Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Актуальность. Языковые конфигурации сегодня вызвали лингвистический бум, который привлекает к себе интерес лингвистов. Развитие любого языка – это неогенез – процесс происхождения новых явлений в языковой структуре.
Лучше этот процесс мы можем наблюдать в сфере лексико-фразеологического уровня языка, потому что этот уровень обладает высочайшей степенью экстралингвальной детерминированности.
Сегодня мир явлений все время требует обновления словарного запаса языка, и чтобы понять предпосылки данных конфигураций, приходится выходить за пределы самого языка, «затрагивать» историю общества, культуры, науки, искусства.
Новые подходы к языковой личности ставят во внимание свободу набора инструментов средств выражения, которую можно отождествлять со стихийным потаканием, небрежностью, раскованностью носителей современного языка.
Паронимия как языковая реалия связана как с внешними факторами в социуме, так и с действием внутренних законов организации языка – закона аналогии, языковой экономии, веяния к регулярности (однотипности) внутриязыковых отношений, рвения к обобщению, к дифференциации, склонности к употреблению наиболее экспрессивных обозначений узнаваемых явлений.
Паронимы, возникающие в результате действия внешних причин языкового развития, называют реалии, возникающие в той или другой области социума – это требование современности. Особенно это представляется значимым для работы с паронимией английского языка.
Язык и культура - два неотъемлемых компонента в развитии любого общества. Язык является одним из основополагающих элементов и форм существования культуры, он формируется в тесном взаимодействии с жизнью, традициями и историей любого народа.
Язык отражает социальное и этическое развитие общества в целом и каждого индивидуума в отдельности. Благодаря слову, мы в первую очередь учимся ценить и уважать своеобразие менталитета представителей иной культуры, определяющего неповторимость созданных в ее рамках произведений искусства. Но особенно важным перевод становится тогда, когда речь идет о жизни людей – касается перевода языковых единиц на другой язык. От неверно переведенного значения слова, что нередко встречается в паронимии, зависит не только понимание, но и функционирование текста в нужном аспекте. Особенно важны такие переводы для СМИ и политических высказываний, так как от них зависит понимание оппонента и ситуации, которая происходит в другой стране. Потому перевод документов сегодня – одно из важнейших направлений переводческой деятельности.
Объект исследования – лексические процессы в английском языке на примере паронимии
Предмет исследования – особенности перевода паронимов английского языка
Материалом исследования послужили паронимы английского языка
Задачи исследования:
определить сущность паронимии и динамику проблемы;
изучить явление паронимии как процесс обогащения словарного состава языка;
провести анализ использования паронимии в английском языке;
Структура работы: введение, две главы, заключение и список использованных источников.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Паронимия в современной лингвистике 5
1.1. Паронимия и паромазия как факт языковой действительности 5
1.2. Работа переводчика с паронимией 11
Глава 2. Особенности перевода паронимов с английского языка 18
2.1. Характеристика паронимии английского языка 18
2.2. Возможности перевода паронимов на русский язык 22
Заключение 25
Список литературы 26
Заключение
Перевод паронимов имеет свои особенности, к которым относятся: особые построения предложений, специфическая лексика, наличие лексических шаблонов. Все перечисленные элементы при переводе с немецкого должны учитываться. В противном случае произойдет потеря смысла и утрата смысла.
Особенно важным становится сохранение семантической конструкции настолько, насколько это возможно. Именно поэтому перевод всегда должен начинаться с определения особенности паронима. После этого переводчик приступает непосредственно к содержанию документа. Итогом становится выверка требований и проверка характеристик документа по всему тексту.
Логичным действием при работе с документами будет выделение семантического значения. Связано это с тем, что документы заполняются по сетке, которая является общей для всех типовых форм. Разобравшись единожды в особенностях паронимии, сложностей в дальнейшем переводе при переносе паронимов на другой язык, не возникнет.
Стоит обратить внимание на то, что при общности для всех языков типичных элементов в составе документа, тем не менее демонстрируют большее разнообразие языковых средств и организации материала.
-
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Актуальность. Языковые конфигурации сегодня вызвали лингвистический бум, который привлекает к себе интерес лингвистов. Развитие любого языка – это неогенез – процесс происхождения новых явлений в языковой структуре.
Лучше этот процесс мы можем наблюдать в сфере лексико-фразеологического уровня языка, потому что этот уровень обладает высочайшей степенью экстралингвальной детерминированности.
Сегодня мир явлений все время требует обновления словарного запаса языка, и чтобы понять предпосылки данных конфигураций, приходится выходить за пределы самого языка, «затрагивать» историю общества, культуры, науки, искусства.
Новые подходы к языковой личности ставят во внимание свободу набора инструментов средств выражения, которую можно отождествлять со стихийным потаканием, небрежностью, раскованностью носителей современного языка.
Паронимия как языковая реалия связана как с внешними факторами в социуме, так и с действием внутренних законов организации языка – закона аналогии, языковой экономии, веяния к регулярности (однотипности) внутриязыковых отношений, рвения к обобщению, к дифференциации, склонности к употреблению наиболее экспрессивных обозначений узнаваемых явлений.
Паронимы, возникающие в результате действия внешних причин языкового развития, называют реалии, возникающие в той или другой области социума – это требование современности. Особенно это представляется значимым для работы с паронимией английского языка.
Язык и культура - два неотъемлемых компонента в развитии любого общества. Язык является одним из основополагающих элементов и форм существования культуры, он формируется в тесном взаимодействии с жизнью, традициями и историей любого народа.
Язык отражает социальное и этическое развитие общества в целом и каждого индивидуума в отдельности. Благодаря слову, мы в первую очередь учимся ценить и уважать своеобразие менталитета представителей иной культуры, определяющего неповторимость созданных в ее рамках произведений искусства. Но особенно важным перевод становится тогда, когда речь идет о жизни людей – касается перевода языковых единиц на другой язык. От неверно переведенного значения слова, что нередко встречается в паронимии, зависит не только понимание, но и функционирование текста в нужном аспекте. Особенно важны такие переводы для СМИ и политических высказываний, так как от них зависит понимание оппонента и ситуации, которая происходит в другой стране. Потому перевод документов сегодня – одно из важнейших направлений переводческой деятельности.
Объект исследования – лексические процессы в английском языке на примере паронимии
Предмет исследования – особенности перевода паронимов английского языка
Материалом исследования послужили паронимы английского языка
Задачи исследования:
определить сущность паронимии и динамику проблемы;
изучить явление паронимии как процесс обогащения словарного состава языка;
провести анализ использования паронимии в английском языке;
Структура работы: введение, две главы, заключение и список использованных источников.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Паронимия в современной лингвистике 5
1.1. Паронимия и паромазия как факт языковой действительности 5
1.2. Работа переводчика с паронимией 11
Глава 2. Особенности перевода паронимов с английского языка 18
2.1. Характеристика паронимии английского языка 18
2.2. Возможности перевода паронимов на русский язык 22
Заключение 25
Список литературы 26
Заключение
Перевод паронимов имеет свои особенности, к которым относятся: особые построения предложений, специфическая лексика, наличие лексических шаблонов. Все перечисленные элементы при переводе с немецкого должны учитываться. В противном случае произойдет потеря смысла и утрата смысла.
Особенно важным становится сохранение семантической конструкции настолько, насколько это возможно. Именно поэтому перевод всегда должен начинаться с определения особенности паронима. После этого переводчик приступает непосредственно к содержанию документа. Итогом становится выверка требований и проверка характеристик документа по всему тексту.
Логичным действием при работе с документами будет выделение семантического значения. Связано это с тем, что документы заполняются по сетке, которая является общей для всех типовых форм. Разобравшись единожды в особенностях паронимии, сложностей в дальнейшем переводе при переносе паронимов на другой язык, не возникнет.
Стоит обратить внимание на то, что при общности для всех языков типичных элементов в составе документа, тем не менее демонстрируют большее разнообразие языковых средств и организации материала.
-
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую