Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Классификация интертекстуальных включений в романе «Шпион» Купера

  • 22 страниц
  • 2016 год
  • 166 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

На сегодняшний день проблема интертекста, интертекстуальности, а также теория интертекстуальности – это весьма значимый аспект лингвистических исследований. Согласно позиции М. Ямпольского, теория интертекстуальности основана на трех источниках, в частности, речь идет о теоретических взглядах Ю. Тынянова, М. Бахтина и теории анаграмм Фердинанда де Соссюра .
В целом же, работы разных исследователей дают различные трактовки понятия интертекстуальности.

Глава I. Проблема перевода интертекстуальных включений 3
1.1.Понятие интертекста и интертекстуальности 3
1.2.Функции интертекста 12
1.3.Способы выражения интертекста 15
Список литературы 22


Метатекстуальность, или создание конструкций «текст о тексте», характеризует любой случай интертекстуальных связей, поскольку, будь то цитата, аллюзия, заглавие или эпиграф, все они выполняют функцию представления собственного текста в «чужом» контексте. По контрасту с ними пересказ, вариация, дописывание чужого текста и интертекстуальная игра с прецедентными текстами представляют собой конструкции «текст в тексте о тексте».
С еще одним проявлением открытой интертекстуальности сталкиваемся, когда речь идет о дописывании «чужого» текста.
Особый тип интертекстуальной связи обнаруживается при языковой игре с прецедентными текстами и их представителями-спецификаторами, по которым эти тексты узнаются .
Интертекст также может рассматриваться в качестве тропа или стилистической фигуры. Интертекстуальная связь становится особенно выразительной, если ссылка на прецедентный текст является частью тропа или стилистического оборота.
Таким образом, подводя итог, типологически возможно выделить шесть интертекстуальных элементов, участвующих в обслуживании различных видов межтекстовых связей, а именно, речь идет о:
1.собственно интертекстуальности, конструкции «текст в тексте», представленной цитатами и аллюзиями;
2.паратекстуальности, характеризующейся соотношениями «заглавие-текст», «эпиграф - текст»;
3.метатекстуальности, характеризующейся созданием конструкций «текст о тексте»;
4.гипертекстуальности, характеризующейся созданием пародий на прецедентные тексты;
5.архитекстуальности, характеризующейся жанровой связью текстов;
6.интертекстуальных явлениях: интертекст в качестве тропа, интермедиальные тропы и т.п.


1. Аветова Т.Ю. Роль интертекстуальности в создании художественного образа на материале романа Ч. Диккенса «Наш общий друг» // Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб.: Образование, 1993.
2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. - М.: ЛИБРОКОМ, 2010. - 448 с.
3. Бочарникова Е.А. Проблемы классификации интертекстуальных включений в научном тексте.//Вопросы когнитивной лингвистики. №4, 2009.
4. Булгакова С.Ю. Интертекстуальные включения как переводческая проблема. www.youngresearchersjournal.org
5. Воскресенская Е.Г. Интертекстуальные включения в произведениях И.Во: автореф. канд. дисс. - Барнаул, 2004.
6. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод / Н.Л. Галеева; Науч. ред. Г. И. Богин; Тверской гос. ун-т.— Тверь, 1999.— 154 с.
7. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: лингвистика языкового существования. - М., 1996.
8. Ильин И.П. Интертекстуальность // Западное литературоведение ХХ века: Энциклопедия. - М.: Intrada, 2004.
9. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. - 423 с.
10. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Вестн. МГУ. Сер. 9. Филология. -1995. - № 1. - С. 97-124.
11. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка / Н.А. Кузьмина; науч. ред. Н.А. Купина.— Изд. 2-е, стер. — М.: Едиториал УРСС, 2004 .— 267 с
12. Лунькова Л.Н. Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод: Автореферат дис. … д-ра филол. наук. М., 2011.
13. Магомедова Х. М., Раджабова Г. С. Перевод как вид межкультурной коммуникации // Концепт. – 2015. – Спецвыпуск № 15. – ART 75217. – 0,3 п. л. – URL: http://e-koncept.ru/2015/75217.htm.
14. Олизько Н.С. Интертекстуальный анализ художественного произведения. - Челябинск: Энциклопедия, 2008.
15. Смирнов И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Н. Пастернака). - М., 1985.
16. Сологуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема.// Филологические науки, 2000, N2.
17. Фатеева НА. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. - М.: Наука, 1998. Т. 57.
18. Чернявская В.Е. Научный текст и его филологическая интерпретация: учеб. пособие к спец-курсу. СПб.: Изд-во Санкт-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2002.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.
20. Ямпольский М.Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. - М., 1993.


Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

На сегодняшний день проблема интертекста, интертекстуальности, а также теория интертекстуальности – это весьма значимый аспект лингвистических исследований. Согласно позиции М. Ямпольского, теория интертекстуальности основана на трех источниках, в частности, речь идет о теоретических взглядах Ю. Тынянова, М. Бахтина и теории анаграмм Фердинанда де Соссюра .
В целом же, работы разных исследователей дают различные трактовки понятия интертекстуальности.

Глава I. Проблема перевода интертекстуальных включений 3
1.1.Понятие интертекста и интертекстуальности 3
1.2.Функции интертекста 12
1.3.Способы выражения интертекста 15
Список литературы 22


Метатекстуальность, или создание конструкций «текст о тексте», характеризует любой случай интертекстуальных связей, поскольку, будь то цитата, аллюзия, заглавие или эпиграф, все они выполняют функцию представления собственного текста в «чужом» контексте. По контрасту с ними пересказ, вариация, дописывание чужого текста и интертекстуальная игра с прецедентными текстами представляют собой конструкции «текст в тексте о тексте».
С еще одним проявлением открытой интертекстуальности сталкиваемся, когда речь идет о дописывании «чужого» текста.
Особый тип интертекстуальной связи обнаруживается при языковой игре с прецедентными текстами и их представителями-спецификаторами, по которым эти тексты узнаются .
Интертекст также может рассматриваться в качестве тропа или стилистической фигуры. Интертекстуальная связь становится особенно выразительной, если ссылка на прецедентный текст является частью тропа или стилистического оборота.
Таким образом, подводя итог, типологически возможно выделить шесть интертекстуальных элементов, участвующих в обслуживании различных видов межтекстовых связей, а именно, речь идет о:
1.собственно интертекстуальности, конструкции «текст в тексте», представленной цитатами и аллюзиями;
2.паратекстуальности, характеризующейся соотношениями «заглавие-текст», «эпиграф - текст»;
3.метатекстуальности, характеризующейся созданием конструкций «текст о тексте»;
4.гипертекстуальности, характеризующейся созданием пародий на прецедентные тексты;
5.архитекстуальности, характеризующейся жанровой связью текстов;
6.интертекстуальных явлениях: интертекст в качестве тропа, интермедиальные тропы и т.п.


1. Аветова Т.Ю. Роль интертекстуальности в создании художественного образа на материале романа Ч. Диккенса «Наш общий друг» // Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб.: Образование, 1993.
2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. - М.: ЛИБРОКОМ, 2010. - 448 с.
3. Бочарникова Е.А. Проблемы классификации интертекстуальных включений в научном тексте.//Вопросы когнитивной лингвистики. №4, 2009.
4. Булгакова С.Ю. Интертекстуальные включения как переводческая проблема. www.youngresearchersjournal.org
5. Воскресенская Е.Г. Интертекстуальные включения в произведениях И.Во: автореф. канд. дисс. - Барнаул, 2004.
6. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод / Н.Л. Галеева; Науч. ред. Г. И. Богин; Тверской гос. ун-т.— Тверь, 1999.— 154 с.
7. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: лингвистика языкового существования. - М., 1996.
8. Ильин И.П. Интертекстуальность // Западное литературоведение ХХ века: Энциклопедия. - М.: Intrada, 2004.
9. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. - 423 с.
10. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Вестн. МГУ. Сер. 9. Филология. -1995. - № 1. - С. 97-124.
11. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка / Н.А. Кузьмина; науч. ред. Н.А. Купина.— Изд. 2-е, стер. — М.: Едиториал УРСС, 2004 .— 267 с
12. Лунькова Л.Н. Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод: Автореферат дис. … д-ра филол. наук. М., 2011.
13. Магомедова Х. М., Раджабова Г. С. Перевод как вид межкультурной коммуникации // Концепт. – 2015. – Спецвыпуск № 15. – ART 75217. – 0,3 п. л. – URL: http://e-koncept.ru/2015/75217.htm.
14. Олизько Н.С. Интертекстуальный анализ художественного произведения. - Челябинск: Энциклопедия, 2008.
15. Смирнов И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Н. Пастернака). - М., 1985.
16. Сологуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема.// Филологические науки, 2000, N2.
17. Фатеева НА. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. - М.: Наука, 1998. Т. 57.
18. Чернявская В.Е. Научный текст и его филологическая интерпретация: учеб. пособие к спец-курсу. СПб.: Изд-во Санкт-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2002.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.
20. Ямпольский М.Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. - М., 1993.


Купить эту работу

Классификация интертекстуальных включений в романе «Шпион» Купера

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

16 августа 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.1
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽