Спасибо автору
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
СВВЕДЕНИЕ
Актуальность работы. Интенсивные глобализационные процессы, доминирующие в рамках современного общества, приводят к необходимости быстрого, точного, качественного обмена информации в разных сферах жизнедеятельности. Расширение международных связей, а значит, лежащая в их основе эффективная межкультурная коммуникация - это то, без чего нельзя представить себе современный, постоянно изменяющийся мир. В подобных условиях актуальным становится вопрос о переводе текстов с одного языка на другой.
Чертой, отличающей перевод от других видов языкового посредничества (language mediation), является единство формы и содержания переводного текста. Это выражается в первую очередь в том, что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Воспроизведение в переводе содержания и формы оригинала должно быть максимально точным, от этого напрямую зависит то, насколько перевод будет тождественен оригиналу. Характер точности напрямую зависит от специфики переводимого текста.
Учитывая то, что современный мир характеризуется расширением экономических связей и сотрудничества, в частности, в связи с заданным государством курсом на привлечение инвестиций в российскую экономику, мы посчитали необходимым провести анализ оригинальных текстов и тек-стов переводов, сопровождающих инвестиционные проекты. В качестве материала исследования в статье выступают тексты документов, сопровождающих инвестиционное предприятие по строительству хирургического комплекса в городе Уфе (инвестор - Joint Replacement Hospitals of America, LLC).
Феномен официально-деловой речи на современном этапе его исследования, когда накоплен богатый, разнообразный фактический материал, должен получать более глубокое, сущностное толкование, направленное на выявление системных свойств официально-деловой речи, ее системообразующих единиц, внутренних начал, формирующих сущностную специфику данного феномена.
Объект исследования – деловые документы на английском языке.
Предмет исследования – особенности перевода деловых документов с английского на русский.
Цель работы – выявление специфики переводы деловых документов.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующего ряда практических задач:
- обозначить жанровые и языковые особенности текстов официально-делового стиля;
- рассмотреть переводческие особенности деловых документов.
Материалом исследования послужили официально-деловые документы, сопровождающие инвестиционный проект.
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:
- метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;
- метод сплошной выборки для отбора корпуса примеров из деловых текстов;
- переводческий и лингвостилистический анализ.
Методологической базой исследования стали работы таких выдающихся исследователей как Н. Н. Анодина, Р. А. Будагов, В. П. Веселов, В. В. Виноградов, Н. А. Егорова, С. П. Кушнерук, Н. М. Разинкина, Л. В. Рахманин, Г. Я. Солганик, О. П. Сологуб, К. А. Филиппов, И. Р. Гальперин и др.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 5
1.1 Адекватность и эквивалентность как основные цели перевода 5
1.2 Языковая наполненность официально-делового текста 11
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОДЧЕКСКИЙ АНАЛИЗ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ТЕКСТА 23
2.1 Предпереводческий анализ 23
2.2 Анализ особенностей перевода 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основной сферой, в которой функционирует официально-деловой стиль, является административно-правовая деятельность общества. Деловой стиль удовлетворяет потребность социума в документальном оформлении разных актов государственной, общественно-политической и экономической жизни страны. Цель официально-делового стиля речи – это предписание адресату выполнять определенные действия.
Важнейшие функции этого стиля - информационно-директивная (сообщение и воздействие), коммуникативную и культурную (документ выступает в качестве средства связи между структурами или членами общества и несет в себе культурные традиции, уровень развития этого общества).
К основным чертам делового стиля относятся ясность, точность, детальность изложения; четкость, строгость формулировок; логичность, лаконизм выражения мысли; стандартное размещение материала, известная «предписуемость характера речи»; стандартизированность речевых оборотов, стереотипность, единообразие речевых средств.
Важны выражения объективности, обстоятельности и безличности, долженствующе-предписывающий характер изложения с беспристрастной констатацией фактов, с подробной рубрикацией стремление к общности, к смысловой однозначности прочтения, не допускающей двояких толкований, к определенности, исключающей повторения и излишние подробности. Для всех форм делового письма обязательно строгое соответствие литературной норме на всех языковых уровнях: недопустимо использование лексико-фразеологических средств разговорного, просторечного характера, диалектных, профессионально-жаргонных слов; нелитературных вариантов словоизменения и словообразования; разговорных синтаксических конструкций. Официально-деловой стиль не приемлет экспрессивных элементов: оценочной лексики, высоких или сниженных слов (шутливых, иронических), образных выражений.
Официально-деловой стиль функционирует преимущественно в письменной форме, однако не исключается и устная (выступления государственных и общественных деятелей на торжественных собраниях, заседаниях, приемах). Устную форму деловой речи характеризуют полный стиль произношения, особая выразительность интонации, логические ударения.
Были проанализированы основные особенности текстов официально-делового стиля. Большинство текстов, функционирующих в рамках инвестиционного проекта по строительству хирургического комплекса, относятся к группе экономических. Они характеризуются офи-циальностью, стабильностью и стандартизирован- ностью. Однако особое внимание необходимо обратить на то, что мы имели дело не с текстами до-кументов официально-делового стиля в чистом виде, а с текстами, которые помимо признаков ОДС имеют и черты научно-технического стиля, это выражается в первую очередь на лексическом уровне: тексты содержат хирургические термины, хирургическую номенклатуру. Это обусловлено тематикой инвестиционного проекта - строительство хирургического медицинского центра. В связи с этим перспективами начатого в данной статье исследования станет подробный анализ медицинских терминов и номенклатурной лексики, а также исследование способов и приемов ее перевода.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бердический, А. Л., Соловьёва Н. Н. Русский язык: сферы общения: учеб. пособие по стилистике для студентов-иностранцев / А. Л. Бердический. – М.: Русский язык. Курсы, 2002. 152 с.
2. Будагов, Р. А. Литературные языки и языковые стили / Р. А. Будагов.– М.: Наука, 1967.
3. Веселов, В. П. Современное деловое письмо в промышленности / В. П. Веселов. М., 1990.
4. Дускаева, Л. Р. Стилистика официально-деловой речи / Л. Р. Дускаева, О. В. Протопова. – М.: Академия, 2012. 272 с.
5. Егорова, Н. А. Кодекс как вид документа // Секретарское дело / Н. А. Егорова, М. В. Милованова. – М., 2002. № 4.
6. Сологуб, О. П. Официально-деловой текст в системно-структурном аспекте // Стереотипность и творчество в тексте. Межвузовский сборник научных трудов. Государственное образовательное учреждение Высшего профессионального образования «Пермский государственный университет»; Под редакцией профессора Е. А. Баженовой / О. П. Сологуб. – Пермь: Пермский государственный университет, 2009. – С. 54-63
7. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л. С. Бархударов //Тетради переводчика. -М.: Высш. шк., 1984. -Bып. 21. -С. 38-48.
8. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - М., 2001. – 187 с.
9. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. – М.,1984. - 300 с.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки / Т. А. Казакова. - СПб.: "Издательство Союз", - 2000. - 320с.
11. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. – М.:Просвещение,1993. – 224 с.
12. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров– М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
13. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М: Че-Ро, 1999. – 174 с.
14. Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. Ч. 1. / В. Д. Музыкант. - М., 1998.
15. Найда Ю. Принципы перевода / Ю. Найда. –М., 1959.
16. Плещенко Т. П. Стилистика и культура речи: Учеб. Пособие / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет; Под.ред. П.П. Шубы. – Минск: «Тетра Системс», 2001. – 544 с.
17. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения,1974.
18. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
19. Граудина Л. К., Ширяева Е. Н. Культура русской речи. М.: НОРМА-ИНФА М, 1999. 560 с. 2. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А.
20. Стилистика русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с. 3. Пестова С. М., Ефремова А. Ю. Особенности перевода текстов официально-делового стиля // Jazyk a kultúra. 2011. №8. С. 12–24.
21. Ушаков Н. Д. Большой толковый словарь современного русского языка // Термин. URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov-term-75210.htm
22. Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов // Термин. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/ Linguist/DicTermin/t.php
Список словарей
23. Аmerican Heritage Dictionary. Second College Edition. — Houghton Mifflin Company, Boston. — 1985. — p. 306.
24. Англо-русский коммерческий словарь-справочник/Сост. И.Г. Анохина. -М.:"Моби", 1992.-432 с.
25. Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка: Словарь-справочник/Под общ. Ред. И.С.Богацкого. 5-е изд., перераб. - Киев: Логос; М.: Рольф, 2000. - 352 с.
26. Лингвистический словарь/Гл.ред. В.Н. Ярцева. М.: Советскаяэнциклопедия, 1990. 685 с.
27. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 4 ed. - Blackwell Publishers, Oxford; Maiden, Ma., 1997. - 426 p.
28. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 1995. - 489 p.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
СВВЕДЕНИЕ
Актуальность работы. Интенсивные глобализационные процессы, доминирующие в рамках современного общества, приводят к необходимости быстрого, точного, качественного обмена информации в разных сферах жизнедеятельности. Расширение международных связей, а значит, лежащая в их основе эффективная межкультурная коммуникация - это то, без чего нельзя представить себе современный, постоянно изменяющийся мир. В подобных условиях актуальным становится вопрос о переводе текстов с одного языка на другой.
Чертой, отличающей перевод от других видов языкового посредничества (language mediation), является единство формы и содержания переводного текста. Это выражается в первую очередь в том, что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Воспроизведение в переводе содержания и формы оригинала должно быть максимально точным, от этого напрямую зависит то, насколько перевод будет тождественен оригиналу. Характер точности напрямую зависит от специфики переводимого текста.
Учитывая то, что современный мир характеризуется расширением экономических связей и сотрудничества, в частности, в связи с заданным государством курсом на привлечение инвестиций в российскую экономику, мы посчитали необходимым провести анализ оригинальных текстов и тек-стов переводов, сопровождающих инвестиционные проекты. В качестве материала исследования в статье выступают тексты документов, сопровождающих инвестиционное предприятие по строительству хирургического комплекса в городе Уфе (инвестор - Joint Replacement Hospitals of America, LLC).
Феномен официально-деловой речи на современном этапе его исследования, когда накоплен богатый, разнообразный фактический материал, должен получать более глубокое, сущностное толкование, направленное на выявление системных свойств официально-деловой речи, ее системообразующих единиц, внутренних начал, формирующих сущностную специфику данного феномена.
Объект исследования – деловые документы на английском языке.
Предмет исследования – особенности перевода деловых документов с английского на русский.
Цель работы – выявление специфики переводы деловых документов.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующего ряда практических задач:
- обозначить жанровые и языковые особенности текстов официально-делового стиля;
- рассмотреть переводческие особенности деловых документов.
Материалом исследования послужили официально-деловые документы, сопровождающие инвестиционный проект.
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:
- метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;
- метод сплошной выборки для отбора корпуса примеров из деловых текстов;
- переводческий и лингвостилистический анализ.
Методологической базой исследования стали работы таких выдающихся исследователей как Н. Н. Анодина, Р. А. Будагов, В. П. Веселов, В. В. Виноградов, Н. А. Егорова, С. П. Кушнерук, Н. М. Разинкина, Л. В. Рахманин, Г. Я. Солганик, О. П. Сологуб, К. А. Филиппов, И. Р. Гальперин и др.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 5
1.1 Адекватность и эквивалентность как основные цели перевода 5
1.2 Языковая наполненность официально-делового текста 11
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОДЧЕКСКИЙ АНАЛИЗ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ТЕКСТА 23
2.1 Предпереводческий анализ 23
2.2 Анализ особенностей перевода 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основной сферой, в которой функционирует официально-деловой стиль, является административно-правовая деятельность общества. Деловой стиль удовлетворяет потребность социума в документальном оформлении разных актов государственной, общественно-политической и экономической жизни страны. Цель официально-делового стиля речи – это предписание адресату выполнять определенные действия.
Важнейшие функции этого стиля - информационно-директивная (сообщение и воздействие), коммуникативную и культурную (документ выступает в качестве средства связи между структурами или членами общества и несет в себе культурные традиции, уровень развития этого общества).
К основным чертам делового стиля относятся ясность, точность, детальность изложения; четкость, строгость формулировок; логичность, лаконизм выражения мысли; стандартное размещение материала, известная «предписуемость характера речи»; стандартизированность речевых оборотов, стереотипность, единообразие речевых средств.
Важны выражения объективности, обстоятельности и безличности, долженствующе-предписывающий характер изложения с беспристрастной констатацией фактов, с подробной рубрикацией стремление к общности, к смысловой однозначности прочтения, не допускающей двояких толкований, к определенности, исключающей повторения и излишние подробности. Для всех форм делового письма обязательно строгое соответствие литературной норме на всех языковых уровнях: недопустимо использование лексико-фразеологических средств разговорного, просторечного характера, диалектных, профессионально-жаргонных слов; нелитературных вариантов словоизменения и словообразования; разговорных синтаксических конструкций. Официально-деловой стиль не приемлет экспрессивных элементов: оценочной лексики, высоких или сниженных слов (шутливых, иронических), образных выражений.
Официально-деловой стиль функционирует преимущественно в письменной форме, однако не исключается и устная (выступления государственных и общественных деятелей на торжественных собраниях, заседаниях, приемах). Устную форму деловой речи характеризуют полный стиль произношения, особая выразительность интонации, логические ударения.
Были проанализированы основные особенности текстов официально-делового стиля. Большинство текстов, функционирующих в рамках инвестиционного проекта по строительству хирургического комплекса, относятся к группе экономических. Они характеризуются офи-циальностью, стабильностью и стандартизирован- ностью. Однако особое внимание необходимо обратить на то, что мы имели дело не с текстами до-кументов официально-делового стиля в чистом виде, а с текстами, которые помимо признаков ОДС имеют и черты научно-технического стиля, это выражается в первую очередь на лексическом уровне: тексты содержат хирургические термины, хирургическую номенклатуру. Это обусловлено тематикой инвестиционного проекта - строительство хирургического медицинского центра. В связи с этим перспективами начатого в данной статье исследования станет подробный анализ медицинских терминов и номенклатурной лексики, а также исследование способов и приемов ее перевода.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бердический, А. Л., Соловьёва Н. Н. Русский язык: сферы общения: учеб. пособие по стилистике для студентов-иностранцев / А. Л. Бердический. – М.: Русский язык. Курсы, 2002. 152 с.
2. Будагов, Р. А. Литературные языки и языковые стили / Р. А. Будагов.– М.: Наука, 1967.
3. Веселов, В. П. Современное деловое письмо в промышленности / В. П. Веселов. М., 1990.
4. Дускаева, Л. Р. Стилистика официально-деловой речи / Л. Р. Дускаева, О. В. Протопова. – М.: Академия, 2012. 272 с.
5. Егорова, Н. А. Кодекс как вид документа // Секретарское дело / Н. А. Егорова, М. В. Милованова. – М., 2002. № 4.
6. Сологуб, О. П. Официально-деловой текст в системно-структурном аспекте // Стереотипность и творчество в тексте. Межвузовский сборник научных трудов. Государственное образовательное учреждение Высшего профессионального образования «Пермский государственный университет»; Под редакцией профессора Е. А. Баженовой / О. П. Сологуб. – Пермь: Пермский государственный университет, 2009. – С. 54-63
7. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л. С. Бархударов //Тетради переводчика. -М.: Высш. шк., 1984. -Bып. 21. -С. 38-48.
8. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - М., 2001. – 187 с.
9. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. – М.,1984. - 300 с.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки / Т. А. Казакова. - СПб.: "Издательство Союз", - 2000. - 320с.
11. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. – М.:Просвещение,1993. – 224 с.
12. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров– М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
13. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М: Че-Ро, 1999. – 174 с.
14. Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. Ч. 1. / В. Д. Музыкант. - М., 1998.
15. Найда Ю. Принципы перевода / Ю. Найда. –М., 1959.
16. Плещенко Т. П. Стилистика и культура речи: Учеб. Пособие / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет; Под.ред. П.П. Шубы. – Минск: «Тетра Системс», 2001. – 544 с.
17. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения,1974.
18. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
19. Граудина Л. К., Ширяева Е. Н. Культура русской речи. М.: НОРМА-ИНФА М, 1999. 560 с. 2. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А.
20. Стилистика русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с. 3. Пестова С. М., Ефремова А. Ю. Особенности перевода текстов официально-делового стиля // Jazyk a kultúra. 2011. №8. С. 12–24.
21. Ушаков Н. Д. Большой толковый словарь современного русского языка // Термин. URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov-term-75210.htm
22. Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов // Термин. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/ Linguist/DicTermin/t.php
Список словарей
23. Аmerican Heritage Dictionary. Second College Edition. — Houghton Mifflin Company, Boston. — 1985. — p. 306.
24. Англо-русский коммерческий словарь-справочник/Сост. И.Г. Анохина. -М.:"Моби", 1992.-432 с.
25. Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка: Словарь-справочник/Под общ. Ред. И.С.Богацкого. 5-е изд., перераб. - Киев: Логос; М.: Рольф, 2000. - 352 с.
26. Лингвистический словарь/Гл.ред. В.Н. Ярцева. М.: Советскаяэнциклопедия, 1990. 685 с.
27. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 4 ed. - Blackwell Publishers, Oxford; Maiden, Ma., 1997. - 426 p.
28. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 1995. - 489 p.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
660 ₽ | Цена | от 500 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 149297 Курсовых работ — поможем найти подходящую