Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Основы субтитрирования при аудиовизуальном переводе

  • 35 страниц
  • 2016 год
  • 925 просмотров
  • 1 покупка
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

В настоящее время аудиовизуальный перевод является крайне востребованным видом переводческой деятельности. Актуальность нашей работы обусловлена тем, что кино и, соответственно, киноперевод, появились относительно недавно. В наши дни значительную долю российского видеорынка занимает иностранная кинопродукция. В прокат выходит большое количеств североамериканских картин, а телевидение все более активно закупает художественные сериалы и документальные фильмы зарубежного производства.
Тем не менее, ученые не так давно заинтересовались кинопереводом как отдельным видом переводческом деятельности. За последние три десятилетия в свет вышло несколько монографий и статей, посвященных как кинопереводу в целом, так и различным его аспектам в отдельности. Как правило под «кинопереводом» подразумевают перевод художественных игровых и анимационных фильмов, а также сериалов [2009, 36]. Киноперевод как процесс состоит в литературной межъязыковой обработке содержания оригинальных монтажных листов с последующей ритмической укладкой переводного текста и его озвучивания или введения в видеоряд в форме субтитров [2009, 45]. Под «аудиовизуальным переводом» понимается межъязыковая передача содержания не только художественных кинофильмов, но также компьютерных программ, телевизионных новостных выпусков, рекламных роликов и театральных спектаклей. К кинопереводу относятся дубляж, субтитры, псевдодубляж (закадровое озвучивание) и перевод-палимпсест.
Целью нашей работы является изучить основы и специфику субтитрирования как одного из видов аудиовизуального перевода.
Для достижения данной цели мы поставили следующие задачи:
1) изучить специфику аудиовизуального перевода как одного из видов переводческой деятельности;
2) рассмотреть особенности, общую характеристику и типологию аудиовизуального перевода;
3) изучить требования к качеству и техническому исполнению аудиовизуального перевода;
4) проанализировать специфику и особенности технические аспекты субтитров;
5) Лингвистические и экстралингвистические аспекты субтитрирования в аудиовизуальном переводе.
Объектом нашего исследования является аудиовизуальный перевод как вид переводческой деятельности.
Предметом нашего исследования является субтитрирование как один из видов аудиовизуального перевода.
Наша работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении мы обозначили актуальность нашего исследования, поставили цель, задачи и определили объект и предмет исследования.
Во второй главе мы рассмотрели специфику аудиовизуального перевода, его особенности, характеристики и требования, предъявляемые к его качеству и техническому исполнению.
Во второй главе мы остановились на вопросе субтитрирования, изучили го сущность и технические, лингвистические и экстралингвистические аспекты. Рассмотрели ошибки, которыми характеризуется фильм Horizon-Out of Control?
В заключении мы обозначили выводы, к которым пришли в ходе проведенного нами исследования.




Введение 3
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА 5
1.1.Особенности и общая характеристика аудиовизуального перевода, типология 5
1.2.Проблема качества и технического исполнения аудиовизуального перевода 10
ГЛАВА 2. СУБТИТРЫ КАК ВИД АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА 16
2.1.Технические аспекты субтитрирования и сущность субтитрирования 16
2.2. Лингвистические и экстралингвистические аспекты субтитрирования в аудиовизуальном переводе 21
Заключение 28
Список литературы 31



Наша работа была посвящена комплексному изучению субтитров как особого вида аудиовизуального перевода.
В ходе исследования нам удалось:
1. рассмотреть и изучить понятие «субтитра»;
2. провести классификацию субтитров;
3. рассмотреть основные требования к расположению субтитров на экране;
4. выявить специфику лингвистических и экстралингвистических аспектов в субтитрировании.
5. и, прежде всего, сущность аудиовизуального перевода как особого вида переводческой деятельности.
После проведения анализа всех основных типов субтитров, мы можем сделать следующие выводы:
Субтитр представляет собой надпись в нижней части кадра кинофильма, который появляется на экране, и которая представляет собой запись или перевод речи персонажей. Субтитры не представляют собой лишь статический объект или лишь результат языковой деятельности, они обладают динамическим, разворачивающимся во времени характером языкового общения, а также неразрывной связью с ситуацией и контекстом.
Мы установили, что различным преобразованиям подвергается содержание субтитров: компрессии, опущению языковых элементов, сокращению, сегментации предложений, изменению синтаксических структур и т.д. Художественные субтитры гораздо в большей степени подвержены данным процессам, соответственно они содержат и меньший объем текста. Наименьшее количество преобразований наблюдается в субтитрах новостных передач.
Всем видам субтитров присущи тематическое, структурное и смысловое единство, определенная жанрово-стилистическая принадлежность, связность, линейность, коммуникативная направленность и структурная организация.
Медиасубтитры характеризуются делением текста на единицы несколько большие чем предложение, на абзацы, и это не является характерным для художественных субтитров.
Медиасубтитры, если их взять в отдельности, например, от новостной передачи, можно читать как простой текст, и тогда процесс понимания такого текста происходит без каких-либо трудностей. В то время как художественные субтитры без кинофильма не представляют никакой ценности, смысл всего произведения в полной мере вряд ли удастся уловить, прочитав лишь составленные к нему субтитры.
В художественных субтитрах гораздо реже встречаются ошибки, нежели, например, в субтитрах к новостным программам.
В медиасубтитрах не употребляется сниженная лексика, диалектизмы, просторечия, сленг, в отличие от художественных субтитров.
Таким образом, художественные субтитры являются сжатой, преобразованной единицу, несамостоятельной по своей природе. Медиасубтитры, в свою очередь, обладают большей автономностью, в меньшей степени изменяются и ограничиваются стилистическими рамками.
В нашем исследовании мы детально описали принципы и этапы создания субтитров, их основные особенности и характеристики, нами был проведен анализ субтитров в художественных фильмах, их специфика и требования, предъявляемые к ним.
В случае дальнейшей успешной разработки данного вопроса, представляется возможность говорить о целесообразности включения в учебную программу по прикладной лингвистике курса по изучению субтитров. Данное предложение обусловлено высоким спросом на квалифицированных специалистов, которые составляли бы субтитры для кинофильмов, театральных представлений, телевизионных программ, также мы уверены в том, что данный курс вызовет повышенный интерес у студентов.
Также результаты исследования могут быть использованы для усовершенствования работы некоторых компьютерных программ, применяемых для автоматического размещения субтитров на экране и синхронизации с речью.
Таким образом мы можем утверждать, что поставленные нами цели и задачи были достигнуты.



Арнольд, И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения. / И.В. Арнольд // Вопросы языкознания. М., 1982.
2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. / И.В. Арнольд // М., 1981.
3. Артамонова, Ю.Д. Герменевтический аспект языка СМИ. / Ю.Д. Артамонова // Язык средств массовой информации. М., 2008. С. 110.
4. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс. / Н.Д. Арутюнова // М., 1990. С. 137.
5. Арутюнова, Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. / Н. Д. Арутюнова // М., 1973.
6. Арутюнян, С.М. Семиотические границы в искусстве: автореф. дисс. … д-ра филос. наук / С.М. Арутюнян// М., 2008. С. 25.
7. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова // М., 1966.
8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. / Л.С. Бархударов // М., 1975.
9. Боева-Омелечко, Н.Б. Отражение развития лингвистики текста в ее терминологическом аппарате/ Н.Б. Боева-Омелечко // Языки профессиональной коммуникации: сб. ст. участников III международной науч. конф. Челябинск, 2007. С. 116.
10. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов // М., 2001.
11. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы. / В.В. Виноградов // М., 1980.
12. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ И.Р. Гальперин // М., 1982. С. 140-156.
13. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино) / В.Е. Горшкова // Иркутск, 2006. С. 32.
14. Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дисс. … канд. филол. наук / Е.Б. Иванова // Волгоград, 2001. С. 16.
15. Иванова, Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории/ Е.Б. Иванова // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2006.
16. Карасик, В.И. О категориях дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность : социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград, 1998.
17. Кожина, М.Н. Соотношение стилистики и лингвистики текста/ М.Н. Кожина // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1979. С. 62.
18. Костомаров, В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики./ В.Г. Костомаров // М., 2005.
19. Кубрякова, Е.С. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности / Е.С. Кубрякова // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов. М., 2008. С. 185.
20. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко // М., 1988.
21. Кухаренко, В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи / В.А. Кухаренко // Филологические науки. М., 1974. С. 77.
22.Леонтьев, А.А. Психология воздействия в массовой коммуникации. /А.А. Леонтьев // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. М., 2008.
23.Ожегов, С.И. и Шведова, Н.Ю. Словарь русского языка. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова // М., 1989. С. 766.
24.Падучева, Е.В. Наука о языке художественной прозы / Е.В. Падучева, В.В. Виноградов // М., 1995. С. 41.
25. Полонский, А.В. Сущность и язык публицистики./ А.В. Полонский // Белгород, 2009.
26. Реферовская, Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте / Е.А. Реферовская // М., 1989.
27. Реферовская, Е.А. Лингвистические исследования структуры текста/ Е.А. Реферовская // М., 1983.
28. Рождественский, Ю.В. Введение в общую филологию. / Ю.В. Рождественский // М., 1979.
29. Рождественский, Ю.В. Теория риторики. / Ю.В. Рождественский // М., 2006.
30. Рыжков, А.Г. Вербальное и визуальное в кинодискурсе / А.Г. Рыжков // Когнитивный подход к изучению языковых явлений : материалы науч. конф. молодых ученых факультета романо-германской филологии. Калининград, 2000. С. 98.
31. Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа)/ Г.Г. Слышкин, М. А. Ефремова // М., 2004. С. 153.
32. Советский энциклопедический словарь / гл. ред. А.М. Прохоров. М., 1985. С. 908.
33. Современный словарь иностранных слов. Спб., 1994. C. 609, 752.
34. Тодоров, Ц. Понятие литературы / Ц. Тодоров // М., 1983. С.367.
35. Тодоров, Ц. Семиотика литературы / Ц. Тодоров // М., 1983.
36. Толковый словарь русского языка / Под ред. проф. Л.П. Крысина. М., 1989. С. 150, 651.
37. Шелестюк, Е.В. Методологии исследования воздействия персуазивно-суггестивных текстов/ Е.В. Шелестюк // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2008.
38. Aston, E., Savona, G. Theatre as Sign-System: a Semiotics of Text and Performance. / E. Aston, G. Savona // Routledge, 1991.
39 .Baker, R. Handbook for Television Subtitlers. / R. Baker// London, 1995.
40. Bannon, D. The Role of Transmodal Translation in Global Cinema. / D. Bannon // #"justify">Источники материала исследования



Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

В настоящее время аудиовизуальный перевод является крайне востребованным видом переводческой деятельности. Актуальность нашей работы обусловлена тем, что кино и, соответственно, киноперевод, появились относительно недавно. В наши дни значительную долю российского видеорынка занимает иностранная кинопродукция. В прокат выходит большое количеств североамериканских картин, а телевидение все более активно закупает художественные сериалы и документальные фильмы зарубежного производства.
Тем не менее, ученые не так давно заинтересовались кинопереводом как отдельным видом переводческом деятельности. За последние три десятилетия в свет вышло несколько монографий и статей, посвященных как кинопереводу в целом, так и различным его аспектам в отдельности. Как правило под «кинопереводом» подразумевают перевод художественных игровых и анимационных фильмов, а также сериалов [2009, 36]. Киноперевод как процесс состоит в литературной межъязыковой обработке содержания оригинальных монтажных листов с последующей ритмической укладкой переводного текста и его озвучивания или введения в видеоряд в форме субтитров [2009, 45]. Под «аудиовизуальным переводом» понимается межъязыковая передача содержания не только художественных кинофильмов, но также компьютерных программ, телевизионных новостных выпусков, рекламных роликов и театральных спектаклей. К кинопереводу относятся дубляж, субтитры, псевдодубляж (закадровое озвучивание) и перевод-палимпсест.
Целью нашей работы является изучить основы и специфику субтитрирования как одного из видов аудиовизуального перевода.
Для достижения данной цели мы поставили следующие задачи:
1) изучить специфику аудиовизуального перевода как одного из видов переводческой деятельности;
2) рассмотреть особенности, общую характеристику и типологию аудиовизуального перевода;
3) изучить требования к качеству и техническому исполнению аудиовизуального перевода;
4) проанализировать специфику и особенности технические аспекты субтитров;
5) Лингвистические и экстралингвистические аспекты субтитрирования в аудиовизуальном переводе.
Объектом нашего исследования является аудиовизуальный перевод как вид переводческой деятельности.
Предметом нашего исследования является субтитрирование как один из видов аудиовизуального перевода.
Наша работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении мы обозначили актуальность нашего исследования, поставили цель, задачи и определили объект и предмет исследования.
Во второй главе мы рассмотрели специфику аудиовизуального перевода, его особенности, характеристики и требования, предъявляемые к его качеству и техническому исполнению.
Во второй главе мы остановились на вопросе субтитрирования, изучили го сущность и технические, лингвистические и экстралингвистические аспекты. Рассмотрели ошибки, которыми характеризуется фильм Horizon-Out of Control?
В заключении мы обозначили выводы, к которым пришли в ходе проведенного нами исследования.




Введение 3
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА 5
1.1.Особенности и общая характеристика аудиовизуального перевода, типология 5
1.2.Проблема качества и технического исполнения аудиовизуального перевода 10
ГЛАВА 2. СУБТИТРЫ КАК ВИД АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА 16
2.1.Технические аспекты субтитрирования и сущность субтитрирования 16
2.2. Лингвистические и экстралингвистические аспекты субтитрирования в аудиовизуальном переводе 21
Заключение 28
Список литературы 31



Наша работа была посвящена комплексному изучению субтитров как особого вида аудиовизуального перевода.
В ходе исследования нам удалось:
1. рассмотреть и изучить понятие «субтитра»;
2. провести классификацию субтитров;
3. рассмотреть основные требования к расположению субтитров на экране;
4. выявить специфику лингвистических и экстралингвистических аспектов в субтитрировании.
5. и, прежде всего, сущность аудиовизуального перевода как особого вида переводческой деятельности.
После проведения анализа всех основных типов субтитров, мы можем сделать следующие выводы:
Субтитр представляет собой надпись в нижней части кадра кинофильма, который появляется на экране, и которая представляет собой запись или перевод речи персонажей. Субтитры не представляют собой лишь статический объект или лишь результат языковой деятельности, они обладают динамическим, разворачивающимся во времени характером языкового общения, а также неразрывной связью с ситуацией и контекстом.
Мы установили, что различным преобразованиям подвергается содержание субтитров: компрессии, опущению языковых элементов, сокращению, сегментации предложений, изменению синтаксических структур и т.д. Художественные субтитры гораздо в большей степени подвержены данным процессам, соответственно они содержат и меньший объем текста. Наименьшее количество преобразований наблюдается в субтитрах новостных передач.
Всем видам субтитров присущи тематическое, структурное и смысловое единство, определенная жанрово-стилистическая принадлежность, связность, линейность, коммуникативная направленность и структурная организация.
Медиасубтитры характеризуются делением текста на единицы несколько большие чем предложение, на абзацы, и это не является характерным для художественных субтитров.
Медиасубтитры, если их взять в отдельности, например, от новостной передачи, можно читать как простой текст, и тогда процесс понимания такого текста происходит без каких-либо трудностей. В то время как художественные субтитры без кинофильма не представляют никакой ценности, смысл всего произведения в полной мере вряд ли удастся уловить, прочитав лишь составленные к нему субтитры.
В художественных субтитрах гораздо реже встречаются ошибки, нежели, например, в субтитрах к новостным программам.
В медиасубтитрах не употребляется сниженная лексика, диалектизмы, просторечия, сленг, в отличие от художественных субтитров.
Таким образом, художественные субтитры являются сжатой, преобразованной единицу, несамостоятельной по своей природе. Медиасубтитры, в свою очередь, обладают большей автономностью, в меньшей степени изменяются и ограничиваются стилистическими рамками.
В нашем исследовании мы детально описали принципы и этапы создания субтитров, их основные особенности и характеристики, нами был проведен анализ субтитров в художественных фильмах, их специфика и требования, предъявляемые к ним.
В случае дальнейшей успешной разработки данного вопроса, представляется возможность говорить о целесообразности включения в учебную программу по прикладной лингвистике курса по изучению субтитров. Данное предложение обусловлено высоким спросом на квалифицированных специалистов, которые составляли бы субтитры для кинофильмов, театральных представлений, телевизионных программ, также мы уверены в том, что данный курс вызовет повышенный интерес у студентов.
Также результаты исследования могут быть использованы для усовершенствования работы некоторых компьютерных программ, применяемых для автоматического размещения субтитров на экране и синхронизации с речью.
Таким образом мы можем утверждать, что поставленные нами цели и задачи были достигнуты.



Арнольд, И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения. / И.В. Арнольд // Вопросы языкознания. М., 1982.
2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. / И.В. Арнольд // М., 1981.
3. Артамонова, Ю.Д. Герменевтический аспект языка СМИ. / Ю.Д. Артамонова // Язык средств массовой информации. М., 2008. С. 110.
4. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс. / Н.Д. Арутюнова // М., 1990. С. 137.
5. Арутюнова, Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. / Н. Д. Арутюнова // М., 1973.
6. Арутюнян, С.М. Семиотические границы в искусстве: автореф. дисс. … д-ра филос. наук / С.М. Арутюнян// М., 2008. С. 25.
7. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова // М., 1966.
8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. / Л.С. Бархударов // М., 1975.
9. Боева-Омелечко, Н.Б. Отражение развития лингвистики текста в ее терминологическом аппарате/ Н.Б. Боева-Омелечко // Языки профессиональной коммуникации: сб. ст. участников III международной науч. конф. Челябинск, 2007. С. 116.
10. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов // М., 2001.
11. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы. / В.В. Виноградов // М., 1980.
12. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ И.Р. Гальперин // М., 1982. С. 140-156.
13. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино) / В.Е. Горшкова // Иркутск, 2006. С. 32.
14. Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дисс. … канд. филол. наук / Е.Б. Иванова // Волгоград, 2001. С. 16.
15. Иванова, Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории/ Е.Б. Иванова // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2006.
16. Карасик, В.И. О категориях дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность : социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград, 1998.
17. Кожина, М.Н. Соотношение стилистики и лингвистики текста/ М.Н. Кожина // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1979. С. 62.
18. Костомаров, В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики./ В.Г. Костомаров // М., 2005.
19. Кубрякова, Е.С. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности / Е.С. Кубрякова // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов. М., 2008. С. 185.
20. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко // М., 1988.
21. Кухаренко, В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи / В.А. Кухаренко // Филологические науки. М., 1974. С. 77.
22.Леонтьев, А.А. Психология воздействия в массовой коммуникации. /А.А. Леонтьев // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. М., 2008.
23.Ожегов, С.И. и Шведова, Н.Ю. Словарь русского языка. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова // М., 1989. С. 766.
24.Падучева, Е.В. Наука о языке художественной прозы / Е.В. Падучева, В.В. Виноградов // М., 1995. С. 41.
25. Полонский, А.В. Сущность и язык публицистики./ А.В. Полонский // Белгород, 2009.
26. Реферовская, Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте / Е.А. Реферовская // М., 1989.
27. Реферовская, Е.А. Лингвистические исследования структуры текста/ Е.А. Реферовская // М., 1983.
28. Рождественский, Ю.В. Введение в общую филологию. / Ю.В. Рождественский // М., 1979.
29. Рождественский, Ю.В. Теория риторики. / Ю.В. Рождественский // М., 2006.
30. Рыжков, А.Г. Вербальное и визуальное в кинодискурсе / А.Г. Рыжков // Когнитивный подход к изучению языковых явлений : материалы науч. конф. молодых ученых факультета романо-германской филологии. Калининград, 2000. С. 98.
31. Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа)/ Г.Г. Слышкин, М. А. Ефремова // М., 2004. С. 153.
32. Советский энциклопедический словарь / гл. ред. А.М. Прохоров. М., 1985. С. 908.
33. Современный словарь иностранных слов. Спб., 1994. C. 609, 752.
34. Тодоров, Ц. Понятие литературы / Ц. Тодоров // М., 1983. С.367.
35. Тодоров, Ц. Семиотика литературы / Ц. Тодоров // М., 1983.
36. Толковый словарь русского языка / Под ред. проф. Л.П. Крысина. М., 1989. С. 150, 651.
37. Шелестюк, Е.В. Методологии исследования воздействия персуазивно-суггестивных текстов/ Е.В. Шелестюк // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2008.
38. Aston, E., Savona, G. Theatre as Sign-System: a Semiotics of Text and Performance. / E. Aston, G. Savona // Routledge, 1991.
39 .Baker, R. Handbook for Television Subtitlers. / R. Baker// London, 1995.
40. Bannon, D. The Role of Transmodal Translation in Global Cinema. / D. Bannon // #"justify">Источники материала исследования



Купить эту работу

Основы субтитрирования при аудиовизуальном переводе

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

18 августа 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.1
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
1 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽