Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

особенности официально-делового стиля русского языка на материале договоров

  • 34 страниц
  • 2016 год
  • 389 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ


В наше время страны всего мира взаимодействуют друг с другом во всех сферах жизни общества: экономической, политической, духовной и социальной. Происходит интернационализация экономических процессов и мирохозяйственных связей, а также глобализация во всех сферах общественной жизни. XXI век отличается необычайно активным обменом материальными и нематериальными ресурсами, что обостряет важность международной коммуникации.
Как правило, людям не хватает знаний, полученных после изучения иностранного языка, чтобы работать с ним. В каждом языке существуют разные функциональные разновидности, которым могут быть присущи лексические, графические, стилистические, грамматические и синтаксические особенности. В каждом языке можно выделить такие профессиональные области, как медицинская, спортивная, деловая, технологическая, политическая, экономическая, юридическая и другие. Таким образом, человек, знающий медицинскую функциональную разновидность языка, может быть не в состоянии понять текст, связанный с политикой. Поэтому возникает потребность анализа и углубленного изучения определенных областей языка для профессионального общения.
В данной работе будет рассмотрен официально-деловой стиль в русском языке, особенности перевода деловых документов. В условиях развитых международных отношений и изобилия транснациональных компаний, в которых работают люди из разных стран, особую важность играет корректное составление контрактов и договоров на английском языке, ведение деловой переписки, а также умение составлять корректный передов деловых документов и переписки.
Право связанно с социально-политическими особенностями страны, поэтому юридический перевод правовых документов считается одним из самых сложных видов перевода текста, потому что для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Информация, которая содержится в юридических тестах, должна оформляться установленным образом, согласно строгим правилам. Однако для успешного перевода нужно не только в совершенстве владеть терминологией и правилами оформления подобного вида текстов. Необходимо помимо этого разбираться в культурных и политических особенностях носителей обоих языков, в специфических конструкциях, присущих им. Кроме этого, при переводе правовых документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран.
Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания правовых документов при переводе с исходного языка на переводящий. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях. Например, в лексических, потому что язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение, и в синтаксических, потому что языки имеют разный синтаксический строй.
Объектом исследования является язык контракта, как части коммерческой сделки, разновидности письменного официально-делового стиля, и виды офисной документации, а так же современная деловая речь, закрепленная в контрактах, договорах и кодексах.
Предметом исследования являются лингвистические особенности текста контракта, которые определяют его содержание и структуру его написания и специфика перевода, связанная с этими особенностями.
Целью работы является создание труда, который будет содержать в себе перечень основных особенностей официально делового стиля и особенности перевода контрактов.
Будут выполнены следующие задачи:
- рассмотреть характеристику официально-делового стиля и перевода правовых документов;
- выявить и проанализировать лексические, грамматические, синтаксические и стилистические и особенности деловых документов;
- рассмотреть особенности перевода правовых документов.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.




ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ 7
1.1 Общая характеристика официально-делового стиля 7
1.2 Лексические, грамматические, синтаксические и стилистические особенности правовых документов 13
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ 18
2.1 Общая характеристика перевода 18
2.2 Функции, роль и техника юридического перевода 22
2.3 Эквивалентность перевода 24
2.4 Понятие и виды переводческих трансформаций 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32



В данной работе были проанализированы лексические, грамматические, синтаксические и стилистические особенности официально-делового стиля, а также были рассмотрены особенности перевода контрактов.
Стиль изложения информации в правовых документах заметно отличается от любого другого стиля. При переводе деловых документов следует использовать шаблон – текст аналогичного документа. При отсутствии шаблона следует опираться на юридическую терминологию и типичные синтаксические структуры деловых документов.
Синтаксические и грамматические особенности построения предложений и фраз направлены на то, чтобы нести в себе наибольшее возможное количество информации внутри одного предложения. Такой вывод можно сделать по следующим особенностям: использование нетипичных для бытовой речи длинных предложений с придаточными условия, многократные повторы лексических единиц и целых фраз.
В случае употребления в деловых документах стилистические приемы используются не для эмоциональной окраски, а для обозначения важности содержания в документе, их употребление также вызвано тем, что требуется поместить большое количество информации внутри одного предложения. Официально-деловой стиль характеризуется высокой стандартизацией речевых конструкций, официальностью, информативностью, безличностью и объективностью.
Как правило, лексика официально-делового стиля вызывает наибольшее количество трудностей. Лексика правовых документов строго ограничена как терминологией, так и набором специфичных слов-связок (местоимений, наречий). Чтобы корректно составить правовой документ, следует обращаться к существующим документам и составлять фразы по аналогичным принципам, использовать термины, которые единственные в своем синонимическом ряде используются при составлении договоров и других правовых документов.
Данная работа является обзором основных особенностей официально-делового стиля. В заключение следует отметить, что правовые документы, составляемые в официально-деловом стиле, не следует сочинять заново при составлении каждого нового договора или контракта. Правовые документы составляют по образцам уже существующих документов, чтобы не нарушать устоявшиеся особенности деловых документов и чтобы облегчить понимание и работу людей, которые имеют отношение к ним. Лексические, грамматические, синтаксические и стилистические особенности официально-делового стиля имеет узкую специфику, которая обязательна для соблюдения.

1. Агабекян И.П. Деловой английский. Изд. 9-е. Ростов: «Феникс», 2013. с. 317.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. М.: «Академия», 2011. с.368.
3. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М.: « КомКнига», 2005. с.252.
4. Андрианова Н.С. Термин, терминология и терминоведение: к истории вопроса. Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков. – Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2013. – С. 21-25.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: «Просвещение», 1990. с. 300.
6. Артамонова Л.С. English for professional communication in law. Английский язык для юристов. М.: «ЮНИТИ», 2012. с.349
7. Атабекова А.А. Юридический перевод в междисциплинарном контексте: монография. М.: «Юнити-Дана», 2012. с.127
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Высшая школа»,1966. с. 507.
9. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. 5-е изд. М.: «Флинта: Наука», 2010. с.200.
10. Бондаренко И.В. Лингвистический консерватизм юридического языка. «Вестник РГУ им. И. Канта», 2006. с. 75-80.
11. Борисова Л.А. Трудности и типичные ошибки при переводе трудового договора. Воронеж: «Вестник ВГУ», 2014. с.4
12. Брандес М.П. Стиль и перевод. М.: « Высшая школа», 1988. с.127.
13. Брандес М.П., Провоторов В.И. Переводческий анализ текста. М.: «НВИ-ТУЗАУРУС», 2001. с.224.
14. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. М.: «Вольтерс Клувер», 2006. с.849.
15. Гао Япэн Эквивалентность юридических терминов в русско-китайском переводе // Молодой ученый. 2016. № 9(113). – С. 1263-1265.
16. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: «Высшая школа», 1971. с.338.
17. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода. СПб.: «СПб: Филологический факультет СПбГУ», 2004. с.184.
18. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: «Издательство МГУ», 2007. с.542
19. Гуревич В.В. Стилистика английского языка. English stylistics: учебное пособие. М.: «Флинта: Наука», 2008. с.583.
20. Давыдова Н.А. Особенности перевода безэквивалентных юридических терминов / Вестник МГЛУ. 2015. Выпуск 561. – С.147-152.
21. Десяткова Т. М. Английский язык для юристов. М.: «Омега-Л», 2013. с.373
22. Егер Г.К. Коммуникативная и функциональная эквивалентность. М.: «Международные отношения», 1982. с.45-47.
23. Ильина Н.Ю., Аганина Т.А. Английский язык для юристов: учебник для бакалавров. М.: «Проспект», 2014
24. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. М.: «Р.Валент», 2011. с.488
25. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: «ЭТС», 2002. с.424.
26. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе. М.: «Международные отношения», 1973. с.214.
27. Коноваленко М.Ю. Деловые коммуникации. М.: «Юрайт», 2013. с. 468.
28. Красюк Н.И. Деловая переписка на английском языке. Ростов: «Феникс», 2013. с. 220.
29. Крупнов В.Н. Активная бизнес-лексика: краткий словарь-справочник англо-русских соответствий. М.: «Высшая школа», 2005. с.302.
30. Кужелева Т.Ю. Особенности языка деловых документов в английском и русском языках. Тюмень: «Язык. Коммуникация. Культура», 2008. с.720
31. Лазуткина Е.М. Культура деловой речи. М.: «Норма», 2000. с.218
32. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: «Академия», 2007. с. 290
33. Лебедева А.А. Английский язык для юристов. Предпринимательское право. Перевод контрактов. М.: «ЮНИТИ», 2012. с.231
34. Левашова В.А. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема перечисления (на материале английского языка). М.: МГПИИЯ, 1976. c.191.
35. Левитан К.М. Юридический перевод: Основы теории и практики: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению "Юриспруденция". М.: «Москва: Проспект», 2011. с.350
36. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: «Московский лицей», 1996. с.208.
37. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. М.: «Москва: Флинта: Наука», 2009. с.212
38. Носенко И.А. Пособие по переводу научно-технического текста с английского языка на русский. М.: «Высшая школа», 1974. с.58.
39. Огнева Н.В. Английский язык для юристов. Грамматические трудности перевода. М.: «Проспект», 2014. с.153
40. Паршин А. Теория и практика перевода. «СГУ», 2008. с.203
41. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителей. М.: «Просвещение», 1976. с.543.
42. Рыбалкин В.Е. Международные Экономические отношения. М.: «Интел-Синтез», 2012. с.50-100.
43. Хведченя Л. В. Краткий англо-русский словарь экономических терминов. М.: Изд-во БГУ, 2004. - С. 475.
44. Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем: учебное пособие. Екатеринбург: «Статут», 2010. – с. 296.
45. Шимановская Л.А. Основы теории и практики перевода в вопросах и ответах. Казань: «КГТУ», 2011. с.190

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ


В наше время страны всего мира взаимодействуют друг с другом во всех сферах жизни общества: экономической, политической, духовной и социальной. Происходит интернационализация экономических процессов и мирохозяйственных связей, а также глобализация во всех сферах общественной жизни. XXI век отличается необычайно активным обменом материальными и нематериальными ресурсами, что обостряет важность международной коммуникации.
Как правило, людям не хватает знаний, полученных после изучения иностранного языка, чтобы работать с ним. В каждом языке существуют разные функциональные разновидности, которым могут быть присущи лексические, графические, стилистические, грамматические и синтаксические особенности. В каждом языке можно выделить такие профессиональные области, как медицинская, спортивная, деловая, технологическая, политическая, экономическая, юридическая и другие. Таким образом, человек, знающий медицинскую функциональную разновидность языка, может быть не в состоянии понять текст, связанный с политикой. Поэтому возникает потребность анализа и углубленного изучения определенных областей языка для профессионального общения.
В данной работе будет рассмотрен официально-деловой стиль в русском языке, особенности перевода деловых документов. В условиях развитых международных отношений и изобилия транснациональных компаний, в которых работают люди из разных стран, особую важность играет корректное составление контрактов и договоров на английском языке, ведение деловой переписки, а также умение составлять корректный передов деловых документов и переписки.
Право связанно с социально-политическими особенностями страны, поэтому юридический перевод правовых документов считается одним из самых сложных видов перевода текста, потому что для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Информация, которая содержится в юридических тестах, должна оформляться установленным образом, согласно строгим правилам. Однако для успешного перевода нужно не только в совершенстве владеть терминологией и правилами оформления подобного вида текстов. Необходимо помимо этого разбираться в культурных и политических особенностях носителей обоих языков, в специфических конструкциях, присущих им. Кроме этого, при переводе правовых документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран.
Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания правовых документов при переводе с исходного языка на переводящий. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях. Например, в лексических, потому что язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение, и в синтаксических, потому что языки имеют разный синтаксический строй.
Объектом исследования является язык контракта, как части коммерческой сделки, разновидности письменного официально-делового стиля, и виды офисной документации, а так же современная деловая речь, закрепленная в контрактах, договорах и кодексах.
Предметом исследования являются лингвистические особенности текста контракта, которые определяют его содержание и структуру его написания и специфика перевода, связанная с этими особенностями.
Целью работы является создание труда, который будет содержать в себе перечень основных особенностей официально делового стиля и особенности перевода контрактов.
Будут выполнены следующие задачи:
- рассмотреть характеристику официально-делового стиля и перевода правовых документов;
- выявить и проанализировать лексические, грамматические, синтаксические и стилистические и особенности деловых документов;
- рассмотреть особенности перевода правовых документов.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.




ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ 7
1.1 Общая характеристика официально-делового стиля 7
1.2 Лексические, грамматические, синтаксические и стилистические особенности правовых документов 13
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ 18
2.1 Общая характеристика перевода 18
2.2 Функции, роль и техника юридического перевода 22
2.3 Эквивалентность перевода 24
2.4 Понятие и виды переводческих трансформаций 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32



В данной работе были проанализированы лексические, грамматические, синтаксические и стилистические особенности официально-делового стиля, а также были рассмотрены особенности перевода контрактов.
Стиль изложения информации в правовых документах заметно отличается от любого другого стиля. При переводе деловых документов следует использовать шаблон – текст аналогичного документа. При отсутствии шаблона следует опираться на юридическую терминологию и типичные синтаксические структуры деловых документов.
Синтаксические и грамматические особенности построения предложений и фраз направлены на то, чтобы нести в себе наибольшее возможное количество информации внутри одного предложения. Такой вывод можно сделать по следующим особенностям: использование нетипичных для бытовой речи длинных предложений с придаточными условия, многократные повторы лексических единиц и целых фраз.
В случае употребления в деловых документах стилистические приемы используются не для эмоциональной окраски, а для обозначения важности содержания в документе, их употребление также вызвано тем, что требуется поместить большое количество информации внутри одного предложения. Официально-деловой стиль характеризуется высокой стандартизацией речевых конструкций, официальностью, информативностью, безличностью и объективностью.
Как правило, лексика официально-делового стиля вызывает наибольшее количество трудностей. Лексика правовых документов строго ограничена как терминологией, так и набором специфичных слов-связок (местоимений, наречий). Чтобы корректно составить правовой документ, следует обращаться к существующим документам и составлять фразы по аналогичным принципам, использовать термины, которые единственные в своем синонимическом ряде используются при составлении договоров и других правовых документов.
Данная работа является обзором основных особенностей официально-делового стиля. В заключение следует отметить, что правовые документы, составляемые в официально-деловом стиле, не следует сочинять заново при составлении каждого нового договора или контракта. Правовые документы составляют по образцам уже существующих документов, чтобы не нарушать устоявшиеся особенности деловых документов и чтобы облегчить понимание и работу людей, которые имеют отношение к ним. Лексические, грамматические, синтаксические и стилистические особенности официально-делового стиля имеет узкую специфику, которая обязательна для соблюдения.

1. Агабекян И.П. Деловой английский. Изд. 9-е. Ростов: «Феникс», 2013. с. 317.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. М.: «Академия», 2011. с.368.
3. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М.: « КомКнига», 2005. с.252.
4. Андрианова Н.С. Термин, терминология и терминоведение: к истории вопроса. Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков. – Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2013. – С. 21-25.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: «Просвещение», 1990. с. 300.
6. Артамонова Л.С. English for professional communication in law. Английский язык для юристов. М.: «ЮНИТИ», 2012. с.349
7. Атабекова А.А. Юридический перевод в междисциплинарном контексте: монография. М.: «Юнити-Дана», 2012. с.127
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Высшая школа»,1966. с. 507.
9. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. 5-е изд. М.: «Флинта: Наука», 2010. с.200.
10. Бондаренко И.В. Лингвистический консерватизм юридического языка. «Вестник РГУ им. И. Канта», 2006. с. 75-80.
11. Борисова Л.А. Трудности и типичные ошибки при переводе трудового договора. Воронеж: «Вестник ВГУ», 2014. с.4
12. Брандес М.П. Стиль и перевод. М.: « Высшая школа», 1988. с.127.
13. Брандес М.П., Провоторов В.И. Переводческий анализ текста. М.: «НВИ-ТУЗАУРУС», 2001. с.224.
14. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. М.: «Вольтерс Клувер», 2006. с.849.
15. Гао Япэн Эквивалентность юридических терминов в русско-китайском переводе // Молодой ученый. 2016. № 9(113). – С. 1263-1265.
16. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: «Высшая школа», 1971. с.338.
17. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода. СПб.: «СПб: Филологический факультет СПбГУ», 2004. с.184.
18. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: «Издательство МГУ», 2007. с.542
19. Гуревич В.В. Стилистика английского языка. English stylistics: учебное пособие. М.: «Флинта: Наука», 2008. с.583.
20. Давыдова Н.А. Особенности перевода безэквивалентных юридических терминов / Вестник МГЛУ. 2015. Выпуск 561. – С.147-152.
21. Десяткова Т. М. Английский язык для юристов. М.: «Омега-Л», 2013. с.373
22. Егер Г.К. Коммуникативная и функциональная эквивалентность. М.: «Международные отношения», 1982. с.45-47.
23. Ильина Н.Ю., Аганина Т.А. Английский язык для юристов: учебник для бакалавров. М.: «Проспект», 2014
24. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. М.: «Р.Валент», 2011. с.488
25. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: «ЭТС», 2002. с.424.
26. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе. М.: «Международные отношения», 1973. с.214.
27. Коноваленко М.Ю. Деловые коммуникации. М.: «Юрайт», 2013. с. 468.
28. Красюк Н.И. Деловая переписка на английском языке. Ростов: «Феникс», 2013. с. 220.
29. Крупнов В.Н. Активная бизнес-лексика: краткий словарь-справочник англо-русских соответствий. М.: «Высшая школа», 2005. с.302.
30. Кужелева Т.Ю. Особенности языка деловых документов в английском и русском языках. Тюмень: «Язык. Коммуникация. Культура», 2008. с.720
31. Лазуткина Е.М. Культура деловой речи. М.: «Норма», 2000. с.218
32. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: «Академия», 2007. с. 290
33. Лебедева А.А. Английский язык для юристов. Предпринимательское право. Перевод контрактов. М.: «ЮНИТИ», 2012. с.231
34. Левашова В.А. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема перечисления (на материале английского языка). М.: МГПИИЯ, 1976. c.191.
35. Левитан К.М. Юридический перевод: Основы теории и практики: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению "Юриспруденция". М.: «Москва: Проспект», 2011. с.350
36. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: «Московский лицей», 1996. с.208.
37. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. М.: «Москва: Флинта: Наука», 2009. с.212
38. Носенко И.А. Пособие по переводу научно-технического текста с английского языка на русский. М.: «Высшая школа», 1974. с.58.
39. Огнева Н.В. Английский язык для юристов. Грамматические трудности перевода. М.: «Проспект», 2014. с.153
40. Паршин А. Теория и практика перевода. «СГУ», 2008. с.203
41. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителей. М.: «Просвещение», 1976. с.543.
42. Рыбалкин В.Е. Международные Экономические отношения. М.: «Интел-Синтез», 2012. с.50-100.
43. Хведченя Л. В. Краткий англо-русский словарь экономических терминов. М.: Изд-во БГУ, 2004. - С. 475.
44. Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем: учебное пособие. Екатеринбург: «Статут», 2010. – с. 296.
45. Шимановская Л.А. Основы теории и практики перевода в вопросах и ответах. Казань: «КГТУ», 2011. с.190

Купить эту работу

особенности официально-делового стиля русского языка на материале договоров

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

14 сентября 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.1
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽