Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Межъязыковая асимметрия в системе глагола

  • 26 страниц
  • 2016 год
  • 139 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

660 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Межкультурная коммуникация сегодня – одна из самых быстро развивающихся и приоритетных для исследования гуманитарных наук. И это неслучайно: из-за расхождения культур люди, владеющие одним и тем же языком, когда для одного он родной, а для другого иностранный, не всегда могут понять друг друга. Переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком. Межъязыковая асимметрия пронизывает все аспекты частей речи, начиная с критериев их выделения.
Именно то, что межъязыковая асимметрия является одной из важнейших трудностей, возникающих при сопоставлении языков и переводе с одного языка на другой, так привлекает внимание. Факты межкультурной и межъязыковой асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языков, многочисленны и разнообразны.Отсюда понятно проявление неугасающего интереса к изучению этой темы.Это явление исследовано, однако, не очень хорошо, и в работах по теме межъязыковой асимметрии, в особенности проявляющейся в системе глагола, имеются существенные пробелы. Все это в полной мере позволяет говорить об актуальности выбранной темы в целом и актуальности исследуемого вопроса как аспекта этой темы в частности.
Итак, цель нашего исследования заключается в том, чтобы максимально и многосторонне изучить явление межъязыковой асимметрии в системе глагола на материале современного английского языка.
Цель исследования предполагает постановку следующих задач:
1) Изучить межъязыковую асимметрию как общелингвистическую проблему с точки зрения современного языкознания;
2) Изучить сущность межъязыковой асимметрии и рассмотреть ее основные причины;
3) Рассмотреть вопрос омежъязыковой асимметрии в системе глагола;
4) Через практические примеры ознакомиться с темой межъязыковой асимметрии в системе глагола в современном английском языке;
5) Подвести итоги по выполненной работе и сделать соответствующие выводы по исследуемой теме.
Объектом данного исследования можно считать межъязыковую асимметриюкак важнейшее лингвистическое явление. Предмет исследования – межъязыковая асимметрия в системе глагола в современном английском языке.
При написании данного исследования были использованы следующие методы: анализ, обобщение, аналогия, системный подход, метод случайной выборки в практической части.
Говоря о степени изученности проблемы, отметим, что тема межъязыковой асимметрии в современноманглийском языке изучена недостаточно; существует не так много работ и широких исследований, посвященных данному вопросу. В том числе о них речь пойдет ниже.


Введение 3
Глава 1. Межъязыковая асимметрия: сущность и причины этого явления 5
1.1. К вопросу о явлении межъязыковой асимметрии и месте ее в современном языкознании 5
1.2. Сущность и причины межъязыковой асимметрии 10
Выводы по Главе 1 13
Глава 2. Межъязыковая асимметрия в системе глагола на примере сопоставления русского и английского языков 15
2.1. Межъязыковая асимметрия глагола 15
2.2. Примеры межъязыковой асимметрии в системе глагола в русском и английском языках 18
Выводы по Главе 2 22
Заключение 24
Список литературы 26

Итак, нами было проведено теоретическое исследование по теме «Межъязыковая асимметрия в системе глагола» с практической частью, посвященной анализу явления внутриязыковой и межъязыковой асимметрии в системе английского глагола. На основе этого исследования была написана предложенная курсовая работа.
В первой главе курсовой работы мы рассматривали явление асимметрии в лингвистике, историю его изучения и различные воззрения на его сущность, а также явление межъязыковой асимметрии, его сущность, проявления и возможные источники. Так, мы выяснили, что асимметрия играет огромную роль в жизни любого языка и составляет одну из основных трудностей для теоретического осмысления языковых фактов. Кроме того, мы отметили, что при межъязыковой асимметрии речь в большинстве случаев идет о межъязыковой омонимии («ложных друзьях переводчика») и межъязыковой синонимии.
Вторая глава была практически полностью посвящена вопросам о явлении межъязыковой асимметрии в системе глагола, а именно: было освещено понятие асимметрии в системе английского глагола. После теоретического экскурса в данные вопросы последовала краткая практическая часть, в которой мы исследовали явление межъязыковой асимметрии в системе глагола на материале современного английского языка.
В целом, задачи, поставленные во введении к курсовой работе, полностью решены. Задачи первая (характеристика явления межъязыковой асимметрии и ее места в современном языкознании) и вторая (изучение сущности и причин межъязыковой асимметрии) решались в первой главе, задачи третья (рассмотрение вопроса о межъязыковой асимметрия глагола), четвертая (практическое исследование примеров межъязыковой асимметрии в системе глагола в русском и английском языках с использованием метода случайной выборки, метода лингвистического анализа и дескриптивного), решались во второй главе.
После каждой главы предложены соответствующие выводы. Выводы по теме нашего исследования сделаны в заключении.

1) Аврамов Г. Г. Асимметрия в грамматике и словообразовании современного французского языка. Конспекты лекций по дисциплине специализации. – Ростов н/Д: РГПУ. 2006. - 36 с.;
2) Адмони В.Г. Основы теории грамматики. - М.-Л.: Наука, 1964. - 105 с.;
3) Болдырев Н.Н. Функциональная категоризация английского глагола. СПб –Тамбов, 1995. – 231 с.;
4) Гак В. Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании / В. Г. Гак // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. - Калинин, 1980.;
5) Гак В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование трансформаций при переводе//Вопросы теории перевода. Вып. 127.-М., 1978.-С. 14-18.;
6) Дородных А.И. Варьирование глагольных форм в современном английском языке. Харьков, 1988. – 175 с.;
7) Кобрина Н.А. Аналитическая морфология и явление категоризации вне слова в современном английском языке //Структура и семантика лингвистических единиц в системе языка и речи. Белгород, 1992.;
8) Козлова Л. А. Теоретическая грамматика английского языка (на английском языке): учебное пособие для студентов и аспирантов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / Л. А. Козлова; Алтайская государственная педагогическая академия. – Барнаул, 2010. – 249 с.;
9) Козлова Л.А. Межъязыковая асимметрия в сфере частей речи и ее учет при обучении английскому языку в средней школе. (Современные научно-методические комплексы по иностранным языкам для средней школы. -Барнаул, 1996.- С. 168-173;
10) Макаев Э. А. Общая теория сравнительного языкознания. М., 1977;
11) Падучева Е.В. Глаголы действия: толкование и сочетаемость //Логический анализ языка: Модели действия. М., 1992.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Межкультурная коммуникация сегодня – одна из самых быстро развивающихся и приоритетных для исследования гуманитарных наук. И это неслучайно: из-за расхождения культур люди, владеющие одним и тем же языком, когда для одного он родной, а для другого иностранный, не всегда могут понять друг друга. Переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком. Межъязыковая асимметрия пронизывает все аспекты частей речи, начиная с критериев их выделения.
Именно то, что межъязыковая асимметрия является одной из важнейших трудностей, возникающих при сопоставлении языков и переводе с одного языка на другой, так привлекает внимание. Факты межкультурной и межъязыковой асимметрии, наблюдаемые при сопоставительном анализе языков, многочисленны и разнообразны.Отсюда понятно проявление неугасающего интереса к изучению этой темы.Это явление исследовано, однако, не очень хорошо, и в работах по теме межъязыковой асимметрии, в особенности проявляющейся в системе глагола, имеются существенные пробелы. Все это в полной мере позволяет говорить об актуальности выбранной темы в целом и актуальности исследуемого вопроса как аспекта этой темы в частности.
Итак, цель нашего исследования заключается в том, чтобы максимально и многосторонне изучить явление межъязыковой асимметрии в системе глагола на материале современного английского языка.
Цель исследования предполагает постановку следующих задач:
1) Изучить межъязыковую асимметрию как общелингвистическую проблему с точки зрения современного языкознания;
2) Изучить сущность межъязыковой асимметрии и рассмотреть ее основные причины;
3) Рассмотреть вопрос омежъязыковой асимметрии в системе глагола;
4) Через практические примеры ознакомиться с темой межъязыковой асимметрии в системе глагола в современном английском языке;
5) Подвести итоги по выполненной работе и сделать соответствующие выводы по исследуемой теме.
Объектом данного исследования можно считать межъязыковую асимметриюкак важнейшее лингвистическое явление. Предмет исследования – межъязыковая асимметрия в системе глагола в современном английском языке.
При написании данного исследования были использованы следующие методы: анализ, обобщение, аналогия, системный подход, метод случайной выборки в практической части.
Говоря о степени изученности проблемы, отметим, что тема межъязыковой асимметрии в современноманглийском языке изучена недостаточно; существует не так много работ и широких исследований, посвященных данному вопросу. В том числе о них речь пойдет ниже.


Введение 3
Глава 1. Межъязыковая асимметрия: сущность и причины этого явления 5
1.1. К вопросу о явлении межъязыковой асимметрии и месте ее в современном языкознании 5
1.2. Сущность и причины межъязыковой асимметрии 10
Выводы по Главе 1 13
Глава 2. Межъязыковая асимметрия в системе глагола на примере сопоставления русского и английского языков 15
2.1. Межъязыковая асимметрия глагола 15
2.2. Примеры межъязыковой асимметрии в системе глагола в русском и английском языках 18
Выводы по Главе 2 22
Заключение 24
Список литературы 26

Итак, нами было проведено теоретическое исследование по теме «Межъязыковая асимметрия в системе глагола» с практической частью, посвященной анализу явления внутриязыковой и межъязыковой асимметрии в системе английского глагола. На основе этого исследования была написана предложенная курсовая работа.
В первой главе курсовой работы мы рассматривали явление асимметрии в лингвистике, историю его изучения и различные воззрения на его сущность, а также явление межъязыковой асимметрии, его сущность, проявления и возможные источники. Так, мы выяснили, что асимметрия играет огромную роль в жизни любого языка и составляет одну из основных трудностей для теоретического осмысления языковых фактов. Кроме того, мы отметили, что при межъязыковой асимметрии речь в большинстве случаев идет о межъязыковой омонимии («ложных друзьях переводчика») и межъязыковой синонимии.
Вторая глава была практически полностью посвящена вопросам о явлении межъязыковой асимметрии в системе глагола, а именно: было освещено понятие асимметрии в системе английского глагола. После теоретического экскурса в данные вопросы последовала краткая практическая часть, в которой мы исследовали явление межъязыковой асимметрии в системе глагола на материале современного английского языка.
В целом, задачи, поставленные во введении к курсовой работе, полностью решены. Задачи первая (характеристика явления межъязыковой асимметрии и ее места в современном языкознании) и вторая (изучение сущности и причин межъязыковой асимметрии) решались в первой главе, задачи третья (рассмотрение вопроса о межъязыковой асимметрия глагола), четвертая (практическое исследование примеров межъязыковой асимметрии в системе глагола в русском и английском языках с использованием метода случайной выборки, метода лингвистического анализа и дескриптивного), решались во второй главе.
После каждой главы предложены соответствующие выводы. Выводы по теме нашего исследования сделаны в заключении.

1) Аврамов Г. Г. Асимметрия в грамматике и словообразовании современного французского языка. Конспекты лекций по дисциплине специализации. – Ростов н/Д: РГПУ. 2006. - 36 с.;
2) Адмони В.Г. Основы теории грамматики. - М.-Л.: Наука, 1964. - 105 с.;
3) Болдырев Н.Н. Функциональная категоризация английского глагола. СПб –Тамбов, 1995. – 231 с.;
4) Гак В. Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании / В. Г. Гак // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. - Калинин, 1980.;
5) Гак В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование трансформаций при переводе//Вопросы теории перевода. Вып. 127.-М., 1978.-С. 14-18.;
6) Дородных А.И. Варьирование глагольных форм в современном английском языке. Харьков, 1988. – 175 с.;
7) Кобрина Н.А. Аналитическая морфология и явление категоризации вне слова в современном английском языке //Структура и семантика лингвистических единиц в системе языка и речи. Белгород, 1992.;
8) Козлова Л. А. Теоретическая грамматика английского языка (на английском языке): учебное пособие для студентов и аспирантов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / Л. А. Козлова; Алтайская государственная педагогическая академия. – Барнаул, 2010. – 249 с.;
9) Козлова Л.А. Межъязыковая асимметрия в сфере частей речи и ее учет при обучении английскому языку в средней школе. (Современные научно-методические комплексы по иностранным языкам для средней школы. -Барнаул, 1996.- С. 168-173;
10) Макаев Э. А. Общая теория сравнительного языкознания. М., 1977;
11) Падучева Е.В. Глаголы действия: толкование и сочетаемость //Логический анализ языка: Модели действия. М., 1992.

Купить эту работу

Межъязыковая асимметрия в системе глагола

660 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 сентября 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.1
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
660 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Ирина об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-11-20
Курсовая работа

Спасибо автору

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-04-13
Курсовая работа

Работой довольна.

Общая оценка 5
Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-12-23
Курсовая работа

Спасибо большое! Работа на отлично!Раньше срока! Было два недочёта, но автор очень быстро всё исправил!Просто молодец!!!

Общая оценка 5
Отзыв Вера302 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-19
Курсовая работа

Спасибо за проделанную работу по курсовой! Приятно иметь дело с профессионалом)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Конверсивный концепт "купля-продажа"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Особенности сформированности предпосылок письменной речи у дошкольников с ОНР

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Разговорный язык в студенческой среде.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Понятие ораторской речи: архитектоника, коммуникативные намерения, комуникативный эффект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Использование метода проектов при обучении английскому языку в школе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности фонетико-фонематического недоразвития речи у старших дошкольников с ОНР III уровня.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Коррекция пространственного гнозиса у детей старшего дошкольного возраста с ОНР 2-3 уровня в условиях специально организованных занятий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Обогощение индивидуального лексикона дошкольников с общим недоразвитием речи(ОНР III уровень)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽