Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Средства массовой информации прочно вошли в нашу жизнь, начиная с XX века. Они запустили кардинальные изменения в повседневной жизни людей. Сначала появились печатные издания, потом началось радиовещание, затем появились телевизоры и компьютеры. Все эти явления в массовой коммуникации актуализировали проблему медиатекста. В настоящее время понятие медиатекст является одни из ключевых в медиалингвистике, журналистике и PR. В нашей работе медиатекстом будет выступать газетная статья по правовой тематике.
Объектом исследования является процесс перевода, в частности, перевода газетной статьи по правовой тематике.
Предметом исследования в данной работе являются переводческие трансформации, необходимые для передачи адекватности и эквивалентности перевода.
Актуальность работы определяется той ролью, которую играют для нас переводы в повседневной жизни, ведь ы имеем дело с ними постоянно, а переводческие трансформации позволят нам взглянуть на практическую сторону перевода.
Материалом для исследования послужила статья из британской газеты the Guardian.
Цель работы сводится к выявлению конкретных переводческих трансформаций. Цель определила следующие задачи исследования:
Определение понятия «медиатекст»
Определение методов изучения медиатекста
Анализ подходов к классификации медиатекстов
Определение лингвистических особенностей медиатекстов
Определение понятия «переводческая трансформация»
Классификация трансформаций
Анализ газетной статьи на наличие различных переводческих трансформаций
В нашей исследовательской работе мы использовали такие методы исследования как теоретический анализ (определяли понятия «медиатекст» и «переводческая трансформация»), метод сплошной выборки (собирали фактологический материал и выбирали исследуемые языковые единицы по мере их встречаемости в процессе чтения текста). Анализируя отдельные факты, группируя, систематизируя их, мы выявляем в них общее и особенное, устанавливаем общий принцип или правило. Анализ сопровождается синтезом, он помогает проникнуть в сущность изучаемых явлений.
Структура работы включает введение, две главы, заключение и список используемой литературы.
Введение 3
Глава I. МЕДИАТЕКСТ КАК ТИП ТЕКСТА 5
1.1. Понятие «медиатекст» в современной лингвистике 5
1.2. Методы изучения медиатекстов 9
1.3 Основные подходы к классификации медиатекстов 13
1.4. Лингвостилистические особенности медиатекста 17
Выводы по первой главе 20
Глава II. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА В РАБОТЕ С МЕДИАТЕКСТАМИ 22
2.1. Понятие «переводческие трансформации» 22
2.2.Представления о трансформациях в современной теории перевода 24
2.3.Виды трансформаций 27
2.4.Переводческие трансформации при переводе медиатекста правовой тематики 29
Лексические трансформации 29
Грамматические трансформации 31
Лексико-грамматические трансформации 34
Выводы по второй главе 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 38
Появление средств массовой коммуникации породило огромное количество источников для освещения международных событий, появилась возможность пропагандировать идеологические взгляды, тем самым влияя на сознание людей.
В нашей работе мы оперируем такими понятиями как медиатекст и переводческая трансформация. Исходя из определения медиатекста, мы можем сказать, что этим текстом может выступать любой источник информации, будь то рисунок, газетная статья или книга. Однако филологи и лингвисты спорят по поводу такого простого определения, ведь они полагают, что оно шире. Понятие «медиатекст» уже вошло в такие науки как журналистика, семиотика и медиалингвистика.
Также ученые спорят по поводу признаков для описания медиатекста, так как они, на их взгляд, являются устаревшими и требуют новых поправок. Наука о массовой коммуникации не стоит на места, а развивается семимильными шагами, поэтому необходимо разрабатывать новые методы описания медиатекста.
Существуют различные методы для изучения медиатекста – контент-анализ, дискурс-анализ и когнитивный анализ. Все они рассматривают медиатекст с различных аспектов.
Классификация медиатекстов также является спорным вопросом, так как существует несколько точек зрения, которые рассматривают данный феномен в зависимости от изучаемого аспекта.
Так как мы анализировали медиатекст в виде газетной статьи по правовой тематике и акцентировали наше внимание на переводческих трансформациях, то необходимо указать, что трансформации играют важную роль в переводческой деятельности, ведь именно они позволяют автору достичь эквивалентности и адекватности текста.
В случае со статье из британско газеты The Guardian мы анадизировали различные виды трансформаций, которые были полезны при переводе, так как доносили общую мысль статьи. Такими трансформациями были грамматические замены, синтаксическое уподобление, генерализация, членение предложения и другие. Все они играют свою важную роль в переводе, однако общая цель сводится к тому, чтобы перевод был корректным с точки зрения адекватности и эквивалентности.
Научная литература:
1. Артамонова Ю.Д., Кузнецов В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 99 – 117.
2. Бернштейн С.И. Язык радио. – М.:Наука, 1977
3. Богуславская В.В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. – М., 2008.
4. Валгина Н.С. Теория текста. – М., 2004.
5. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. – М., Русский язык, 1982
6. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования. – М., Изд-во Индтрик, 1998
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., Русский язык, 1976
8. Волков А.А. Филология и риторика массовой информации // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 118 – 132.
9. Воробьёв В.В.Лингвокультурология. Теория и методы.- М., РУДН, 1977
10. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. – М., 2008. – 264 с.
11. Егоров В.В. Телевидение между прошлым и будущим. – М., Воскресенье, 1999
12. Засурский Я.Н. Медиатекст в контексте конвергенции // Язык современной публицистики: сб. статей / состав. Г.Я. Солганик. – М., 2007. – С. 7 – 12.
13. Земская Ю.Н., Качесова И.Ю., Л.М. Комиссарова, Н.В. Панченко, А.А. Чувакин. Теория текста. – М., 2010.
14. Казак М.Ю. Медиатекст: сущностные и типологические свойства// Global Media Journal. Глобальный медиажурнал. Российское издание / URL: http://test.gmj.sfedu.ru/v2i1/v2i1_kazak.htm (дата обращения 7.07.2011).
15. Калмыков А.А., Коханова Л.А. Интернет-журналистика. – М., Юнити, 2005
16. Кафтанджиев Христо. Тексты печатной рекламы. – М., Смысл, 1995
17. Клушина Н.И. Стилистика публицистического текста. – М., 2008.
18. Кронзауз М.А. Семантика. – М., 2005.
19. Крупнов В.В. Язык современной прессы. Англо-русский словарь – справочник. – М.,Высшая школа, 1993
20. Кубрякова Е.С., Цурикова Л.В. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 183 – 209.
21. Кузьмина Н.А. Интертекстуальность современных СМИ: тенденции развития// Медиадискурс: новые явления и новые подходы. Коллективная монография / Под ред.. Н.А. Кузьминой. Омск: И. Баловнева. 2010. С. 4 – 46.
22. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. – М., УРСС, 2000
23. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.
24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.
25. Леонтьев А.А. Психология воздействия в массовой коммуникации // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 133 – 145.
26. Мелюхин И.С. Информационное общество:истоки, проблемы, тенденции развития. – М., МГУ, 1999
27. Полонский А.В. Сущность и язык публицистики. – Белгород, 2009.
28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.
29. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
30. Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект. – Москва; Барнаул, 2003.
31. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. – М., 1979.
32. Солганик Г.Я. К определению понятий "текст" и "медиатекст" // Вестник Московского университета. Сер. 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 7-15.
33. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., Слово, 2000
34. Bonvillain N. Language, Culture and Communication. – New Jersey, Prentice Hall, 1997
35. Crystal D. English as a Global Language. – London, Routledge, 1996
36. Van Dijk Teun A. Ideology. A Multidisciplinary Approach. – London, Sage, 1998
Словари:
37. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М., Русский язык, 1999
38. Краткий словарь когнитивных терминов. Под ред. Кубряковой Е.С. – М., МГУ, 1997
39. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., Советская энциклопедия, 1990
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Средства массовой информации прочно вошли в нашу жизнь, начиная с XX века. Они запустили кардинальные изменения в повседневной жизни людей. Сначала появились печатные издания, потом началось радиовещание, затем появились телевизоры и компьютеры. Все эти явления в массовой коммуникации актуализировали проблему медиатекста. В настоящее время понятие медиатекст является одни из ключевых в медиалингвистике, журналистике и PR. В нашей работе медиатекстом будет выступать газетная статья по правовой тематике.
Объектом исследования является процесс перевода, в частности, перевода газетной статьи по правовой тематике.
Предметом исследования в данной работе являются переводческие трансформации, необходимые для передачи адекватности и эквивалентности перевода.
Актуальность работы определяется той ролью, которую играют для нас переводы в повседневной жизни, ведь ы имеем дело с ними постоянно, а переводческие трансформации позволят нам взглянуть на практическую сторону перевода.
Материалом для исследования послужила статья из британской газеты the Guardian.
Цель работы сводится к выявлению конкретных переводческих трансформаций. Цель определила следующие задачи исследования:
Определение понятия «медиатекст»
Определение методов изучения медиатекста
Анализ подходов к классификации медиатекстов
Определение лингвистических особенностей медиатекстов
Определение понятия «переводческая трансформация»
Классификация трансформаций
Анализ газетной статьи на наличие различных переводческих трансформаций
В нашей исследовательской работе мы использовали такие методы исследования как теоретический анализ (определяли понятия «медиатекст» и «переводческая трансформация»), метод сплошной выборки (собирали фактологический материал и выбирали исследуемые языковые единицы по мере их встречаемости в процессе чтения текста). Анализируя отдельные факты, группируя, систематизируя их, мы выявляем в них общее и особенное, устанавливаем общий принцип или правило. Анализ сопровождается синтезом, он помогает проникнуть в сущность изучаемых явлений.
Структура работы включает введение, две главы, заключение и список используемой литературы.
Введение 3
Глава I. МЕДИАТЕКСТ КАК ТИП ТЕКСТА 5
1.1. Понятие «медиатекст» в современной лингвистике 5
1.2. Методы изучения медиатекстов 9
1.3 Основные подходы к классификации медиатекстов 13
1.4. Лингвостилистические особенности медиатекста 17
Выводы по первой главе 20
Глава II. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА В РАБОТЕ С МЕДИАТЕКСТАМИ 22
2.1. Понятие «переводческие трансформации» 22
2.2.Представления о трансформациях в современной теории перевода 24
2.3.Виды трансформаций 27
2.4.Переводческие трансформации при переводе медиатекста правовой тематики 29
Лексические трансформации 29
Грамматические трансформации 31
Лексико-грамматические трансформации 34
Выводы по второй главе 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 38
Появление средств массовой коммуникации породило огромное количество источников для освещения международных событий, появилась возможность пропагандировать идеологические взгляды, тем самым влияя на сознание людей.
В нашей работе мы оперируем такими понятиями как медиатекст и переводческая трансформация. Исходя из определения медиатекста, мы можем сказать, что этим текстом может выступать любой источник информации, будь то рисунок, газетная статья или книга. Однако филологи и лингвисты спорят по поводу такого простого определения, ведь они полагают, что оно шире. Понятие «медиатекст» уже вошло в такие науки как журналистика, семиотика и медиалингвистика.
Также ученые спорят по поводу признаков для описания медиатекста, так как они, на их взгляд, являются устаревшими и требуют новых поправок. Наука о массовой коммуникации не стоит на места, а развивается семимильными шагами, поэтому необходимо разрабатывать новые методы описания медиатекста.
Существуют различные методы для изучения медиатекста – контент-анализ, дискурс-анализ и когнитивный анализ. Все они рассматривают медиатекст с различных аспектов.
Классификация медиатекстов также является спорным вопросом, так как существует несколько точек зрения, которые рассматривают данный феномен в зависимости от изучаемого аспекта.
Так как мы анализировали медиатекст в виде газетной статьи по правовой тематике и акцентировали наше внимание на переводческих трансформациях, то необходимо указать, что трансформации играют важную роль в переводческой деятельности, ведь именно они позволяют автору достичь эквивалентности и адекватности текста.
В случае со статье из британско газеты The Guardian мы анадизировали различные виды трансформаций, которые были полезны при переводе, так как доносили общую мысль статьи. Такими трансформациями были грамматические замены, синтаксическое уподобление, генерализация, членение предложения и другие. Все они играют свою важную роль в переводе, однако общая цель сводится к тому, чтобы перевод был корректным с точки зрения адекватности и эквивалентности.
Научная литература:
1. Артамонова Ю.Д., Кузнецов В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 99 – 117.
2. Бернштейн С.И. Язык радио. – М.:Наука, 1977
3. Богуславская В.В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. – М., 2008.
4. Валгина Н.С. Теория текста. – М., 2004.
5. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. – М., Русский язык, 1982
6. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования. – М., Изд-во Индтрик, 1998
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., Русский язык, 1976
8. Волков А.А. Филология и риторика массовой информации // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 118 – 132.
9. Воробьёв В.В.Лингвокультурология. Теория и методы.- М., РУДН, 1977
10. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. – М., 2008. – 264 с.
11. Егоров В.В. Телевидение между прошлым и будущим. – М., Воскресенье, 1999
12. Засурский Я.Н. Медиатекст в контексте конвергенции // Язык современной публицистики: сб. статей / состав. Г.Я. Солганик. – М., 2007. – С. 7 – 12.
13. Земская Ю.Н., Качесова И.Ю., Л.М. Комиссарова, Н.В. Панченко, А.А. Чувакин. Теория текста. – М., 2010.
14. Казак М.Ю. Медиатекст: сущностные и типологические свойства// Global Media Journal. Глобальный медиажурнал. Российское издание / URL: http://test.gmj.sfedu.ru/v2i1/v2i1_kazak.htm (дата обращения 7.07.2011).
15. Калмыков А.А., Коханова Л.А. Интернет-журналистика. – М., Юнити, 2005
16. Кафтанджиев Христо. Тексты печатной рекламы. – М., Смысл, 1995
17. Клушина Н.И. Стилистика публицистического текста. – М., 2008.
18. Кронзауз М.А. Семантика. – М., 2005.
19. Крупнов В.В. Язык современной прессы. Англо-русский словарь – справочник. – М.,Высшая школа, 1993
20. Кубрякова Е.С., Цурикова Л.В. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 183 – 209.
21. Кузьмина Н.А. Интертекстуальность современных СМИ: тенденции развития// Медиадискурс: новые явления и новые подходы. Коллективная монография / Под ред.. Н.А. Кузьминой. Омск: И. Баловнева. 2010. С. 4 – 46.
22. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. – М., УРСС, 2000
23. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.
24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.
25. Леонтьев А.А. Психология воздействия в массовой коммуникации // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 133 – 145.
26. Мелюхин И.С. Информационное общество:истоки, проблемы, тенденции развития. – М., МГУ, 1999
27. Полонский А.В. Сущность и язык публицистики. – Белгород, 2009.
28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.
29. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
30. Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект. – Москва; Барнаул, 2003.
31. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. – М., 1979.
32. Солганик Г.Я. К определению понятий "текст" и "медиатекст" // Вестник Московского университета. Сер. 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 7-15.
33. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., Слово, 2000
34. Bonvillain N. Language, Culture and Communication. – New Jersey, Prentice Hall, 1997
35. Crystal D. English as a Global Language. – London, Routledge, 1996
36. Van Dijk Teun A. Ideology. A Multidisciplinary Approach. – London, Sage, 1998
Словари:
37. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М., Русский язык, 1999
38. Краткий словарь когнитивных терминов. Под ред. Кубряковой Е.С. – М., МГУ, 1997
39. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., Советская энциклопедия, 1990
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую