Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала; результате процесса перевода рецепторы считают полученный текст полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу практически недостижима, за редкими исключениями, и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.
По причине отсутствия полного тождества отношение между содержанием оригинала и его переводом был введен термин "эквивалентность", обозначающий общность содержания, то есть смысловую близость оригинала и переводного текста. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода.
Настоящая работа посвящена сравнительному изучению особенностей перевода англоязычного художественного текста, выполненного двумя разными переводчиками.
Для любого переводчика одной из ключевых задач является наиболее полная и точная передача содержания исходного текста изобразительными средствами языка перевода. Но в связи с тем, что каждый язык имеет свою специфику (в грамматическом строе; лексике, отражающей культурно-национальный колорит и пр.), свои стилистические особенности, свою базу идиоматических выражений и т.д., данная задача решается порой с большими трудностями, а часто – потерями. Кроме того, в зависимости от стиля и жанра текста, области знаний, к которой относится текст, может изменяться само понимание того, что же является в этом тексте главной ценностью и к чему необходимо проявить особое внимание при работе над переводом, что можно трансформировать в большей или меньшей степени. В этом плане представленная работа, посвященная сравнительному анализу способов достижения эквивалентности при переводе художественного текста, весьма актуальна и научно значима.
Объектом настоящего исследования является англоязычный художественный текст и различные варианты его перевод на русский язык.
Предметом данной исследовательской работы являются различные трансформации, направленные на эквивалентную передачу художественного текста.
Целью настоящей исследовательской работы является сравнительно-сопоставительный анализ способов передачи двумя переводчиками англоязычных сленгизмов на русский язык при переводе художественного текста.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- Представить понятие перевода в лингвистике;
- Раскрыть основные теоретические переводоведческие понятия (конкретизация, генерализация, добавление, опущение и под.) и представить классификации переводческих преобразований текста, выдвинутые различными лингвистами;
- Охарактеризовать особенности художественного текста и его перевода;
- Представить сравнительный анализ перевода англоязычного художественного текста.
Материалами для исследования послужили тексты англоязычного юмористической повести Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки", англ. Jerome K. Jerome "Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog), 1889" и двух его русскоязычных переводов, выполненных М. Салье и Е. Кудашевой.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика (1998), к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo Dictionary 2008, к англо-русским интернет-словарям (мультитран и др.), к словарям лингвистических терминов Т.В. Матвеевой и О.С. Ахмановой, фразеологическим словарям и др. словарно-справочным материалам.
Методологическую основу исследования составляет ряд методов, а именно метод сплошной выборки, описательный метод (приемы: наблюдение, сопоставление, дефинитивный анализ, классификация, обобщение, интерпретация), компонентный, сопоставительный, статистический (квантитативный), морфологический, культурологический (лингвокультурологический) методы, переводческий комментарий. Частично были применены морфемно-словообразовательный, дистрибутивный, методы анализа языкового материала. Материал был отобран при помощи метода сплошной выборки.
Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, как: Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, Т.А. Казакова, В.Н. Комисаров, Р.К. Миньяр-Белоручев и др.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование вносит вклад в развитие как теории переводоведения в целом, так и художественного перевода в частности.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по теории перевода (переводоведению), на уроках, семинарах и спецкурсах по русскому и английскому языкам, при подготовке спецкурсов по сопоставительной (русской и английской) семасиологии, семантике, лингвокультурологии, лексикологии и стилистике русского и английского языков; в практике преподавания переводоведения, культурологии и компаративистике.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы. В первой главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы, касающийся понятия перевода в целом, а также художественного перевода в частности. Вторая глава содержит сравнительный анализ и переводческий комментарий микротекстов из юмористической повести Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки" и двух вариантов его перевода, выполненных М. Салье и Е. Кудашевой. Заключение содержит выводы относительно проведенного сравнительного анализа. Список литературы включает перечень из 52 источников.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА 6
1.1. Определение понятия "перевод" в лингвистической науке 6
1.2. Особенности художественного текста и его перевода 8
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ ДЖЕРОМА К. ДЖЕРОМА "ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ", ВЫПОЛНЕННЫХ Е. КУДАШЕВОЙ И М. САЛЬЕ 14
2.1. Сравнительный анализ особенностей перевода в области семантики 14
2.2. Сравнительный анализ особенностей перевода в области структуры 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 23
Вопрос эквивалентности перевода с английского языка на русский достаточно сложен. Это обусловлено не только различиями в грамматическом строе этих двух языков, но и различиями в концептуально-культурологическом отношении.
Настоящая работа посвящена сравнительному анализу переводов англоязычного текста на русский язык, выполненного двумя разными переводчиками. Нами были взяты переводы, выполненные Е. Кудашевой и М. Салье. При этом наше внимание было сосредоточено на плане содержания и структуры.
В отношении передачи смысловой составляющей текста отметим следующие особенности. Первое, что обращает на себя внимание, это то, что перевод Е. Кудашевой по сравнению с переводом, выполненным М. Салье, отличается выбором разговорных форм, а также языковых единиц, отличающихся большим разнообразием. Кроме того, Е. Кудашевой удается сохранить стилистическую коннотацию (частично или полностью). Это, в частности относится к передаче терминологической лексики, а также разговорной лексики. Семантические трансформации в большей степени характерны для перевода М. Салье. Е. Кудашевой удается достичь большей смысловой близости при переводе.
В отношении точности передачи синтаксической структуры текста, то следует отметить, что меньшей перестройке подвергаются предложения в переводе М. Салье. В тексте перевода Е. Кудашевой мы часто обнаруживает объединение предложений.
В результате сравнительно-сопоставительного анализа переводных текстов англоязычного романа Дж. Сэлинджера мы пришли к ряду выводов:
- перевод Немцова ориентирован на современного молодежного читателя в большей степени, поскольку автор его использует при переводе языковые единицы, фигурирующие в речи молодежи начала XXI в. в то же время может быть охарактеризован как вульгарный, поскольку в его тексте нами встречены вульгаризмы и разговорно-сниженная лексика, которая неоправданно заменяет стилистически нейтральные или просто разговорные (разговорно-фамильярные) лексические единицы;
- М. Немцов чаще прибегает к различного рода трансформациям – грамматическим, синтаксическим (комплексная трансформация предложения) и пр; отметим, что членение предложения сопровождается рядом других текстовых преобразований (синтаксическая перекомпоновка членов предложения, компенсация, конкретизация, замена слов одной части речи словом другой частиречной принадлежности и др.);
- перевод Райт-Ковалевой оценивается нами как более сдержанный В то же время в тексте ее перевода мы обнаруживаем частые опущения молодежных сленгизмов или стилистическую нейтрализацию их при переводе романа Сэлинджера.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2004. – 352 с.
2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
3. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – 1996. – №3. – С. 32-41.
6. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. – М:, 1987. – №3. – С.83-91.
7. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие / Е.В. Бреус – М.: УРАО, 2003. – 134 с.
8. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие / С.Б. Велединская; Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского политехническою университета, 2010. – 230 с.
9. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. –М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 256 с.
10. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
11. Гальперин И.Р. О термине "сленг" // Вопросы языкознания, 1956. – №6. – С. 105-112.
12. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Р. Гачечиладзе. – М.: Советский писатель, 1980. – 255 с.
13. Гвоздев А.И. Очерки по стилистике русского языка – М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1952. – С.8.
14. Голованова А.И. Студенческий сленг как функциональная разновидность русского языка / А.И. Голованова // Материалы межвузовской студенческой интернет-конференции (2003 г.). – Режим доступа: http://konfesu.narod.ru/2003/2003_07.htm.
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). – М.: Черо, 1999. – 136 с.
16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
18. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. – СПб.: Искусство-СПБ, 2005. – С. 14-285.
19. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. – М.: Высшая школа, 1982. – 137 с.
20. Малеева Д.А. Роль молодежного и компьютерного сленга в системе языка // Вестник ВолГУ. Серия 9. – Вып. 9. – 2011. – С. 19-21.
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
23. Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
24. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: ACT: Восток-Запад, 2004. – 448 с.
25. Студнева А.И. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие. – Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1983. – 88 с.
26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
27. Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: Советский писатель, 1988. – 350 с.
28. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
29. Шкапенко Т.М., Хюбнер Ф. Русский "тусовочный" как иностранный: Учебное пособие. – Калининград: ФГУИПП "Янтарный сказ", 2003. – 200 с.
Словарно-справочная литература:
30. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
31. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
32. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
33. Грачев М.А. Словарь современного молодежного жаргона. – М.: Эксмо, 2006. – 672 с.
34. Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка: ок. 2000 слов. – М.: АСТ: Астрель, 2008. – 380 с.
35. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. – М.: ЭКСМО, 2006. – 672 с.
36. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
37. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
38. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – 562 с.
39. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
40. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
41. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г.Н. – М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. – 894 с.
42. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
43. Эстетика: Словарь / Под общ. ред. А.А. Беляева и др. – М.: Политиздат, 1989. – 447 с.
Источники на иностранном языке:
44. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 1168 p.
45. Thorne T. Dictionary of contemporary slang. – 3rd ed. – London: A & C Black Publishers, 2007. – 494 p.
Интернет-сайты:
46. Мультитран, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
47. Словарь Лонгмана, http://www.ldoceonline.com/
48. Словарь Макмиллана, http://www.macmillandictionary.com/
49. Словарь синонимов, http://www.synonym.com/synonyms/
50. http://www.thefreedictionary.com
51. http://www.yourdictionary.com/
52. http://evartist.narod.ru/text14/17.htm
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала; результате процесса перевода рецепторы считают полученный текст полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу практически недостижима, за редкими исключениями, и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.
По причине отсутствия полного тождества отношение между содержанием оригинала и его переводом был введен термин "эквивалентность", обозначающий общность содержания, то есть смысловую близость оригинала и переводного текста. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода.
Настоящая работа посвящена сравнительному изучению особенностей перевода англоязычного художественного текста, выполненного двумя разными переводчиками.
Для любого переводчика одной из ключевых задач является наиболее полная и точная передача содержания исходного текста изобразительными средствами языка перевода. Но в связи с тем, что каждый язык имеет свою специфику (в грамматическом строе; лексике, отражающей культурно-национальный колорит и пр.), свои стилистические особенности, свою базу идиоматических выражений и т.д., данная задача решается порой с большими трудностями, а часто – потерями. Кроме того, в зависимости от стиля и жанра текста, области знаний, к которой относится текст, может изменяться само понимание того, что же является в этом тексте главной ценностью и к чему необходимо проявить особое внимание при работе над переводом, что можно трансформировать в большей или меньшей степени. В этом плане представленная работа, посвященная сравнительному анализу способов достижения эквивалентности при переводе художественного текста, весьма актуальна и научно значима.
Объектом настоящего исследования является англоязычный художественный текст и различные варианты его перевод на русский язык.
Предметом данной исследовательской работы являются различные трансформации, направленные на эквивалентную передачу художественного текста.
Целью настоящей исследовательской работы является сравнительно-сопоставительный анализ способов передачи двумя переводчиками англоязычных сленгизмов на русский язык при переводе художественного текста.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- Представить понятие перевода в лингвистике;
- Раскрыть основные теоретические переводоведческие понятия (конкретизация, генерализация, добавление, опущение и под.) и представить классификации переводческих преобразований текста, выдвинутые различными лингвистами;
- Охарактеризовать особенности художественного текста и его перевода;
- Представить сравнительный анализ перевода англоязычного художественного текста.
Материалами для исследования послужили тексты англоязычного юмористической повести Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки", англ. Jerome K. Jerome "Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog), 1889" и двух его русскоязычных переводов, выполненных М. Салье и Е. Кудашевой.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика (1998), к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo Dictionary 2008, к англо-русским интернет-словарям (мультитран и др.), к словарям лингвистических терминов Т.В. Матвеевой и О.С. Ахмановой, фразеологическим словарям и др. словарно-справочным материалам.
Методологическую основу исследования составляет ряд методов, а именно метод сплошной выборки, описательный метод (приемы: наблюдение, сопоставление, дефинитивный анализ, классификация, обобщение, интерпретация), компонентный, сопоставительный, статистический (квантитативный), морфологический, культурологический (лингвокультурологический) методы, переводческий комментарий. Частично были применены морфемно-словообразовательный, дистрибутивный, методы анализа языкового материала. Материал был отобран при помощи метода сплошной выборки.
Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, как: Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, Т.А. Казакова, В.Н. Комисаров, Р.К. Миньяр-Белоручев и др.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование вносит вклад в развитие как теории переводоведения в целом, так и художественного перевода в частности.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по теории перевода (переводоведению), на уроках, семинарах и спецкурсах по русскому и английскому языкам, при подготовке спецкурсов по сопоставительной (русской и английской) семасиологии, семантике, лингвокультурологии, лексикологии и стилистике русского и английского языков; в практике преподавания переводоведения, культурологии и компаративистике.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы. В первой главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы, касающийся понятия перевода в целом, а также художественного перевода в частности. Вторая глава содержит сравнительный анализ и переводческий комментарий микротекстов из юмористической повести Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки" и двух вариантов его перевода, выполненных М. Салье и Е. Кудашевой. Заключение содержит выводы относительно проведенного сравнительного анализа. Список литературы включает перечень из 52 источников.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА 6
1.1. Определение понятия "перевод" в лингвистической науке 6
1.2. Особенности художественного текста и его перевода 8
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ ДЖЕРОМА К. ДЖЕРОМА "ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ", ВЫПОЛНЕННЫХ Е. КУДАШЕВОЙ И М. САЛЬЕ 14
2.1. Сравнительный анализ особенностей перевода в области семантики 14
2.2. Сравнительный анализ особенностей перевода в области структуры 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 23
Вопрос эквивалентности перевода с английского языка на русский достаточно сложен. Это обусловлено не только различиями в грамматическом строе этих двух языков, но и различиями в концептуально-культурологическом отношении.
Настоящая работа посвящена сравнительному анализу переводов англоязычного текста на русский язык, выполненного двумя разными переводчиками. Нами были взяты переводы, выполненные Е. Кудашевой и М. Салье. При этом наше внимание было сосредоточено на плане содержания и структуры.
В отношении передачи смысловой составляющей текста отметим следующие особенности. Первое, что обращает на себя внимание, это то, что перевод Е. Кудашевой по сравнению с переводом, выполненным М. Салье, отличается выбором разговорных форм, а также языковых единиц, отличающихся большим разнообразием. Кроме того, Е. Кудашевой удается сохранить стилистическую коннотацию (частично или полностью). Это, в частности относится к передаче терминологической лексики, а также разговорной лексики. Семантические трансформации в большей степени характерны для перевода М. Салье. Е. Кудашевой удается достичь большей смысловой близости при переводе.
В отношении точности передачи синтаксической структуры текста, то следует отметить, что меньшей перестройке подвергаются предложения в переводе М. Салье. В тексте перевода Е. Кудашевой мы часто обнаруживает объединение предложений.
В результате сравнительно-сопоставительного анализа переводных текстов англоязычного романа Дж. Сэлинджера мы пришли к ряду выводов:
- перевод Немцова ориентирован на современного молодежного читателя в большей степени, поскольку автор его использует при переводе языковые единицы, фигурирующие в речи молодежи начала XXI в. в то же время может быть охарактеризован как вульгарный, поскольку в его тексте нами встречены вульгаризмы и разговорно-сниженная лексика, которая неоправданно заменяет стилистически нейтральные или просто разговорные (разговорно-фамильярные) лексические единицы;
- М. Немцов чаще прибегает к различного рода трансформациям – грамматическим, синтаксическим (комплексная трансформация предложения) и пр; отметим, что членение предложения сопровождается рядом других текстовых преобразований (синтаксическая перекомпоновка членов предложения, компенсация, конкретизация, замена слов одной части речи словом другой частиречной принадлежности и др.);
- перевод Райт-Ковалевой оценивается нами как более сдержанный В то же время в тексте ее перевода мы обнаруживаем частые опущения молодежных сленгизмов или стилистическую нейтрализацию их при переводе романа Сэлинджера.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2004. – 352 с.
2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
3. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – 1996. – №3. – С. 32-41.
6. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. – М:, 1987. – №3. – С.83-91.
7. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие / Е.В. Бреус – М.: УРАО, 2003. – 134 с.
8. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие / С.Б. Велединская; Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского политехническою университета, 2010. – 230 с.
9. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. –М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 256 с.
10. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
11. Гальперин И.Р. О термине "сленг" // Вопросы языкознания, 1956. – №6. – С. 105-112.
12. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Р. Гачечиладзе. – М.: Советский писатель, 1980. – 255 с.
13. Гвоздев А.И. Очерки по стилистике русского языка – М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1952. – С.8.
14. Голованова А.И. Студенческий сленг как функциональная разновидность русского языка / А.И. Голованова // Материалы межвузовской студенческой интернет-конференции (2003 г.). – Режим доступа: http://konfesu.narod.ru/2003/2003_07.htm.
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). – М.: Черо, 1999. – 136 с.
16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
18. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. – СПб.: Искусство-СПБ, 2005. – С. 14-285.
19. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. – М.: Высшая школа, 1982. – 137 с.
20. Малеева Д.А. Роль молодежного и компьютерного сленга в системе языка // Вестник ВолГУ. Серия 9. – Вып. 9. – 2011. – С. 19-21.
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
23. Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
24. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: ACT: Восток-Запад, 2004. – 448 с.
25. Студнева А.И. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие. – Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1983. – 88 с.
26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
27. Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: Советский писатель, 1988. – 350 с.
28. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
29. Шкапенко Т.М., Хюбнер Ф. Русский "тусовочный" как иностранный: Учебное пособие. – Калининград: ФГУИПП "Янтарный сказ", 2003. – 200 с.
Словарно-справочная литература:
30. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
31. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
32. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
33. Грачев М.А. Словарь современного молодежного жаргона. – М.: Эксмо, 2006. – 672 с.
34. Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка: ок. 2000 слов. – М.: АСТ: Астрель, 2008. – 380 с.
35. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. – М.: ЭКСМО, 2006. – 672 с.
36. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
37. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
38. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – 562 с.
39. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
40. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
41. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г.Н. – М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. – 894 с.
42. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
43. Эстетика: Словарь / Под общ. ред. А.А. Беляева и др. – М.: Политиздат, 1989. – 447 с.
Источники на иностранном языке:
44. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 1168 p.
45. Thorne T. Dictionary of contemporary slang. – 3rd ed. – London: A & C Black Publishers, 2007. – 494 p.
Интернет-сайты:
46. Мультитран, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
47. Словарь Лонгмана, http://www.ldoceonline.com/
48. Словарь Макмиллана, http://www.macmillandictionary.com/
49. Словарь синонимов, http://www.synonym.com/synonyms/
50. http://www.thefreedictionary.com
51. http://www.yourdictionary.com/
52. http://evartist.narod.ru/text14/17.htm
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую