Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Настоящая курсовая работа посвящена проблеме перевода поэтического текста и, в частности, проблеме перевода лингвистических средств выразительности. К таким лингвистическим средствам выразительности относится метафора.
Известно, что и начинающие переводчики, и профессионалы сталкиваются с рядом трудностей во время перевода лингвистических средств выразительности. Возникновение трудностей обусловлено следующими факторами: в переводящем языке отсутствуют адекватные эквиваленты, различия в реалиях двух языков, их культурах и системах ценностей. Все это приводит к невозможности прямого перевода. Трудности также возникают из-за авторского характера метафор и необходимости точно передать образность, которые они создают.
В нашей курсовой работе мы проанализируем понятие метафоры как средства выражения авторской оценки и экспрессии в контексте поэзии, а также изучим способы и особенности передачи метафоры в поэтическом переводе на примере творчества А. С. Пушкина.
Актуальность работы обусловлена интересом изучением материала по вышеуказанной проблеме и сравнительно малым количеством практических исследований русскоязычной поэзии и литературы (и ее переводов) в аспекте трудностей перевода лингвистических средств выразительности.
Цель работы – выявить специфику перевода метафоры с русского языка на английский язык на примере поэзии А. С. Пушкина.
Для достижения цели мы поставили следующий задачи:
1) изучить особенности поэтического перевода;
2) рассмотреть понятие и специфику метафоры как лингвистического средства выразительности;
3) изучить основную классификацию метафор;
4) изучить специфику метафор в поэзии А. С. Пушкина;
5) проанализировать трудности и специфику перевода метафор в поэзии А. С. Пушкина.
Объектом исследования в данной курсовой работе является поэтический перевод и его особенности.
Предметом исследования в нашей курсовой работы является перевод метафоры и его особенности в поэзии А. С. Пушкина.
Теоретическая значимость исследования определяется общим вкладом в теорию метафоры и ее перевода в поэтическом тексте.
Практическая значимость работы состоит в возможности дальнейшего использования результатов исследования на курсах теории и практики перевода.
Настоящая курсовая работа состоит из введения, трех разделов, заключения и библиографии.
Во введении формулируются цель и задачи работы, характеризуются ее объект и предмет, дается обоснование актуальности работы, теоретической значимости и практической ценности, описываются материал исследования.
В первом разделе мы изучаем поэтический перевод и его особенности.
Второй раздел посвящен метафоре, ее определению и классификации.
Третьи раздел включает в себя практическую часть исследования и заключается в рассмотрении парадигмы метафор в творчестве А. С. Пушкина и анализе специфики и трудностей перевода метафор на примере творчества А. С. Пушкина.
Материал исследования состоит из работ отечественных лингвистов таких, как Н. Д. Арутюнова, Л. В. Балашов, Л. С. Бардухов, С. Ф. Гончаренко и др. , творчества А. С. Пушкина и его перевода на английский язык.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ 5
1.1. Особенности перевода художественных текстов 5
1.2. Особенности перевода поэтического текста 8
ГЛАВА 2. МЕТАФОРА КАК ОБЪЕКТ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 11
2.1. Определение метафоры и ее классификация 11
2.2. Специфика перевода метафоры 13
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР НА ПРИМЕРЕ ПОЭЗИИ А. С. ПУШКИНА 15
3.1. Парадигма метафор и метафорическая модель А.С. Пушкина 15
3.2. Анализ перевода метафор в поэзии А. С. Пушкина на английский язык 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29
В нашей работе мы рассмотрели особенности перевода художественного текста и поэтического текста как его разновидности.
Поэтический текст обладает своими особенностями и отличается от стихотворного. Он не просто характеризуется наличием рифмы, но и наполнен эстетическим содержанием.
Поэтический перевод является одним из методов перевода поэтического текста. Используя поэтический перевод, переводчик создает новый поэтический текст. При этом он передает всю наполненность оригинала, но может использовать отличные о оригинальных средства выразительности.
Также мы рассмотрели понятие и типологию метафоры. Отметим, что изучением метафоры в речи занимаются многие ученые, и все они дают разные определения метафоры, рассматривают ее с разных точек зрения.
Метафора как лингвистическое средство выразительности является ведущей в творчестве А. С. Пушкина. Мы проанализировали перевод его стихотворений на английский язык и можем сделать вывод, что рассмотренный нами вариант является примером поэтического перевода.
Автору перевода удалось передать всю эмоциональную и эстетическую наполненность поэзии классика русской литературы и при этом приблизить ее к реалиям английского языка.
Поставленные нами цель и задачи были достигнуты.
Электронные источники:
1. http://imadin12.narod.ru/entexts/pushkin1.html Перевод стихотворений А. С. Пушкина
2. http://samlib.ru/ Журнал «Самиздат». Гончаренко С. Ф. Пожтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность.
Литературные источники на английском языке:
3. Newmark Peter. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.
Двуязычные литературные источники:
4. Лоуэнфельд Дж.Г. Мой талисман: Избранная лирика и биография Александра Пушкина: Издание на двух языкам с рисунками А. С. Пушкина / Перевод произведений, биография А. С. Пушкина на рус. и англ. яз. - М.: НО «Издательский центр «Москвоведение», 2015. 768 с.
Литературные источники на русском языке:
5. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. № 4. С. 333-343
6. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М., Языки русской культуры, 1999. 896 с.
7. Балашова Л.В. Роль метафоризации в становлении и развитии лексико- семантической системы (на материале русского языка ХI–XX вв): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Саратов, 1999. 42 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. Отношения, 1975. 256 с.
9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский: Учеб. пособие. М.: Изд-во УРАО, 2000. 154 с.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Ин-та общ. и сред. образования РАО, 2001. 224 с. 12. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы лите- ратуры. М., 1998. № 6. С. 178–198.
11. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. 190 с.
12. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоци- опсихологии // Общественные науки и современность. 1996. № 3. С. 145–152.
13. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональ- ному переводу. М.: Междунар. отношения, 1976.
14. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995. С. 143-185.
15. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
16. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2001. 189 с.
17. Резанова З.И. Метафора в художественном тексте / Межкультурная коммуникация: теория и практика. Сборник научных трудов Института языковой коммуникации / Под ред. п.п.н., доцента, директора ИЯК ТПУ И.А.Качалова. – Томск, Томский политехнический ун-т, 2001. С. 34–38.
18. Сборник «А.С. Пушкин Стихотворения М, 'Художественная литература', 1979» «Собрание сочинений в 10-ти томах, М., 'Худож.лит.', 1974»
19. Фосенко Т.А. Моделирование процесса перевода в контексте материи сознания // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2002. С. 125–134.
20. Харченко В.К. Функции Метафоры. - Воронеж, 1992. 88 с.
21. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979. 124 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Настоящая курсовая работа посвящена проблеме перевода поэтического текста и, в частности, проблеме перевода лингвистических средств выразительности. К таким лингвистическим средствам выразительности относится метафора.
Известно, что и начинающие переводчики, и профессионалы сталкиваются с рядом трудностей во время перевода лингвистических средств выразительности. Возникновение трудностей обусловлено следующими факторами: в переводящем языке отсутствуют адекватные эквиваленты, различия в реалиях двух языков, их культурах и системах ценностей. Все это приводит к невозможности прямого перевода. Трудности также возникают из-за авторского характера метафор и необходимости точно передать образность, которые они создают.
В нашей курсовой работе мы проанализируем понятие метафоры как средства выражения авторской оценки и экспрессии в контексте поэзии, а также изучим способы и особенности передачи метафоры в поэтическом переводе на примере творчества А. С. Пушкина.
Актуальность работы обусловлена интересом изучением материала по вышеуказанной проблеме и сравнительно малым количеством практических исследований русскоязычной поэзии и литературы (и ее переводов) в аспекте трудностей перевода лингвистических средств выразительности.
Цель работы – выявить специфику перевода метафоры с русского языка на английский язык на примере поэзии А. С. Пушкина.
Для достижения цели мы поставили следующий задачи:
1) изучить особенности поэтического перевода;
2) рассмотреть понятие и специфику метафоры как лингвистического средства выразительности;
3) изучить основную классификацию метафор;
4) изучить специфику метафор в поэзии А. С. Пушкина;
5) проанализировать трудности и специфику перевода метафор в поэзии А. С. Пушкина.
Объектом исследования в данной курсовой работе является поэтический перевод и его особенности.
Предметом исследования в нашей курсовой работы является перевод метафоры и его особенности в поэзии А. С. Пушкина.
Теоретическая значимость исследования определяется общим вкладом в теорию метафоры и ее перевода в поэтическом тексте.
Практическая значимость работы состоит в возможности дальнейшего использования результатов исследования на курсах теории и практики перевода.
Настоящая курсовая работа состоит из введения, трех разделов, заключения и библиографии.
Во введении формулируются цель и задачи работы, характеризуются ее объект и предмет, дается обоснование актуальности работы, теоретической значимости и практической ценности, описываются материал исследования.
В первом разделе мы изучаем поэтический перевод и его особенности.
Второй раздел посвящен метафоре, ее определению и классификации.
Третьи раздел включает в себя практическую часть исследования и заключается в рассмотрении парадигмы метафор в творчестве А. С. Пушкина и анализе специфики и трудностей перевода метафор на примере творчества А. С. Пушкина.
Материал исследования состоит из работ отечественных лингвистов таких, как Н. Д. Арутюнова, Л. В. Балашов, Л. С. Бардухов, С. Ф. Гончаренко и др. , творчества А. С. Пушкина и его перевода на английский язык.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ 5
1.1. Особенности перевода художественных текстов 5
1.2. Особенности перевода поэтического текста 8
ГЛАВА 2. МЕТАФОРА КАК ОБЪЕКТ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 11
2.1. Определение метафоры и ее классификация 11
2.2. Специфика перевода метафоры 13
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР НА ПРИМЕРЕ ПОЭЗИИ А. С. ПУШКИНА 15
3.1. Парадигма метафор и метафорическая модель А.С. Пушкина 15
3.2. Анализ перевода метафор в поэзии А. С. Пушкина на английский язык 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29
В нашей работе мы рассмотрели особенности перевода художественного текста и поэтического текста как его разновидности.
Поэтический текст обладает своими особенностями и отличается от стихотворного. Он не просто характеризуется наличием рифмы, но и наполнен эстетическим содержанием.
Поэтический перевод является одним из методов перевода поэтического текста. Используя поэтический перевод, переводчик создает новый поэтический текст. При этом он передает всю наполненность оригинала, но может использовать отличные о оригинальных средства выразительности.
Также мы рассмотрели понятие и типологию метафоры. Отметим, что изучением метафоры в речи занимаются многие ученые, и все они дают разные определения метафоры, рассматривают ее с разных точек зрения.
Метафора как лингвистическое средство выразительности является ведущей в творчестве А. С. Пушкина. Мы проанализировали перевод его стихотворений на английский язык и можем сделать вывод, что рассмотренный нами вариант является примером поэтического перевода.
Автору перевода удалось передать всю эмоциональную и эстетическую наполненность поэзии классика русской литературы и при этом приблизить ее к реалиям английского языка.
Поставленные нами цель и задачи были достигнуты.
Электронные источники:
1. http://imadin12.narod.ru/entexts/pushkin1.html Перевод стихотворений А. С. Пушкина
2. http://samlib.ru/ Журнал «Самиздат». Гончаренко С. Ф. Пожтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность.
Литературные источники на английском языке:
3. Newmark Peter. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.
Двуязычные литературные источники:
4. Лоуэнфельд Дж.Г. Мой талисман: Избранная лирика и биография Александра Пушкина: Издание на двух языкам с рисунками А. С. Пушкина / Перевод произведений, биография А. С. Пушкина на рус. и англ. яз. - М.: НО «Издательский центр «Москвоведение», 2015. 768 с.
Литературные источники на русском языке:
5. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. № 4. С. 333-343
6. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М., Языки русской культуры, 1999. 896 с.
7. Балашова Л.В. Роль метафоризации в становлении и развитии лексико- семантической системы (на материале русского языка ХI–XX вв): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Саратов, 1999. 42 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. Отношения, 1975. 256 с.
9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский: Учеб. пособие. М.: Изд-во УРАО, 2000. 154 с.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Ин-та общ. и сред. образования РАО, 2001. 224 с. 12. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы лите- ратуры. М., 1998. № 6. С. 178–198.
11. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. 190 с.
12. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоци- опсихологии // Общественные науки и современность. 1996. № 3. С. 145–152.
13. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональ- ному переводу. М.: Междунар. отношения, 1976.
14. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995. С. 143-185.
15. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
16. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2001. 189 с.
17. Резанова З.И. Метафора в художественном тексте / Межкультурная коммуникация: теория и практика. Сборник научных трудов Института языковой коммуникации / Под ред. п.п.н., доцента, директора ИЯК ТПУ И.А.Качалова. – Томск, Томский политехнический ун-т, 2001. С. 34–38.
18. Сборник «А.С. Пушкин Стихотворения М, 'Художественная литература', 1979» «Собрание сочинений в 10-ти томах, М., 'Худож.лит.', 1974»
19. Фосенко Т.А. Моделирование процесса перевода в контексте материи сознания // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2002. С. 125–134.
20. Харченко В.К. Функции Метафоры. - Воронеж, 1992. 88 с.
21. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979. 124 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую