Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Чрезвычайно активно развивающееся в настоящее время англоязычный искусствоведческий дискурс, определяющий какую лексику следует использовать в текстах музейных сайтов, имеет свою особую специфику завоевание внимания рядового читателя. В настоящее время разнообразная по своему характеру искусствоведческая лексика стремительно развивается, расширяя словарный запас большинства участников искусствоведческого дискурса.
Естественно в англоязычных текстах музейных сайтов используется лексика различного происхождения, заимствованная из различных языков мира, поскольку музеи нередко демонстрируют экспонаты, связанные с другими культурами мира.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что несмотря на кажущееся изобилие литературы, исследующей коммуникацию в различных профессиональных сферах, ассортимент научных работ, исследующих искусствоведческий дискурс, представленный музейными сайтами, оказывается ограниченным.
Необходимость обратить внимание на специфику искусствоведческой лексики во многом обусловлена новизной и стремительным развитием этого дискурса, стремительным развитием в нем заимствований из того или иного языка, связанных с местной культурой.
Предмет настоящего исследования – искусствоведческий дискурс музейных сайтов.
Объектом исследования является лексика, представленная в текстах музейных сайтов.
Новизна данного исследования обусловлена стремительным развитием Интернет-коммуникации, появлением новых музейных сайтов и совершенствованием их текстов.
Материалом исследования послужили реалии и термины, обнаруженные нами в текстах музейных сайтов.
Целью работы является комплексное описание отличительной специфики лексики, представленной в англоязычных текстах музейных сайтов.
Достижение поставленной цели определило необходимость постановить перед собой следующие задачи:
1) охарактеризовать искусствоведческий дискурс как глобальное межкультурное явление;
2) определить особенности коммуникации с адресатом музейных сайтов, обусловленные необходимостью опоры на искусствоведческие термины и реалии;
3) раскрыть особенности межкультурной коммуникации в искусствоведении;
4) выяснить особенности лексического состава, представленного в англоязычных текстах музейных сайтов.
Теоретическая значимость исследования. Данная работа предоставляет анализ искусствоведческого дискурса, специфика которого остается недостаточно исследованной.
Структура данной работы продиктована темой исследования и его задачами. Во введении сформулированы тема исследования, актуальность работы, ее теоретическая значимость. В последующих двух главах детализируется предмет исследования, объясняются основные отличительные черты искусствоведческого дискурса.
В главе 1 дается характеристика искусствоведческого дискурса и межкультурной коммуникации в данной сфере.
В главе 2 раскрываются особенности лексического состава, представленного в англоязычных текстах музейных сайтов.
Каждая глава исследования сопровождается выводами. В заключении даются основные выводы по результатам работы.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Искусствоведческая коммуникация в рамках Интернет-дискурса 6
1.1. Искусствоведческий Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление 6
1.2. Особенности Интернет-коммуникации с адресатом музейных сайтов, обусловленные необходимостью опоры на искусствоведческие термины и реалии 11
1.3. Межкультурная коммуникация в искусствоведении 14
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Лингвистическая специфика искусствоведческой коммуникации на страницах англоязычных музейных сайтов 23
Выводы по главе 2 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
Библиография 33
Список использованных словарей 35
Список использованных Интернет-источников 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Терминология каждого отдельного дискурса, представляет собой систему понятий данной области знания, закрепленную в соответствующем словесном выражении и в большинстве случаев обусловленную закономерностями его развития. Помимо терминов исследуемый нами искусствоведческий дискурс опирается на широкий ассортимент реалий, обусловленный культурной самобытностью каждого отдельного народа мира, опорой на интернациональную лексику, появившуюся в результате межкультурной коммуникации, а именно активного заимствования другими языками мира тех искусствоведческих понятий и реалий, которые им были неизвестны.
В данной работе мы сконцентрировали внимание на различные точки зрения на понятия «искусствоведческий термин» и «искусствоведческие реалии», проблему заимствования искусствоведческой терминологии, семантической эволюции общеупотребительной лексики, активно использующейся для обозначения искусствоведческих терминов и реалий.
Подводя итоги, можно перечислить достаточно большое число искусствоведческих терминов и реалий английского и русского языков, сходных по своей орфографической форме с искусствоведческими терминами и реалиями итальянского, французского, немецкого и многих других языков мира.
Большинство текстов музейных сайтов можно охарактеризовать как законченные речевые произведения с определенной семантической и смысловой структурой, которая выступает в качестве коммуникативного сообщения, имеющего прагматическую установку убедить всех посетителей сайта если не посетить данный музей, то во всяком случае много узнать и о нем и его коллекциях.
Частое обращение англоязычных текстов музейных сайтов не только к широкому ассортименту искусствоведческих терминов и реалий, но также к самым разнообразным стилистическим приемам, а именно, эпитетам, метафоре, метонимии, лексическим, семантическим и корневым повторам, сравнениям, фразеологии, реверсии, следует связывать с прагматической интенцией этих авторов – завоевать внимание Интернет-пользователей, убедить их посетить данный музей во что бы то ни стало.
Поскольку английская искусствоведческая Интернет-коммуникация мотивирована желанием с кем-то познакомиться, поделиться своим мнением, передать ту или иную ценную информацию, она представляет собой открытый диалог, спонтанный обмен мнениями, реализацию тех или иных жизненных мотивов, в ней активно используется экспрессивная, эмоциональная и позитивно-оценочная лексика.
Употреблению экспрессивно оценочной лексики, широко представленной на страницах англоязычных текстов музейных сайтов, способствует желание автора поделиться своими впечатлениями о музее. Выбор выразительного слова объясняется нередко выразительностью соседнего слова или более широкого контекста – ориентации пользователей того или иного музейного сайта на выразительные и необычные по форме слова и выражения.
Англоязычные музейные Интернет-тексты опираются на неформальный стиль коммуникации, стремятся привлечь и расположить к коллекциям своего музея всех неравнодушных к искусству лиц, используют эмоциональные по своей специфике обращения к собеседнику, подчеркивающие неформальный, доверительный характер искусствоведческой Интернет-коммуникации в целом, старающейся не использовать сложные для понимания рядовыми людьми искусствоведческие термины и реалии, а при необходимости их использования – так или иначе пояснять их семантическую специфику.
Библиография
1. Багана Ж., Английские заимствования в русском и немецком языках в условиях глобализации. – М.: ИНФРА-М, 2014. - 119 с.
2. Баркович А. А., Интернет-дискурс. Компьютерно-опосредованная коммуникация. - М.: Флинта Наука, 2016. - 285с.
3. Белинская Е. П., Психология Интернет-коммуникации. - Москва; Воронеж: МПСУ МОДЭК, 2013. - 185 с.
4. Богданова Л. И., Стилистика русского языка и культура речи. – М.: ФЛИНТА Наука, 2016. - 248 с.
5. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. – М.: Высшая школа, 1978. - 367 с.
6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. –М., 2006. – 328с.
7. Гальперин И. Р., Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: Наука, 2012. – 459с.
8. Дейк Т. А. ван, Дискурс и власть: репрезентация доминирования в языке и коммуникации. – М.: URSS Либроком, 2013. - 340 с.
9. Казнова Н. Н., Трансформация языковой личности в Интернет-коммуникации (на примере французской блогосферы): автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. - Пермь, 2011. - 22с.
10. Касьянова Н.В., Лингвокультурологические особенности корпоративного блога как жанра Интернет-коммуникации (на мат. англ. и рус. языков): автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. - Майкоп, 2015. - 22 с.
11. Катеринич О. А., Этносфера и проблемы межкультурной коммуникации. - Ростов-на-Дону: СКНЦ ВШ АПСН, 2013. - 175 с.
12. Кобякова Т. И., Стилистика русского языка и культура речи (сфера профессиональной коммуникации). - Уфа: УГУЭС, 2013. - 204 с.
13. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии. - Воронеж: ВГУ, 2012. – 189с.
14. Кристева Ю., Семиотика: исследования по семанализу. – М.: Академический проект, 2015. - 285 с.
15. Кубрякова Е. С., В поисках сущности языка: когнитивные исследования. – М.: Знак, 2012. - 203 с.
16. Кузьмина Т. Р., Очерки межкультурной коммуникации. - Санкт-Петербург: СПбГЭУ, 2013. - 186 с.
17. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., Наука, 2003. – 387с.
18. Полякова Д. Н., Особенности использования колоронимов в языках профессиональной коммуникации. - Челябинск: б. и., 2013. - 179 с.
19. Потемкин В. К., Личностный фактор в сфере профессиональной деятельности. - Санкт-Петербург: СПбГЭУ, 2012. - 319 с.
20. Сагеева Г. Х., Традиционная терминология татарской музыкальной культуры: семантическая реконструкция: автореф. дис. на с. учен. ст. канд. искусствовед. - Казань, 2007. - 24 с.
21. Селютин А. А., Введение в Интернет-коммуникацию. - Челябинск: Энциклопедия, 2012. - 91 с.
22. Сидорова И. Г., Коммуникативно-прагматические характеристики жанров персонального Интернет-дискурса (сайт, блог, социальная сеть, комментарий): автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. - Волгоград, 2014. - 23 с.
23. Темботова Е. С., Конфессиональный Интернет-дискурс: речевой жанр "вопросы священнослужителю": автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. - Нальчик, 2012. - 21 с.
24. Томахин Г.Д. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии: Лингвострановедческий словарь. – М.: АСТ-Пресс кн., 2003. - 708с.
25. Томашевская К. В., Речевая коммуникация в профессиональной сфере. - Санкт-Петербург: ПТУ, 2011. - 356 с.
26. Трофимова Г. Н., Языковой вкус Интернет-эпохи в России. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты. - М.: Росс. университет дружбы народов, 2011. - 435 с.
27. Усачева О.Ю., Дискурсный анализ текстов диалогической Интернет-коммуникации: автореф. дис. на с. уч. ст. д. филол. н. - Елец, 2013. - 52 с.
28. Юшина Е. В., Английский язык в сфере профессиональной коммуникации и специального перевода: денежно-кредитное регулирование и налогово-бюджетная политика. - М.: Р.Валент, 2015. - 209 с.
Список использованных словарей
29. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
30. Зорько Г.Ф. Новый большой итальянско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
31. Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Большой немецко-русский словарь по общей лексике. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
32. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
33. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
Список использованных Интернет-источников
34. Словарь терминов по изобразительному искусству. - http://school-collection.edu.ru/catalog/rubr/55a01b11-28d6-46dc-87e4-9e2c8c8c6196/119046/
35. Электронный словарь. - http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/641878 (
36. Hercules Segers. - https://www.rijksmuseum.nl/en/hercules-segers
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Чрезвычайно активно развивающееся в настоящее время англоязычный искусствоведческий дискурс, определяющий какую лексику следует использовать в текстах музейных сайтов, имеет свою особую специфику завоевание внимания рядового читателя. В настоящее время разнообразная по своему характеру искусствоведческая лексика стремительно развивается, расширяя словарный запас большинства участников искусствоведческого дискурса.
Естественно в англоязычных текстах музейных сайтов используется лексика различного происхождения, заимствованная из различных языков мира, поскольку музеи нередко демонстрируют экспонаты, связанные с другими культурами мира.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что несмотря на кажущееся изобилие литературы, исследующей коммуникацию в различных профессиональных сферах, ассортимент научных работ, исследующих искусствоведческий дискурс, представленный музейными сайтами, оказывается ограниченным.
Необходимость обратить внимание на специфику искусствоведческой лексики во многом обусловлена новизной и стремительным развитием этого дискурса, стремительным развитием в нем заимствований из того или иного языка, связанных с местной культурой.
Предмет настоящего исследования – искусствоведческий дискурс музейных сайтов.
Объектом исследования является лексика, представленная в текстах музейных сайтов.
Новизна данного исследования обусловлена стремительным развитием Интернет-коммуникации, появлением новых музейных сайтов и совершенствованием их текстов.
Материалом исследования послужили реалии и термины, обнаруженные нами в текстах музейных сайтов.
Целью работы является комплексное описание отличительной специфики лексики, представленной в англоязычных текстах музейных сайтов.
Достижение поставленной цели определило необходимость постановить перед собой следующие задачи:
1) охарактеризовать искусствоведческий дискурс как глобальное межкультурное явление;
2) определить особенности коммуникации с адресатом музейных сайтов, обусловленные необходимостью опоры на искусствоведческие термины и реалии;
3) раскрыть особенности межкультурной коммуникации в искусствоведении;
4) выяснить особенности лексического состава, представленного в англоязычных текстах музейных сайтов.
Теоретическая значимость исследования. Данная работа предоставляет анализ искусствоведческого дискурса, специфика которого остается недостаточно исследованной.
Структура данной работы продиктована темой исследования и его задачами. Во введении сформулированы тема исследования, актуальность работы, ее теоретическая значимость. В последующих двух главах детализируется предмет исследования, объясняются основные отличительные черты искусствоведческого дискурса.
В главе 1 дается характеристика искусствоведческого дискурса и межкультурной коммуникации в данной сфере.
В главе 2 раскрываются особенности лексического состава, представленного в англоязычных текстах музейных сайтов.
Каждая глава исследования сопровождается выводами. В заключении даются основные выводы по результатам работы.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Искусствоведческая коммуникация в рамках Интернет-дискурса 6
1.1. Искусствоведческий Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление 6
1.2. Особенности Интернет-коммуникации с адресатом музейных сайтов, обусловленные необходимостью опоры на искусствоведческие термины и реалии 11
1.3. Межкультурная коммуникация в искусствоведении 14
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Лингвистическая специфика искусствоведческой коммуникации на страницах англоязычных музейных сайтов 23
Выводы по главе 2 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
Библиография 33
Список использованных словарей 35
Список использованных Интернет-источников 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Терминология каждого отдельного дискурса, представляет собой систему понятий данной области знания, закрепленную в соответствующем словесном выражении и в большинстве случаев обусловленную закономерностями его развития. Помимо терминов исследуемый нами искусствоведческий дискурс опирается на широкий ассортимент реалий, обусловленный культурной самобытностью каждого отдельного народа мира, опорой на интернациональную лексику, появившуюся в результате межкультурной коммуникации, а именно активного заимствования другими языками мира тех искусствоведческих понятий и реалий, которые им были неизвестны.
В данной работе мы сконцентрировали внимание на различные точки зрения на понятия «искусствоведческий термин» и «искусствоведческие реалии», проблему заимствования искусствоведческой терминологии, семантической эволюции общеупотребительной лексики, активно использующейся для обозначения искусствоведческих терминов и реалий.
Подводя итоги, можно перечислить достаточно большое число искусствоведческих терминов и реалий английского и русского языков, сходных по своей орфографической форме с искусствоведческими терминами и реалиями итальянского, французского, немецкого и многих других языков мира.
Большинство текстов музейных сайтов можно охарактеризовать как законченные речевые произведения с определенной семантической и смысловой структурой, которая выступает в качестве коммуникативного сообщения, имеющего прагматическую установку убедить всех посетителей сайта если не посетить данный музей, то во всяком случае много узнать и о нем и его коллекциях.
Частое обращение англоязычных текстов музейных сайтов не только к широкому ассортименту искусствоведческих терминов и реалий, но также к самым разнообразным стилистическим приемам, а именно, эпитетам, метафоре, метонимии, лексическим, семантическим и корневым повторам, сравнениям, фразеологии, реверсии, следует связывать с прагматической интенцией этих авторов – завоевать внимание Интернет-пользователей, убедить их посетить данный музей во что бы то ни стало.
Поскольку английская искусствоведческая Интернет-коммуникация мотивирована желанием с кем-то познакомиться, поделиться своим мнением, передать ту или иную ценную информацию, она представляет собой открытый диалог, спонтанный обмен мнениями, реализацию тех или иных жизненных мотивов, в ней активно используется экспрессивная, эмоциональная и позитивно-оценочная лексика.
Употреблению экспрессивно оценочной лексики, широко представленной на страницах англоязычных текстов музейных сайтов, способствует желание автора поделиться своими впечатлениями о музее. Выбор выразительного слова объясняется нередко выразительностью соседнего слова или более широкого контекста – ориентации пользователей того или иного музейного сайта на выразительные и необычные по форме слова и выражения.
Англоязычные музейные Интернет-тексты опираются на неформальный стиль коммуникации, стремятся привлечь и расположить к коллекциям своего музея всех неравнодушных к искусству лиц, используют эмоциональные по своей специфике обращения к собеседнику, подчеркивающие неформальный, доверительный характер искусствоведческой Интернет-коммуникации в целом, старающейся не использовать сложные для понимания рядовыми людьми искусствоведческие термины и реалии, а при необходимости их использования – так или иначе пояснять их семантическую специфику.
Библиография
1. Багана Ж., Английские заимствования в русском и немецком языках в условиях глобализации. – М.: ИНФРА-М, 2014. - 119 с.
2. Баркович А. А., Интернет-дискурс. Компьютерно-опосредованная коммуникация. - М.: Флинта Наука, 2016. - 285с.
3. Белинская Е. П., Психология Интернет-коммуникации. - Москва; Воронеж: МПСУ МОДЭК, 2013. - 185 с.
4. Богданова Л. И., Стилистика русского языка и культура речи. – М.: ФЛИНТА Наука, 2016. - 248 с.
5. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. – М.: Высшая школа, 1978. - 367 с.
6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. –М., 2006. – 328с.
7. Гальперин И. Р., Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: Наука, 2012. – 459с.
8. Дейк Т. А. ван, Дискурс и власть: репрезентация доминирования в языке и коммуникации. – М.: URSS Либроком, 2013. - 340 с.
9. Казнова Н. Н., Трансформация языковой личности в Интернет-коммуникации (на примере французской блогосферы): автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. - Пермь, 2011. - 22с.
10. Касьянова Н.В., Лингвокультурологические особенности корпоративного блога как жанра Интернет-коммуникации (на мат. англ. и рус. языков): автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. - Майкоп, 2015. - 22 с.
11. Катеринич О. А., Этносфера и проблемы межкультурной коммуникации. - Ростов-на-Дону: СКНЦ ВШ АПСН, 2013. - 175 с.
12. Кобякова Т. И., Стилистика русского языка и культура речи (сфера профессиональной коммуникации). - Уфа: УГУЭС, 2013. - 204 с.
13. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии. - Воронеж: ВГУ, 2012. – 189с.
14. Кристева Ю., Семиотика: исследования по семанализу. – М.: Академический проект, 2015. - 285 с.
15. Кубрякова Е. С., В поисках сущности языка: когнитивные исследования. – М.: Знак, 2012. - 203 с.
16. Кузьмина Т. Р., Очерки межкультурной коммуникации. - Санкт-Петербург: СПбГЭУ, 2013. - 186 с.
17. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., Наука, 2003. – 387с.
18. Полякова Д. Н., Особенности использования колоронимов в языках профессиональной коммуникации. - Челябинск: б. и., 2013. - 179 с.
19. Потемкин В. К., Личностный фактор в сфере профессиональной деятельности. - Санкт-Петербург: СПбГЭУ, 2012. - 319 с.
20. Сагеева Г. Х., Традиционная терминология татарской музыкальной культуры: семантическая реконструкция: автореф. дис. на с. учен. ст. канд. искусствовед. - Казань, 2007. - 24 с.
21. Селютин А. А., Введение в Интернет-коммуникацию. - Челябинск: Энциклопедия, 2012. - 91 с.
22. Сидорова И. Г., Коммуникативно-прагматические характеристики жанров персонального Интернет-дискурса (сайт, блог, социальная сеть, комментарий): автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. - Волгоград, 2014. - 23 с.
23. Темботова Е. С., Конфессиональный Интернет-дискурс: речевой жанр "вопросы священнослужителю": автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. - Нальчик, 2012. - 21 с.
24. Томахин Г.Д. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии: Лингвострановедческий словарь. – М.: АСТ-Пресс кн., 2003. - 708с.
25. Томашевская К. В., Речевая коммуникация в профессиональной сфере. - Санкт-Петербург: ПТУ, 2011. - 356 с.
26. Трофимова Г. Н., Языковой вкус Интернет-эпохи в России. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты. - М.: Росс. университет дружбы народов, 2011. - 435 с.
27. Усачева О.Ю., Дискурсный анализ текстов диалогической Интернет-коммуникации: автореф. дис. на с. уч. ст. д. филол. н. - Елец, 2013. - 52 с.
28. Юшина Е. В., Английский язык в сфере профессиональной коммуникации и специального перевода: денежно-кредитное регулирование и налогово-бюджетная политика. - М.: Р.Валент, 2015. - 209 с.
Список использованных словарей
29. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
30. Зорько Г.Ф. Новый большой итальянско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
31. Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Большой немецко-русский словарь по общей лексике. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
32. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
33. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
Список использованных Интернет-источников
34. Словарь терминов по изобразительному искусству. - http://school-collection.edu.ru/catalog/rubr/55a01b11-28d6-46dc-87e4-9e2c8c8c6196/119046/
35. Электронный словарь. - http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/641878 (
36. Hercules Segers. - https://www.rijksmuseum.nl/en/hercules-segers
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую