических способов перевода идиоматических выражений, пословиц и поговорок английского языка.
Поставленные задачи решались с привлечением следующих методов и приемов:
- общенаучный метод был использован для отбора литературы по теме исследования;
- метод систематизации и обобщения был использован для формулирования основных понятий исследования;
- метод сплошной выборки использовался для отбора корпуса примеров для анализа;
- методом количественного анализа был подсчитан тот или иной прием, который использовался при переводе идиоматических выражений, пословиц и поговорок с английского языка на русский.
Исследование проводится на основе фактического языкового материала, который был получен из фразеологических словарей английского языка, а также из некоторых художественных произведений, а также из публицистических источников.
Научно-теоретической базой исследования послужили труды таких исследователей, как А.И. Алехина, Н.Ф. Алиференко, Н.Н. Семенко, Н.Н. Амосова, В.П. Аникин, Н. Барли, В.Т. Бондаренко, Н.К. Гарбовский, В. П. Жуков, Ю. И. Каминский, В.Н. Комиссаров, МА. В. Кунин, А. И. Молотков, А.Г. Назарян, Л.П. Науменко, Г. Л. Пермяков, А. В. Федоров и др.
Данный материал изучался при помощи следующих методов и приёмов:
- общенаучный метод использовался для отбора литературы по теме исследования;
- метод систематизации и обобщения использовался для выявления и описания ключевых понятий данной работы;
- метод сплошной выборки использовался для отбора корпуса примеров.
Практическая ценность исследования заключается в применении найденных примеров употребления фразеологизмов на занятиях по лексикологии английского языка с целью более детального изучения пословиц, поговорок и идиоматических выражений и способов передачи их значений на русский язык.
Структура работы определена поставленными целью и задачами. Исследование представлено в рамках введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранного направления, определяется предмет и объект исследования, ставится цель и задачи работы.
В первой главе, которая носит теоретический характер, излагаются теоретические основы исследования, а именно рассматриваются подходы к дефиниции фразеологической единицы и особенности ее классификации; характеризуются английского паремиологического фонда.
Во второй главе, которая носит практический характер, представлен анализ способов перевода английских идиоматических единиц, пословиц и поговорок на русский язык.
В заключении подводятся основные итоги исследования.
В списке использованной литературы представлены источники, которые использовались в ходе написания работы.




ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИИ 6
1.1 Определение понятия «фразеологическая единица» 6
1.2 Паремиологический фонд как объект лингвистического учения 10
ГЛАВА 2 ТРУДНОСТИ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 16
2.1 Фразеологизмы русского языка как отражение русской ментальности 16
2.2 Способы перевода фразеологизмов 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29



Под фразеологизмами понимаются устойчивые сочетания слов с переосмысленным значением, выполняющие в языке назывную или экспрессивную функцию и воспроизводимые в речи как единое целое. В настоящее время остаётся спорный вопрос: принадлежат ли пословицы и поговорки к ФЕ или их следует выделить в отдельный класс. В докладе паремии рассматриваются в составе ФЕ, поскольку они воспроизводятся в тексте как готовые речевые единицы и имеют все отличительные признаки фразеологизмов.
Пытаясь передать значение фразеологических единиц одного языка на другой язык, переводчики зачастую сталкиваются с рядом проблем, что объясняет постоянный интерес к проблеме перевода устойчивых словосочетаний.
Описательным, эквивалентным и выборочным способами переведено большое количество фразеологических единиц, как в русском, так и в английском языке, что еще раз говорит о том, что не существует таких понятий, как богатый или бедный язык – каждый язык по-своему уникален и богат, а использование фразеологизмов в художественных текстах делают речь более эмоциональной и экспрессивной.
Проведенное исследование не исчерпывает всех аспектов рассматриваемой проблемы. К перспективным вопросам, требующим дальнейшего научного изучения, считаем целесообразным отнести особенности трансформации при переводе паремий с русского языка на английский.

1. Алехина А. И. Вопросы системной организации фразеологических единица // Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.
2. Алиференко Н. Ф., Семенко Н. Н. Фразеология и паремиология. М. 2009.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
4. Аникин В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. – М.: Академия, 2003. – 158 с.
5. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования/ под ред. Г.Л. Пермякова. – М.: Наука, 1984.
6. Бондаренко В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу. Тула.: ТПГУ, 1995.
7. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
8. Даль В. И. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа. – СПб., Литера, 1996.
9. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа: Сборник В.Даля. В 2–х т. М.: Худож. лит.1984.
10. Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник. Структура, смысл, текст. М.: Наука, 1978.
11. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М. 1991.
12. Каминский Ю. И. Комплементарное единство компрессии и декомпрессии в рамках закона языковой экономии // Вестник Сумского гос. ун-та. Сер. «Филология». – 2007. – № 1, Т. 2. – С. 109–112.
13. Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс) - М., 1970
14. Кунин А. В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.
15. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1977.
16. Назарян А. Г. Семантическая структура образных фразеологизмов и проблема ее моделирование // Лексико–грамматические и стилистические проблемы изучения иностранных языков. М. 1981.
17. Науменко Л. П., Гордеева А. Й. Практический курс перевода с английского языка = Practical Course of Translation from English: учеб. пособие. – Винница: Новая книга, 2011. – 136 с.
18. Пермяков Г. Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологические исследования. Сборник статей. М. 1978.
19. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976.
20. Рыбникова М. А. Русские пословиц и поговорки. М. 1961.
21. Тарланов З. К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / Петрозаводск: Изд–во Петразоводского университета. 1999.
22. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. - Новосибирск, 1985.
23. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. яз.: учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
24. Фелицина В. П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря// проблемы исследования. Исследования и материалы/ под ред. А.М. Бабкина. М., Наука. 1964.
25. Фролова О. Е. Мир, стоящий за текстом: Рефенциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повестовательного художественного текста. М.: Издательство ЛНК. 2007.
26. Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995.
27. Большой фразеологический словарь русского языка. / под ред. Телия В. Н. 2-е изд. М. : 1. АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. 784 с.
28. Розенталь Д. Э., Краснянский В. В. Фразеологический словарь русского языка. М. : ООО 3. «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2008. 416 с.
29. Словарь русского языка : в 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. ; под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд. 4. стереотип. М. : Русский язык, 1985 – 1988. Т. II. К - О . 1985. 736 с.
30. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии. М. : Изд-во Флинта : Наука, 2005. 184 с.
31. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл. Росселя. – М.: Международные отношения, 1980. – 340 с.
32. Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский (практический курс) / Под редакцией доц. Л.С. Бархударова – М.: Высшая школа, 1964. – 407с.
33. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «издательство АСТ», 2002. – 624с.
34. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский // Лексико-фразеологические основы перевода. - Часть 1. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1960 – 176 с.
35. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.
36. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990 – 685 с.
37. Михельсон М.И. Большой толково-фразеологический словарь: Текст Большого толково-фразеологического словаря Михельсона подготовлен на базе издания: МИХЕЛЬСОН Мориц Ильич. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1-2: Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). - СПб., тип. Ак. наук, 1896-1912. -2208 стр.
38. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М., 2007. - 187с.
39. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003 – 944 с.
40. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974 – 167с.


Источники примеров

41. Островский А.Н. Гроза // Пьесы. Классики и современники. Рус. класс. лит. – Л.: Худож. лит., 1986. – С. 64 - 117.
42. Ostrovsky A. The Storm / Translated by D. Magarshak. A. - М.: Arbor, 1988. - 88 р.
43. Ostrovsky A. Plays / Translated by M. Wettling. – М.: Progress publishers, 1974. – 484 р.
44. The Storm by A. Ostrovsky / English version by George F., Holland&Malcolm Mosley. – London: George Allen&unwin limited museum street, 1930. – 112 р.
45. The Storm by A. Ostrovsky / Translated by C. Garnett. – L.: Eric Eldred, S.R. Ellision&DP Proofreading team. - Edition 10, 2003 – 257 р

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Актуальность предлагаемого исследования обусловлена тем, что на фоне расширения массива научных разработок в области переводоведения проблема художественного перевода пословиц является малоисследованной отечественными учеными, что негативно влияет на качество перевода паремий. В исследовательской работе рассматриваются особенности перевода английских пословиц, поговорок и идиоматических выражений на русский язык.
Объект исследования – паремиологический фонд английского языка, а именно этнокультурные фразеологические выражения, идиоматические выражения, пословицы и поговорки.
Предмет исследования – способы адекватного перевода энокультурных фразеологических единиц, идиоматических выражений, пословиц и поговорок с английского языка на русский.
Цель работы – комплексное освещение способов перевода английских этнокультурных пословиц, поговорок и идиоматических выражений с английского языка на русский.
Достижение поставленной цели подразумевает последовательное решение следующего ряда практических задач:
- рассмотреть подходы к дефиниции «фразеологическая единица»;
- охарактеризовать паремиологический фонд как объект лингвистического учения;
- рассмотреть фразеологические единицы английского языка с точки зрения выполняемых ими функций;
- проследить проблемы перевода идиоматических выражений, пословиц и поговорок;
- проанализировать фразеологический способ перевода паремиологического фонда русского языка;
- провести анализ фразеологических способов перевода идиоматических выражений, пословиц и поговорок английского языка.
Поставленные задачи решались с привлечением следующих методов и приемов:
- общенаучный метод был использован для отбора литературы по теме исследования;
- метод систематизации и обобщения был использован для формулирования основных понятий исследования;
- метод сплошной выборки использовался для отбора корпуса примеров для анализа;
- методом количественного анализа был подсчитан тот или иной прием, который использовался при переводе идиоматических выражений, пословиц и поговорок с английского языка на русский.
Исследование проводится на основе фактического языкового материала, который был получен из фразеологических словарей английского языка, а также из некоторых художественных произведений, а также из публицистических источников.
Научно-теоретической базой исследования послужили труды таких исследователей, как А.И. Алехина, Н.Ф. Алиференко, Н.Н. Семенко, Н.Н. Амосова, В.П. Аникин, Н. Барли, В.Т. Бондаренко, Н.К. Гарбовский, В. П. Жуков, Ю. И. Каминский, В.Н. Комиссаров, МА. В. Кунин, А. И. Молотков, А.Г. Назарян, Л.П. Науменко, Г. Л. Пермяков, А. В. Федоров и др.
Данный материал изучался при помощи следующих методов и приёмов:
- общенаучный метод использовался для отбора литературы по теме исследования;
- метод систематизации и обобщения использовался для выявления и описания ключевых понятий данной работы;
- метод сплошной выборки использовался для отбора корпуса примеров.
Практическая ценность исследования заключается в применении найденных примеров употребления фразеологизмов на занятиях по лексикологии английского языка с целью более детального изучения пословиц, поговорок и идиоматических выражений и способов передачи их значений на русский язык.
Структура работы определена поставленными целью и задачами. Исследование представлено в рамках введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранного направления, определяется предмет и объект исследования, ставится цель и задачи работы.
В первой главе, которая носит теоретический характер, излагаются теоретические основы исследования, а именно рассматриваются подходы к дефиниции фразеологической единицы и особенности ее классификации; характеризуются английского паремиологического фонда.
Во второй главе, которая носит практический характер, представлен анализ способов перевода английских идиоматических единиц, пословиц и поговорок на русский язык.
В заключении подводятся основные итоги исследования.
В списке использованной литературы представлены источники, которые использовались в ходе написания работы.




ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИИ 6
1.1 Определение понятия «фразеологическая единица» 6
1.2 Паремиологический фонд как объект лингвистического учения 10
ГЛАВА 2 ТРУДНОСТИ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 16
2.1 Фразеологизмы русского языка как отражение русской ментальности 16
2.2 Способы перевода фразеологизмов 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29



Под фразеологизмами понимаются устойчивые сочетания слов с переосмысленным значением, выполняющие в языке назывную или экспрессивную функцию и воспроизводимые в речи как единое целое. В настоящее время остаётся спорный вопрос: принадлежат ли пословицы и поговорки к ФЕ или их следует выделить в отдельный класс. В докладе паремии рассматриваются в составе ФЕ, поскольку они воспроизводятся в тексте как готовые речевые единицы и имеют все отличительные признаки фразеологизмов.
Пытаясь передать значение фразеологических единиц одного языка на другой язык, переводчики зачастую сталкиваются с рядом проблем, что объясняет постоянный интерес к проблеме перевода устойчивых словосочетаний.
Описательным, эквивалентным и выборочным способами переведено большое количество фразеологических единиц, как в русском, так и в английском языке, что еще раз говорит о том, что не существует таких понятий, как богатый или бедный язык – каждый язык по-своему уникален и богат, а использование фразеологизмов в художественных текстах делают речь более эмоциональной и экспрессивной.
Проведенное исследование не исчерпывает всех аспектов рассматриваемой проблемы. К перспективным вопросам, требующим дальнейшего научного изучения, считаем целесообразным отнести особенности трансформации при переводе паремий с русского языка на английский.

1. Алехина А. И. Вопросы системной организации фразеологических единица // Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.
2. Алиференко Н. Ф., Семенко Н. Н. Фразеология и паремиология. М. 2009.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
4. Аникин В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. – М.: Академия, 2003. – 158 с.
5. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования/ под ред. Г.Л. Пермякова. – М.: Наука, 1984.
6. Бондаренко В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу. Тула.: ТПГУ, 1995.
7. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
8. Даль В. И. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа. – СПб., Литера, 1996.
9. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа: Сборник В.Даля. В 2–х т. М.: Худож. лит.1984.
10. Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник. Структура, смысл, текст. М.: Наука, 1978.
11. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М. 1991.
12. Каминский Ю. И. Комплементарное единство компрессии и декомпрессии в рамках закона языковой экономии // Вестник Сумского гос. ун-та. Сер. «Филология». – 2007. – № 1, Т. 2. – С. 109–112.
13. Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс) - М., 1970
14. Кунин А. В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.
15. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1977.
16. Назарян А. Г. Семантическая структура образных фразеологизмов и проблема ее моделирование // Лексико–грамматические и стилистические проблемы изучения иностранных языков. М. 1981.
17. Науменко Л. П., Гордеева А. Й. Практический курс перевода с английского языка = Practical Course of Translation from English: учеб. пособие. – Винница: Новая книга, 2011. – 136 с.
18. Пермяков Г. Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологические исследования. Сборник статей. М. 1978.
19. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976.
20. Рыбникова М. А. Русские пословиц и поговорки. М. 1961.
21. Тарланов З. К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / Петрозаводск: Изд–во Петразоводского университета. 1999.
22. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. - Новосибирск, 1985.
23. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. яз.: учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
24. Фелицина В. П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря// проблемы исследования. Исследования и материалы/ под ред. А.М. Бабкина. М., Наука. 1964.
25. Фролова О. Е. Мир, стоящий за текстом: Рефенциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повестовательного художественного текста. М.: Издательство ЛНК. 2007.
26. Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995.
27. Большой фразеологический словарь русского языка. / под ред. Телия В. Н. 2-е изд. М. : 1. АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. 784 с.
28. Розенталь Д. Э., Краснянский В. В. Фразеологический словарь русского языка. М. : ООО 3. «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2008. 416 с.
29. Словарь русского языка : в 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. ; под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд. 4. стереотип. М. : Русский язык, 1985 – 1988. Т. II. К - О . 1985. 736 с.
30. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии. М. : Изд-во Флинта : Наука, 2005. 184 с.
31. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл. Росселя. – М.: Международные отношения, 1980. – 340 с.
32. Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский (практический курс) / Под редакцией доц. Л.С. Бархударова – М.: Высшая школа, 1964. – 407с.
33. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «издательство АСТ», 2002. – 624с.
34. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский // Лексико-фразеологические основы перевода. - Часть 1. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1960 – 176 с.
35. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.
36. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990 – 685 с.
37. Михельсон М.И. Большой толково-фразеологический словарь: Текст Большого толково-фразеологического словаря Михельсона подготовлен на базе издания: МИХЕЛЬСОН Мориц Ильич. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1-2: Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). - СПб., тип. Ак. наук, 1896-1912. -2208 стр.
38. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М., 2007. - 187с.
39. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003 – 944 с.
40. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974 – 167с.


Источники примеров

41. Островский А.Н. Гроза // Пьесы. Классики и современники. Рус. класс. лит. – Л.: Худож. лит., 1986. – С. 64 - 117.
42. Ostrovsky A. The Storm / Translated by D. Magarshak. A. - М.: Arbor, 1988. - 88 р.
43. Ostrovsky A. Plays / Translated by M. Wettling. – М.: Progress publishers, 1974. – 484 р.
44. The Storm by A. Ostrovsky / English version by George F., Holland&Malcolm Mosley. – London: George Allen&unwin limited museum street, 1930. – 112 р.
45. The Storm by A. Ostrovsky / Translated by C. Garnett. – L.: Eric Eldred, S.R. Ellision&DP Proofreading team. - Edition 10, 2003 – 257 р

Купить эту работу

Особенности перевода фразеологизмов с этнокультурной коннотацией

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

10 августа 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.1
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽